
◆摘? 要:近年來,隨著中德兩國關(guān)系增強,我國德語學(xué)習(xí)者的數(shù)量不斷增加。而中國大部分德語學(xué)習(xí)者都有多年的英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ),英語水平相對良好。本文即從語言對比角度簡要分析已有英語知識對德語學(xué)習(xí)的影響,有助于德語學(xué)習(xí)者利用英語基礎(chǔ)更高效地學(xué)習(xí)德語。
◆關(guān)鍵詞:英語;德語學(xué)習(xí);語言對比
近年來,中國和德國在經(jīng)濟貿(mào)易、政治、文化等方面交流合作日益密切。隨著兩國關(guān)系不斷增強,我國開設(shè)德語專業(yè)的高校越來越多。同時在“一帶一路”倡議的推動下,也有不少人將德語作為第二外語學(xué)習(xí)。在我國基礎(chǔ)教育階段,大部分學(xué)生都是將英語作為第一外語進行系統(tǒng)學(xué)習(xí)。因此,學(xué)生們多年掌握的英語知識勢必會對德語學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定影響。
英語和德語作為西方語言,都屬于印歐語系中的日耳曼語族。不僅在同一個語族,這兩種語言都屬于日耳曼語族下的西日耳曼語支。從語言學(xué)的角度出發(fā),英語和德語可以說具有很近的親緣關(guān)系。對于具有英語基礎(chǔ)的德語學(xué)習(xí)者而言,先前掌握的英語知識及形成的英語思維體系對學(xué)習(xí)德語的影響不容小覷。因此,德語學(xué)習(xí)者有必要在學(xué)習(xí)過程中了解英語和德語在語音、詞匯、語法等方面的異同點。
一、英語與德語對比分析
(一)字母和語音
語音學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)語言的入門課。德語和英語同屬一個語支,在字母方面十分相似。英語有26個字母,而德語僅比英語多了?, ?, ü三個變元音和?一個輔音字母的變體。因此,具有英語基礎(chǔ)的德語學(xué)習(xí)者在初次看到德語時不會感到太陌生,這是語言入門的一個優(yōu)勢。同時,德語和英語中有一部分相同的音素,如元音音素[i:]、[a]、[u:],輔音音素[d]、[t]、[f]、[g]、[z]。此外,德語的雙元音和英語中對應(yīng)的雙元音也相同。因此,這部分音素學(xué)生學(xué)習(xí)起來較容易。而對于比較難的音素如德語中特有的顫音[r]這種則需要重點學(xué)習(xí)。
雖然英語和德語有發(fā)音類似的音素,兩種語言的發(fā)音規(guī)則卻不盡相同。德語字母發(fā)音大部分比較規(guī)律,字母或字母組合有基本固定的發(fā)音規(guī)則。只要掌握了基本的發(fā)音音素,絕大多數(shù)情況下不需要音標就能讀出德語單詞。而英語中字母和字母組合發(fā)音更為豐富,字母組合不同則有多種不同的發(fā)音規(guī)則,且無固定規(guī)律。德語學(xué)習(xí)者從學(xué)習(xí)發(fā)音初期就要注意區(qū)分,克服英語拼讀規(guī)則對德語拼讀的負面影響。此外,還要注意英語重音與德語重音的差異。英語單詞的重音多在第二個音節(jié)上,而德語單詞重音主要是在第一個音節(jié)。如Monat這個單詞就是典型的重音在第一個音節(jié),但很多初學(xué)者都會把重音錯發(fā)在第二個音節(jié)。筆者在學(xué)習(xí)德語初期也犯過這個錯誤。
(二)詞匯
德語和英語絕大部分字母相同,很多詞匯又有著相似的來源,如拉丁語和希臘語等,這就使得德語和英語中有很多相似甚至相同的單詞。德語中有的單詞形式上與英語單詞的字母組成完全相同,詞義也相同;有的單詞形式上與英語單詞相似,詞義相同;有的單詞則是形式上字母組成完全相同但詞義卻大相徑庭。
英德詞匯對比舉例:
拼寫和意義都相同:
