吳誠輝
摘要:生態翻譯學運用創新性的思維,采取非常規的方法,以和諧的多維視角和新的研究范式指導翻譯。生態翻譯學的出現不僅為當前的翻譯理論研究注入了活力,而且為大學英語翻譯教學的新模式提供了理論支持,有效地解決了翻譯教學中學生主動性弱、翻譯能力差的現狀。本文將從生態翻譯學的理論原理和實踐兩個方面分析多維轉換理論應用于大學英語翻譯教學的必要性。
關鍵字:生態翻譯學、多維轉換理論、大學翻譯教學。
一、多維轉換理論的起源與解釋
在全球化背景下,隨著對外開放的不斷深化,復合型翻譯人才已成為中外文化交流的重要橋梁。而大學英語翻譯教學一直沒受到英語翻譯教學研究的重視。國內的研究大多集中在“翻譯教學”與“教學翻譯”的比較,以及對大學英語翻譯教學現狀、教學方法、教學過程、課程設置等方面的探討。生態翻譯學是于2001年提出的一種新的翻譯理論,它是中國自主提出的第一個翻譯理論。生態翻譯學的發展可分為兩個階段:2001-2009年為初級階段,主要表現為生態翻譯學理論的提出和構建。自2009年以來,已進入全面發展階段,理論研究逐步深化、成熟和應用。它不僅借鑒了達爾文“物競天擇、優勝劣汰”的規律,而且繼承了中國古代“天人合一”、“以人為本”的傳統哲學思想。關于生態翻譯如何在翻譯教學中發揮作用的討論大多停留在理論層面,尚未通過教學案例或實證研究加以闡明。因此本文計劃從生態翻譯學的理論原理和實踐兩個方面分析多維轉換理論應用于大學英語翻譯教學的必要性。
生態翻譯學可概括為三個維度:
1) 語言維度:從翻譯的語言對等角度來看,翻譯的產生大致可以分為兩個階段:第一階段,強調以原文為代表的翻譯生態環境對譯者的選擇,這一階段也可以看作是譯者對翻譯生態環境的順應;第二階段,以譯者為典型要素,通過翻譯改編和選擇,著眼于譯文的選擇。換言之,第二階段是譯者的翻譯。
2) 文化維度:源語言的文化地位和被譯語言的社會需求也會影響內譯和外譯的選擇。政治經濟發展不平衡造成的文化差異使譯文呈現單向傾斜狀態。翻譯書籍在弱勢文化市場占有很大比重,而特權文化往往不屑于翻譯弱勢文化,所以其少量的翻譯書籍也是迎合西方讀者口味、符合西方價值觀和審美的異域文本。因此,源語文化與譯語文化的文化地位差異也是影響翻譯流程的重要因素。譯者是否選擇翻譯還應考慮被譯語言的社會需求。只有譯文的選擇和翻譯符合譯文的社會需求,譯文才能得到譯文讀者的認可,才能真正達到翻譯的目的。
3) 交際維度:該理論強調傳播目標的實現,借鑒達爾文進化論中的“自然選擇”和“適者生存”原則。基于生態整體論的視角,提出了“翻譯是順應與選擇”的理論,并對翻譯進行了重新定義:翻譯是“譯者為適應翻譯生態環境而做出的選擇”,其核心是“以譯者為中心”,并闡述了翻譯過程,從翻譯原則、翻譯方法、翻譯價值標準等方面提出了“生態理性”、“目的翻譯”、“翻譯生態環境”、“事后懲罰”等一系列概念。
生態翻譯學通過運用達爾文進化論的基本原理和思想來解釋翻譯中的現象和問題,不僅拓寬了翻譯研究的視野,而且為一些無法解釋的翻譯現象提供了理論依據。適應和選擇的翻譯理論是其核心概念之一。生態翻譯學認為,翻譯是譯者對翻譯生態環境的適應活動。翻譯生態環境是指原文、原文和譯文所呈現的世界,即語言、傳播、文化和社會的整個世界,以及作者相互聯系互動的整體、讀者、委托人等。翻譯生態環境是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合。譯者以翻譯生態環境的“身份”進行選擇,選擇的結果產生翻譯。由此可見,譯者對翻譯生態環境的適應并不等同于非人類生物對自然環境的被動適應,而是一種主動的、選擇性的、創造性的適應。譯者在整個翻譯過程中具有動態的“雙重”身份,譯者不僅承擔著翻譯生態環境的選擇和制約,而且作為翻譯生態環境的重要組成部分,選擇和操縱譯文。
二、多維轉換理論對大學英語翻譯教學的影響
生態翻譯學的多維轉換理論可以有效地促進翻譯教學,提高學生的翻譯能力。首先,生態翻譯學強調翻譯生態環境的整體性。它將整體視為一個有機的整體,由系統內部不同的要素構成,這些要素相互聯系、相互作用,達到動態平衡,促進整體發展,發揮1+1>2的作用。在生態翻譯學理論指導下,課外和課內翻譯教學相輔相成、相互作用,為學生隨時隨地進行翻譯實踐提供了方便快捷的平臺。教學空間從室內延伸到室外,教學時間從課內延伸到課后。這兩個子系統相互補充,促進了翻譯教學作為一個生態整體又好又快地發展。
其次,生態翻譯學強調譯者為中心,居于中心地位和主導地位,處于不同語言和文化的互動點。在翻譯教學過程中,學生是真正的譯者,是整個翻譯過程的主體和基石。生態翻譯學語境下的翻譯教學強調教師與學生、學生與學生、學生與學習資源的互動,隨時隨地進行翻譯實踐、答疑解惑、信息共享、交流評價。這有利于充分發揮學生的主觀能動性,主動進行翻譯、交流和思考,走出傳統的教學模式,成為翻譯研究的主人。
最后,生態翻譯學強調譯者的適應和選擇。譯者應接受并選擇性地適應翻譯生態環境,并在適應翻譯生態環境后進行適應性選擇。作為譯者,學生在翻譯每一篇文本時,都要充分考慮文本背后文化背景的翻譯生態環境,從宏觀的角度把握文本。同時,在選擇譯文時,所采用的翻譯策略應符合語言維度、文化維度和交際維度的三維翻譯方法。