999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

機器翻譯VS人工翻譯:流行語英譯之我見

2021-08-05 04:23:38陳勃彤王小路
文學教育下半月 2021年6期

陳勃彤 王小路

內容摘要:近年來,隨著人工智能的不斷發展,關于人工翻譯在未來是否會被機器翻譯替代的爭議越來越大。本文旨在通過淺析二者在流行語(漢譯英)這一領域的翻譯差異,來證明人工翻譯在邏輯思維與翻譯嚴謹度等方面的優勢,從而為今后研究機器翻譯和人工翻譯的發展前景提供一定的參考價值。

關鍵詞:機器翻譯 流行語翻譯 人機耦合

目前,科技的快速發展引發了機器翻譯的使用熱潮。與此同時,人工翻譯市場也受到了一定的沖擊。這一現象引發了人們對翻譯行業發展前景的思考:在未來,機器翻譯能否會真正取代人工翻譯?實際上,依照現今科技的發展水平,機器已因其高效靈活的特點被廣泛應用到各類翻譯領域,給各行各業和譯員們帶來了極大的工作便利。但同時,機器翻譯的效果和質量仍有待改進和提高。比如,以當下流行語英譯為例,其文本語言結構的生動性和目前機器翻譯的邏輯思維局限性,使得人工翻譯在此領域體現出更明顯的優勢和不可替代性。

一.機翻VS人工:選詞的適配度——以時政類流行語為例

當前,國際社會對中國的關注史無前例,但中國話語卻在國際傳播當中面臨著巨大挑戰,特別是在時政流行語方面的傳播。中國很多時政類流行語往往代表著中國特定的國情和社會環境,因此,翻譯過程中的遣詞造句需要秉持高度的嚴密性,譯者要堅持講好中國故事,傳播大國形象。正如我國資深翻譯家王弄笙所說:“從事外事翻譯必須結合業務、熟悉政策,對重要的詞,特別是涉及到領土主權、重大國家利益的詞,要保持清醒的頭腦,握好分寸。”鑒于此,機器無法深入透析一個民族的歷史進程與文化背景,因此其在翻譯的過程中也就無法做到完美體現國際關系,甚至是國家尊嚴。

例如十九大報告中的一句話:“中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍”,此句翻譯的核心在于這個“富”字如何理解。是機械地理解為“有錢了、成為富人了”,還是意譯理解為“繁榮了、富強了”?如果使用機器翻譯,“富”就會直接被翻譯成“rich”,但這不利于保護中國在世貿組織中的應有權益。因為長期以來,一些國家一直對中國發展中國家的地位頗有微詞,所以從這些國家的角度來講,如果中國用“rich”形容自身的國民經濟水平,就等同于承認自己是發達國家,因此中國也就不應該繼續享受發展中國家在世界貿易中所擁有的相應權利。因此,經過一番斟酌比較后,外交部翻譯室的譯員們一致決定使用“prosperous”一詞代替“rich”,意為“繁榮了”,這樣用詞更為審慎合理,符合表達意圖,外界也會更容易接受。

另外,關鍵概念的翻譯不能混淆。例如“形式主義”一詞,經測試,使用市面上絕大多數英語翻譯軟件進行翻譯,大概率都只會出現“formalism”這一種翻譯結果。但若對照“formalism”的英英釋義就會發現,其實這個詞具體指的是在藝術、哲學領域中注重形式,而非我國不提倡的、辦事只走程序而不落到實處的形式主義。它絕對不是貶義詞,而是一個中性詞匯。因此,如果不思考其真正內涵而直接使用機器進行翻譯,就會給外國受眾留下“中國不夠包羅萬象,什么都反對”的錯誤印象,甚至造成國際誤解,不利于國際間的交流與溝通。所以在正式的譯文中,譯員們將“形式主義”改譯成了“take tough action against the practice of formalities for formalitiessake”,走形式走過場,這是我們反對的。此“形式主義”非彼“形式主義”,要區分清楚。還有“群眾”一詞,如果使用機器翻譯,會同時出現“masses”、“people”和“public”等多種譯法,那么應該選擇哪個詞才最貼近“群眾”的實際含義呢?這時,進行人工甄別就十分重要了。首先,“群眾”實際上是指中國的“人民大眾”或“居民的大多數”,但“masses”一詞在英語中含有貶義成分,存在“底層大眾”的含義,因此并不能準確地表達出“人民群眾”這一集體概念。所以從十八大開始,“群眾”就已經被改譯成了“people”或“public”。例如,團結動員群眾——“uniting and mobilizing the people”,就是說黨和群眾、和人民是在一起的,而不是割裂的個體。

