999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

異域視角下《詩經·卷耳》的身份認定考察

2021-08-16 14:51:55韓笑
名作欣賞 2021年8期

韓笑

摘要:《卷耳》是《詩經》中在敘事方面很有特色的一首詩,因其人稱指代的模糊性而產生了眾多不同的闡釋和英譯本。理雅各、高本漢、韋利和龐德四位譯者參考中國的傳統闡釋,都舍棄了《卷耳》中國經學傳統的闡釋及其政治意義,他們針對人稱指代的模糊性,分別采取了三種處理方法以明確“聲音”與“敘事層次”,從而產生了三種不同的敘事效果,進一步豐富了詩歌的文本內涵,提供了新的鑒賞視角。

關鍵詞:《卷耳》 英譯本 身份認定 復合聲音 敘事層次

《卷耳》是《詩經》的第三篇,因其獨特的敘事手法而引人矚目。通過對比發現:整首詩中雖然只出現了一個人稱代詞“我”,但古今中外不同的闡釋者和譯者對于“我”的“身份”的認定卻眾說紛紜。以往關于《卷耳》中“我”的身份認定研究大都局限于文本分析或是文本語境的討論,鮮有從敘事角度探討身份認定問題。

《卷耳》的敘述聲音與身份認定

《卷耳》是一首以賦為主要表達方式的敘事性抒情詩歌,敘述者的身份認定其實就是聲音(voice)的認定。至今為止,《詩經》學界對于《卷耳》及其闡釋已經進行了富有成效的多維度研究。漢唐毛詩學派認為本詩存在三個聲音——“后妃”“君王”和“賢臣”,表達后妃對君王任用賢臣的憂慮。宋代朱熹認為這是后妃思念遠行君王的詩歌,全詩的“我”都指后妃。清代方玉潤拋棄了女子的后妃身份,認為這首詩表達的是妻子對丈夫的思念之情,因此全詩存在妻子、丈夫兩種聲音。現代學者錢鍾書、程俊英也認為詩中有丈夫、妻子兩種聲音,只不過錢鍾書認為這兩種聲音沒有交叉,兩個人物各自思念對方;而程俊英則認為妻子在想象丈夫思念自己。

近些年的研究論文中,張震澤f和郝翠屏、范哲巍g通過對比分析,認為全詩都是以男子口氣所寫。賀留勝則系統而全面地梳理了古今學者對詩中“我”身份的闡釋,并且通過分析“我”與采卷耳人的關系,認為全詩的“我”指代同一女性。但是從敘事學的角度系統研究這篇作品敘述者身份及作用的文章并不多,專門研究《卷耳》英譯的論文也屈指可數。這些論文中,學者討論的不僅有“我”這個身份的認定,而且還有一些特殊字詞的理解與翻譯,以及意象和音韻的翻譯轉換。因此,集中從敘事方面探討《卷耳》的翻譯,現有的討論并不充分。

為了清楚地分析敘述者身份認定的問題如何影響到闡釋者對敘事結構的理解,從而影響到翻譯的處理,本文擬引入與“我”相關的兩個敘事學概念——“復合聲音”(“聲音”)和“敘事層次”(narrative level),以便更為清晰地分析不同闡釋的差異。“聲音”的性質取決于“誰在說話” 。“復合聲音”(dual voice)是融合了敘事者和人物話語的聲音,它既保留了敘事者在時間和人稱上的指示,又融合了與人物指示中心相關的表現特征。里蒙-凱南(Shlomith Rimmon-Kenan)對敘事層次進行了層級劃分,由外到內依次為“故事外層”(extradiegetic level) 、“故事層”(diegetic level)以及“次故事層”(hypodiegetic level)。敘事層次與聲音息息相關,聲音的改變會帶來敘事層次的變化;又因為復合聲音是由不同敘述者聲音的疊加產生,所以復合聲音的出現標志著敘事層次的增加和改變。

由于從敘事學的角度系統討論《卷耳》里敘述者身份及作用的研究尚不透徹,本文試圖運用聲音和敘事層次的這種相互影響的關系,比較分析古今中外闡釋者對詩中“我”這個聲音的不同認定如何影響詩歌的敘事層次以及詩學效果。

