"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?闞夢
(陜西師范大學外國語學院,陜西西安 710062)
《好了歌》出自清代曹雪芹先生所著小說《紅樓夢》的第一回,是一首七言詩歌。它雖短小,卻蘊含著深刻的人生哲理,表達了世界皆空的主旨,堪稱《紅樓夢》之綱。目前為止,《好了歌》共有8個譯本,其中霍克斯和楊憲益的版本最為著名。曾有學者從目的論、元功能理論和美學等視角評價這兩個譯本,也有學者嘗試從認知語言學的角度進行分析,但集中于隱喻,本文則從認知語言學語義分析的其他角度對比兩個翻譯版本。
認知語言學于20世紀70年代由蘭蓋克創立,認為語言是人類認知的內在組成部分,是以使用為基礎的具體的知識。語義源于人與世界的互動,包含了所有的百科知識。因其對某些語言現象提出合理而任人信服的解釋,受到越來越廣泛的認可,逐漸被運用于翻譯批評領域,成為價值評估的新理論,為翻譯批評實踐提供了新的視角。
“神仙”是我國道教中的意象,中國文化中“神仙”一詞的語域中則包含著“長生不老”這一概念。楊譯本中的“神仙”為“immortals”,“living or lasting for ever”,其中文意思為“不死”,與我國傳統文化所凸顯的內容相對應。霍譯本中“神仙”一詞為“salvation”,“a person or thing that rescues sb/sth from danger,disaster,etc.”,中文意思為“救贖”,而由百科知識可知 “salvation”一詞的語域中包含了基督教的宗教色彩,“salvation,originally in the Christian sense,the saving of the soul”,所以“salvation”一詞更多的凸顯基督教文化中被上帝救贖靈魂,贖罪的意義,與我國的文化內涵不一致。兩個版本的語域差異和凸顯內容如下圖1所示。

圖1 語域及凸顯差異
“功名”,舊指功績和名位,是一個比較抽象的詞匯。在我國封建社會中,有關“功名”的百科性經驗包括“高官”、“厚祿”、“妻妾成群”、“良田萬畝”等概念(圖2),而其中最為典型的當屬“高官”、“厚祿”。楊將“功名”一詞譯為“riches and rank”,即“財富與官位”,這便將原本抽象的概念例化,即“財富與官位”就是典型的“功名”,這符合大多數中國人的認知,尤其在封建社會國家實行科舉選賢時,“功名”即意味著高官厚祿。霍譯本中“功名”為“ambition”,即“a strong desire to be successful,to have power,etc.”,中文意思為“雄心、抱負”,霍在譯出了基本語意的基礎上保留了原詞抽象的形式。對比之下,霍譯本在“功名”一詞的翻譯上與原文層級對等,即都為抽象層面詞匯;楊譯本則進一步闡釋其具體所指,增加了具體意象,也傳遞了中國的文化理念。兩個版本的凸顯差異如圖3所示。

圖2 “功名”的概念內涵

圖3 凸顯差異
原文中的“金銀”在中文中是一個抽象詞匯,泛指財富。楊譯本中為“silver and gold”,即“金和銀”,在例化的基礎上保留了“金”和“銀”的意象,也傳達出中國古代“金、銀”即財富的象征。霍譯本中“金銀”譯為“riches”,同為抽象詞匯,雖缺少了“金”和“銀”的具體意象,但卻最充分的保留了語義。二者之間的凸顯差異如圖4所示。

圖4 凸顯差異
“兒孫”一詞中文意思為“兒子、孫子,泛指后代”。我國封建社會是男性主導的男權社會,女性處于相對邊緣的位置,所以當時的人們用“兒子”、“孫子”等男性后代詞語代指全部后代(如圖5)。楊譯本中“兒孫”為“son”,中文意思為“兒子”。不難看出,楊選擇突出男性主導地位,但卻丟失了“女性后代”這一概念內容,譯本中也沒有相關注釋,這樣容易使外國讀者產生誤解。霍譯本中“兒孫”為“children”,中文意思為“孩子”,從概念意義的角度說,這個翻譯更為接近原文,且相比之下不容易產生誤解。筆者認為“男權”這一現象是中西方共通之處,沒有必要損失詞語意義單獨傳遞這一概念。兩者的凸顯差異如圖6所示。

圖5 “兒孫”的概念內涵

圖6 凸顯差異
由以上分析可見,楊譯本更準確地傳遞出了中國文化,更符合原文的意思,而霍譯本則帶有西方文化的因素,造成了一定程度的文化誤譯。因此,我們在翻譯實踐中要處理好語域問題,即文化等社會背景因素要契合原文,這樣才能更大限度地保證可信度。