因此,對于時政流行語這一類充滿特定社會文化內涵的表達,詞匯的解碼不僅要考慮上下文語境,更要充分考慮這一語言使用民族背后的文化思維習慣等。只有這樣,我們才能在語際轉換的過程中不拘泥于表層意義,把握實際內涵并準確傳達出詞匯的深刻含義。而這些都是機器無法做到的。

二.機翻VS人工:邏輯思維的轉換能力——以網絡流行語為例

隨著社交網站的快速發展,很多以娛樂性為主的網絡流行語層出不窮。而為了使網絡流行語更加形象幽默,一些網友經常會將其原本的語句濃縮,或直接以其鮮明特征為其命名。此類流行語往往具有更深層的引申義,因而對翻譯過程中“脫詞取義”的要求也就更高。

比如最近話題度很高的“996工作制”,機器只會將其譯成 “the nine nine six working system”,并沒有突出“996”背后隱藏的互聯網公司非人性化的加班制度。此時人類特有的邏輯思維優勢就凸顯出來了,我們可以通過思考提取出“996”的真正內涵,向外國受眾解釋何為“996”——“9a.m. to 9p.m.,6 days a week”。再比如,最近的年輕人總是把“涼了涼了”掛在嘴邊,通常用來表示“完了、結束”的意思,經常用于失望或無法挽救的局面中。常見用法就是“一首涼涼送給某某”。按照這個思路,它的英文可以這樣翻譯:“Be doomed”,表示“糟糕,要失敗”。例如:The questions in this exam are too difficult.Im now doomed. (這場考試的題目太難了,我注定要“涼涼”了)。但若使用機器翻譯,只會出現“cool”這一種與實際意義大相徑庭的譯法。其實來自兩種語言環境的人之間產生交流,大多數情況是靠領會對方語言的切實含義的,如果譯者在其翻譯過程中不能很好地做到“脫詞取義”,只是像機器一樣生硬的字面對譯,那么溝通雙方就很難達到精神層面的契合。

再者,由于機器在邏輯思維方面遠遜色于人類,因此在進行較為抽象的意譯時,無法像人類一樣做到“脫詞取義”,這使得其翻譯結果難以做到情感與內涵的有機統一。例如最近網絡流行的“爬山梗”,出自電視劇《隱秘的角落》,是劇中角色張東升的臺詞。張東升因事業失敗,無法忍受岳父岳母的百般刁難,最后在爬山時假借拍照一把將二老從山頂推下。之后“一起爬山嗎?”就變成了人們在現實生活中互開玩笑的“死亡邀約”,意為以幽默詼諧的語氣拒絕或調侃他人。這樣的一句話如果單純地使用機器翻譯,無外乎“Climbing the mountain together?”和“Are we hiking together?”這兩種譯法,均表示邀請的含義,與原本所表示的意思完全相悖,這就會讓外國受眾產生誤解。因此,如果在這種以一定劇情背景為支撐的語境下使用機器翻譯,不僅傳達不出語句原本的幽默含義,而且還會適得其反,產生歧義。

三.機翻VS人工:語言慣性的調整能力——以標識類流行語為例

在我們的日常生活中,標識語無處不在。標識語翻譯也是當下流行語翻譯工作中比較常見的一類。好的標識語翻譯可以為原本的語言增色,產生極好的宣傳效應。因此,在中國語言文化軟輸出的過程中,標識語翻譯無疑是非常重要的環節。但由于中西方在句式長短、措辭方式等語言習慣上存在差異,因而標語若采用機器直譯可能會造成譯文過于繁瑣冗長、詞不達意的尷尬局面,在一定程度上會增加外國受眾的理解難度。

例如“小草微微笑,請你旁邊繞”,這句標語的機翻譯文是“The grass is smiling at you. Please detour”。其實公示語的文體特點是言簡意賅,不需要逐字翻譯,直接簡潔地譯成“ Keep off the grass”反而更符合外國受眾的語言表達習慣。再如另一個常見的公共標識——“只準臨時停車下客”的機翻譯文是“temporary park only for getting off”。除去語法錯誤,翻譯累贅,而且“get off”的行為主體應該是人,所以直接翻譯為“ For passenger drop-off only”即可,避免不需要的誤會。還有我們生活中隨處可見的“文明禮讓,自覺排隊”,被機器直譯成了“Please be courteous and line up on your own initiative”,這樣的譯文雖然遵循了中文原文,但卻完全忽略了中西方文化以及語言差異,如此繁復的譯法不僅會在外國受眾群體中水土不服,還會阻礙信息傳遞的有效性。在這種情況下,我們不妨直接將其翻譯成“Line up, please”。國內的公園里,景區和街道等都有很多類似的錯誤翻譯,很多時候是因為受制于中文的慣性,成了中式英語。