中國學者對《卷耳》中聲音的認定

對于《卷耳》一詩中聲音的認定,本文將對古今學者做出的幾種代表性闡釋和四位外國學者的翻譯闡釋進行具體的分析對比。下面選取毛詩學派、朱熹、方玉潤、程俊英以及錢鍾書的闡釋為代表,他們對詩歌中聲音以及敘事層次的闡釋如表1所示。

由于全詩只出現了一個人稱“我”,其敘事層次的變化由地點、動作的變化暗示,也與闡釋者對動作主人(聲音)的界定密切相關。

如表格所示,幾種闡釋按照聲音數量大致可分為三類——3個、2個、1個。第一類,“我”這個聲音指代三個人——“后妃”“君王”和“賢臣”。毛詩學派認為這是一首表達“后妃之志”的詩歌——為君王謀求賢臣而憂心。首章為后妃所言,直言自己所憂。后三章騎馬的“我”為出使、打仗在外的臣子,而斟酒的“我”為君王。

“我”指代兩種聲音又有三種不同的闡釋。在方玉潤的闡釋中,首章“我”及后文斟酒的“我”均為思婦,而騎馬之人為丈夫,即思婦想象丈夫艱難的行程,她又飲酒來排遣自己的憂思。程俊英認為,除了第一章采卷耳的人為女子,后三章騎馬飲酒之人均為男子,即女子思念遠行之人,想象他“登山喝酒,馬疲仆病,思家憂傷的情景”。錢鍾書的闡釋與程俊英相似,即首章為婦人所言,而后三章為夫之言。但他認為婦、夫均為詩中角色,詩人“代言其情事,故各曰‘我”。

第三類闡釋的代表人物是朱熹。他認為這首詩為后妃所作,整首詩的“我”都為后妃,她“托言”騎馬登山懷人,又飲酒排解思慮。

按照凱南的敘事層次劃分理論,以及聲音與敘事層次的關系,朱熹的闡釋中,《卷耳》這首詩僅含有兩個敘事層次——故事外層和故事層,唯一一個聲音存在于故事層中(假設故事外層有一個旁觀敘述者,故事外的敘述為零,此敘述者不計入聲音數量內,以下同)。而錢鍾書的闡釋包含三個敘事層次,一個故事外層,還有兩個并列的故事層。女子、男子兩個聲音處于同一層級的兩個并列的故事層。《毛詩正義》、程俊英以及方玉潤的闡釋則更為復雜,詩中敘事層次涵蓋故事外層、故事層(女子聲音)以及次故事層。女子為次故事層的創造者,她的聲音與次故事層中的男子(或君王、臣子)融合在一起,形成了復合聲音。《毛詩正義》的闡釋尤為復雜,包含了三種聲音和兩種復合聲音。

《卷耳》四個英譯本對聲音的認定

本文選取了四個知名度較高的英譯本——理雅各(James Legge)、高本漢(Bernard Karlgren)、韋利(Arthur Waley)和龐德 (Ezra Pound)的譯本。從國外譯者的注解以及參考文獻中可以發現,他們在翻譯詩歌時參考了許多中國學者的闡釋,而中國學者的闡釋本身所存在的差異,在某種程度上制約著翻譯闡釋,從而產生不同的效果。由此可見,語內闡釋傳統對經典作品的譯者有著深刻的影響。

四種譯本對《卷耳》中聲音以及敘事層次的闡釋如表2所示。

聲音和敘事層次方面,理雅各和高本漢的譯本沒有對“我”這個聲音做任何附加處理,他們還原了原詩樣貌,都翻譯為 “I”。理雅各在前注中不認同中國古代的經學闡釋,他提到朱熹對此詩的解讀,表示在接受朱熹闡釋的同時,應當拋棄其對詩歌中女子身份為“太姒”這個歷史人物的認定,從敘事角度而非諷喻角度去理解這首詩歌。由此推斷,全詩都出自女子之口。而高本漢在“陟彼崔嵬”這一句的翻譯后作有注釋:“去尋找他。”(英文直譯,以下同)結合前文采卷耳的行為,表明是女子登山,為遠眺心系之人,那么后文的聲音也都為女子。也就是說,理雅各和高本漢的譯本敘事層次和聲音方面的效果相同,全詩都只有兩個敘事層次:故事外層和故事層,故事層中只有女子一個聲音。

而韋利和龐德對《卷耳》聲音的翻譯則比較復雜,提醒讀者這首詩還有一個男子的聲音。雖然韋利也將全詩的“我”翻譯為 “I”,但他給詩歌后三章加了引號,暗示讀者后文與前文的敘事發生了變化。而且他在譯文后的注解中指出:“第一章出自留守在家的女子之口,而后三章出自處于艱難旅程中的男子之口。”因而,他的譯本就產生了三個敘事層次:故事外層、故事層以及次故事層。引號中的次故事層,即男子的經歷,產生于置身故事層的女子之口。如此一來,次故事層的敘事者(女子)的聲音與其中人物(男子)的聲音發生疊加,產生復合聲音。龐德處理的手法也很特別,他大膽而直接地在第一章前面加上了“她:”,第二章前面加上了“他:”,明確表明這首詩第一章為女子聲音,后三章為男子聲音。而且兩個聲音之間沒有交叉,分別處于同一層級的兩個故事層。因此,龐德譯本中的敘事層次為:故事外層和兩個獨立的故事層。

若只看韋利的注解,則會認為他和龐德對原詩的理解相同,譯文的處理效果相近,都是話分兩頭,置于兩個獨立的故事層,沒有復合聲音,與錢鍾書的闡釋相對應,這也是顧鈞的觀點。然而,韋利給后三段加的引號無疑使其譯文的敘事層次變得更為復雜。引號的出現使男子的聲音融合在女子敘事者口中,復合聲音和次故事層產生。這樣的效果實際上和方玉潤以及程俊英的闡釋效果是相近的。

另外,在主題體現及人物形象塑造方面,闡釋者對“我”的不同認定表現了不同的主題,同時塑造出不同的人物形象。理雅各和高本漢的闡釋因全詩只有一個聲音,都表達了愛情主題,塑造的都是思念心系之人的女子形象。韋利和龐德的闡釋主題都是思婦游子的愛情,塑造出男女兩個互相思念的勢均力敵的形象,這與錢鍾書的闡釋結果相近。龐德明確表示了這兩個聲音是互不干擾的;而韋利的闡釋中,雖然男子的聲音嵌入了女子的聲音中,但他在注釋中指出后三章出自男子之口,這更像是女子轉達了男子說出的思念,因而韋利的闡釋中男子形象也尤為突出。

在情感表達方面,這四個譯本中韋利和龐德較為復雜的敘事層次比理雅各和高本漢單一的敘事層次所表達的思念之情更為濃烈。但兩兩對比,其中的情感表達程度又有一些差別。理雅各的譯本為韻體詩歌,每章第二、四句押韻。他根據個人理解,將一些詞句位置進行調整加以強調。高本漢則依照原文句序,將詩歌譯為散文體。二者相比,高本漢的譯文所表達的情感較為平淡,而理雅各的更為深切。韋利和龐德的譯本都出現了兩個聲音。從敘事角度分析,龐德的譯本只是體現了兩個人物在分別訴說自己的情感,且以男子的情感表述為主;而韋利的譯本中男子的聲音出現在女子的聲音中,是女子想象男子在思念自己,還是女子拿出男子的信件聊以慰藉,無論哪種,都是以女子的情感表述為主,并且情感較龐德的版本更為真切、深刻。從譯文的遣詞造句方面,龐德的譯文押韻,多用反復、渲染的手法,對原詩進行了大膽的改寫。而韋利的譯本措辭簡單,句子簡潔,句式貼近原詩,在形式上對原文進行了很好的還原。雖然韋利的詞句沒有如龐德一般表達出非常強烈的思念,但他通過聲音和敘事層次的處理對此進行了補充。