總之,在翻譯各類標識語之前,應該先通過各種途徑查找一些相同場合下的平行表達,以便在翻譯過程中直接采用或借鑒,絕對不能想當然地按照中文習慣閉門造車,否則可能會影響重要信息在外國受眾群體之間的有效傳遞。

四.未來發展趨勢

由此可見,社會高速發展,各領域的新興流行語層出不窮,機器翻譯的局限性也越來越明顯。但得益于人工智能的飛速發展,當前翻譯市場各類輔助軟件及科技產品層出不窮。比如Google翻譯軟件重返公眾視野,無論是其準確性還是翻譯速度都有了很大的提升;還有國內的有道翻譯和搜狗翻譯等也都在近兩年取得了突破性進展。這也就證明了在流行語英譯領域,人工翻譯占主導地位,機器翻譯能起到一定的的輔助參考作用,人機耦合才是未來趨勢。如在翻譯一份流行語占主要篇幅的文稿時,機器可先憑借自身強大的數據庫,完成除流行語翻譯外的其他初級翻譯任務,幫助譯員理清思路。而后,譯者可以在此基礎上捕捉機器翻譯不可避免的邏輯漏洞,并加以改正、潤色。這樣即可兼顧機器的效率與人工的嚴謹,達到一加一大于二的效果。

正如科大訊飛董事長劉慶峰所說:“我相信人機耦合肯定比單獨機器要強很多,所謂未來真正的技術進步,不是讓每個人都被人工智能淘汰掉,而是應該站在人工智能的肩膀之上。”

參考文獻

[1]《漢英時文翻譯高級教程》.賈文波

[2]《外教時政英語翻譯策略與技巧》 周桐、倪聰

[3]《網絡熱詞分析及翻譯現狀淺析》 陶濤

[4]《生態翻譯學視角下網絡熱詞的英譯》.胡殿龍

(作者單位:大連外國語大學高級翻譯學院)

主站蜘蛛池模板: 日韩午夜伦| 国产成人高清精品免费5388| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 精品无码一区二区在线观看| 毛片在线看网站| 人与鲁专区| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 色婷婷综合激情视频免费看| 免费观看三级毛片| 制服丝袜无码每日更新| 成人小视频网| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产97公开成人免费视频| 国产一区二区精品福利| 尤物国产在线| 爆乳熟妇一区二区三区| 中文字幕无码电影| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 欧美在线一级片| 国产成人一级| 日韩在线播放欧美字幕| 色网在线视频| 在线亚洲精品自拍| 波多野结衣无码AV在线| 91亚洲视频下载| AV无码国产在线看岛国岛| 日韩黄色精品| 40岁成熟女人牲交片免费| 久久精品国产国语对白| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 日韩在线永久免费播放| 在线观看国产精品一区| 性做久久久久久久免费看| 午夜视频日本| 国产午夜一级毛片| 尤物午夜福利视频| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产日韩精品欧美一区喷| 成人午夜在线播放| 亚洲成a人片在线观看88| 日韩视频免费| 国产网友愉拍精品| 国产成人高清精品免费5388| 国产97区一区二区三区无码| 日本黄网在线观看| 国产精品尤物铁牛tv| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 欧美国产菊爆免费观看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产成人h在线观看网站站| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美无遮挡国产欧美另类| 欧美伦理一区| 人妻精品久久无码区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 99精品国产自在现线观看| 精品福利网| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 中文国产成人精品久久| 国产免费自拍视频| 亚洲天堂福利视频| 免费jizz在线播放| 99国产精品国产高清一区二区| 先锋资源久久| 亚洲成a人片7777| 91探花在线观看国产最新| 国产成人无码AV在线播放动漫| 思思99思思久久最新精品| 久久精品中文字幕少妇| 久久99精品久久久大学生| 国产在线欧美| 黄色网页在线观看| 亚洲天堂网在线播放| 成人免费黄色小视频| 国产精品成人啪精品视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产本道久久一区二区三区| 久久无码高潮喷水| 欧美人人干| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 亚洲国产日韩一区|