結論

綜上對比發現,域外視角下的聲音認定豐富了《卷耳》的文本內涵,提供了新的鑒賞視角。

首先,譯者在翻譯時參照了《卷耳》的語內闡釋,并根據個人理解對不同的語內闡釋進行對比和篩選,最終形成不同的翻譯闡釋,產生不同的效果。譯者們舍棄了中國早期的傳統闡釋,認為這是一首具有普遍意義的愛情詩,并非是特定歷史人物的故事。因而可以推斷,這些外國譯者不認同《卷耳》在中國歷史上的政治意義以及經學價值,這些是中國傳統的官方闡釋者為了增加其教化作用而賦予的,并非其誕生的真實背景。因此,政治意義的舍棄意味著四位譯者都拋棄了最為復雜的復合聲音和敘事層次的翻譯闡釋。

其次,從外國譯者的翻譯處理和注釋中可以發現,他們在翻譯過程中注意到了《卷耳》中聲音和敘事層次的特殊性、復雜性。為了使英文讀者意識到詩歌中的特殊敘事,四位譯者在敘事方面采取了三種處理方式,產生了三種不同的敘事效果,表現了兩種不同的主題,塑造了兩類人物形象,并結合不同的修辭手法表達出四種強度不同的思念之情。理雅各和高本漢通過作注的方式,龐德通過在詩歌中增添和聲音認定有關的附加信息,而韋利通過作注和加引號的方式。需要特別注意的是韋利的處理以及產生的效果,由于他結合了兩種處理方式,二者必須放在一起分析,否則無法準確理解整首詩歌產生的效果。韋利的闡釋所產生的敘事效果和方玉潤以及程俊英的闡釋效果是相近的,而其闡釋所塑造的主要人物形象又與錢鍾書和龐德的闡釋相似。另外,譯者在敘事方面采取的處理方式應當與其遣詞造句結合在一起分析,二者在情感表達上有著相互補充的作用。例如,韋利的譯本從修辭效果上看,不如龐德譯本所表達的情感強烈,但結合其聲音和敘事層次的處理,整體表現的思念之情卻是尤為深刻而綿長的。

主站蜘蛛池模板: 国产在线小视频| 亚洲色图狠狠干| 国产午夜福利亚洲第一| 中文天堂在线视频| 精品久久久无码专区中文字幕| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产成人a毛片在线| 精品国产福利在线| 激情乱人伦| 国产免费自拍视频| 在线看片国产| 99re66精品视频在线观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产成人免费观看在线视频| 综合色在线| 全部免费特黄特色大片视频| 精品伊人久久久久7777人| 操国产美女| 国产主播福利在线观看| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲一区二区约美女探花| a毛片在线免费观看| 91精品人妻一区二区| 五月天福利视频| 大香伊人久久| 久久久精品久久久久三级| 成人中文字幕在线| 国产欧美成人不卡视频| 国产成人h在线观看网站站| 国产精品视频第一专区| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲视频欧美不卡| 国产精品亚洲综合久久小说| 日韩区欧美国产区在线观看| 免费看久久精品99| 免费国产高清精品一区在线| a毛片免费在线观看| 91在线精品免费免费播放| 五月天丁香婷婷综合久久| 伊人色婷婷| 麻豆精品在线播放| 激情综合网激情综合| 人人爱天天做夜夜爽| 在线va视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产av无码日韩av无码网站| 丰满的熟女一区二区三区l| 精品人妻AV区| 国产毛片网站| 亚洲天堂色色人体| 色天天综合久久久久综合片| 无码国产伊人| 国产在线一区二区视频| 亚洲人在线| 国产不卡国语在线| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲国产天堂久久九九九| 免费看av在线网站网址| 久久无码av一区二区三区| 一级毛片免费观看久| 71pao成人国产永久免费视频| 免费a级毛片18以上观看精品| 亚洲区欧美区| 综合五月天网| 国产精品 欧美激情 在线播放| 欧美精品成人| 午夜国产小视频| 中文字幕永久在线看| 黄色网页在线播放| V一区无码内射国产| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产精品欧美在线观看| 国产H片无码不卡在线视频| 在线看片中文字幕| 精品黑人一区二区三区| 色综合中文综合网| 亚洲黄网在线| 亚洲欧美日韩动漫| 日本精品影院| 久久一色本道亚洲| 亚洲一区精品视频在线| 一级毛片在线播放免费观看|