像這樣的單詞還有很多。不難看出,德語和英語在詞匯方面的可比性很強。由于兩種語言較高的相似度,英語詞匯一方面有助于學(xué)習(xí)者對德語詞匯的理解和記憶,另一方面也會對單詞拼寫的準確度造成負面干擾。比如英語music和德語Musik在書寫時經(jīng)常容易把c和k混淆;德語中的“sch”易誤寫成英語里的“sh”。像這些易混淆的知識點就需要德語學(xué)習(xí)者有意識地進行比較,自行對易錯點進行總結(jié),從而減少英語詞匯對德語詞匯學(xué)習(xí)帶來的干擾。
此外,在德語詞匯學(xué)習(xí)中還有一個十分關(guān)鍵的部分——名詞詞性。在英語學(xué)習(xí)中我們從未聽說過名詞詞性這一概念。而在德語中每個德語名詞都有對應(yīng)的詞性且無固定規(guī)律,如“嘴巴”是der Mund,“鼻子”是die Nase;“太陽”是die Sonne,“月亮”是der Mond。為什么這個詞是陽性,為什么那個詞是陰性一般情況下并無規(guī)律可循。在德語學(xué)習(xí)初期,習(xí)慣了英語體系的學(xué)習(xí)者很容易感到不適應(yīng),記憶單詞時經(jīng)常會忘了詞性。但是名詞的詞性不僅關(guān)乎名詞本身,更是涉及到修飾該名詞的冠詞和形容詞的變格。與英語不同,德語中的冠詞和形容詞都需要根據(jù)名詞詞性、單復(fù)數(shù)、以及名詞的格按語法規(guī)則進行相應(yīng)變化。因此,德語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)詞匯時必須注重單詞詞性的記憶。如:Das ist ein sehr beliebtes Buch.這是一本很受歡迎的書。這樣一個簡單的句子,如果學(xué)習(xí)者將Buch的詞性記錯成陰性,那么冠詞ein和形容詞beliebt的變格都會出現(xiàn)錯誤。
(三)語法
在語法這一領(lǐng)域,德語和英語也是有同有異。作為一門嚴謹?shù)恼Z言,德語語法要比英語語法繁雜的多。
從構(gòu)詞法方面來看,英語和德語其實有很多相似的構(gòu)詞方法,如復(fù)合法、轉(zhuǎn)換法、綴合法。以綴合法和復(fù)合法為例。這兩種方法在德語和英語構(gòu)詞中十分常見。德語和英語都可以通過在詞根前添加前綴或在詞根后添加后綴來改變詞義或轉(zhuǎn)換詞性。如在德語形容詞“滿意的”zufrieden前加否定前綴un-變成意思相反的形容詞unzufrieden;英語中如動詞“出現(xiàn)”appear加否定前綴dis-變成反義的動詞disappear,英語中如動詞“逃跑”escape加后綴-able和前綴in-變成形容詞“不可避免的”inescapable。復(fù)合法構(gòu)詞在德語中則更是尤為常見。英語中大部分復(fù)合詞是經(jīng)過長期使用而約定俗成的,而德語中則通過一些合成規(guī)則構(gòu)成了非常多的復(fù)合詞甚至創(chuàng)造一些新詞。如2020年的新冠疫情對應(yīng)的德語就是復(fù)合詞Corona-Pandamie。
從時態(tài)和語態(tài)方面來看,德語和英語都主要包含兩大語態(tài)——主動態(tài)和被動態(tài);德語有六個時態(tài),跟英語相比少了十個時態(tài),但它們在一部分時態(tài)結(jié)構(gòu)和動詞變化方面都有一些相同點。以過去完成時結(jié)構(gòu)為例,英語為have+過去分詞,德語為haben+第二分詞(一小部分動詞為sein+第二分詞)。對比英語語法中的時態(tài),德語學(xué)習(xí)者可以更輕松地理解并掌握德語中的部分時態(tài)。
提到時態(tài)自然也會想到動詞。動詞跟時態(tài)關(guān)系密切,它在德語和英語語法中都具有重要地位。但是英語中沒有動詞變位這一說法,在充當謂語時,英語中的動詞不會隨主語人稱和數(shù)的變化而變化,只有當主語是第三人稱單數(shù)時動詞詞尾加s或es。而德語中動詞的形式會隨主語的變化而變化,它的形式必須和主語在人稱、數(shù)、時態(tài)、語態(tài)和語氣都保持一致。因此,德語動詞復(fù)雜的變位也令很多學(xué)習(xí)者感到“頭痛”。此外,德語中還有動詞二位的原則。也就是在一般的陳述句中,不管句首是主語還是其它句子成分,謂語動詞總是占據(jù)句中第二位,而在英語的自然語序中謂語動詞必須跟在主語后。在寫德語句子時需要尤其注意動詞的位置。
二、結(jié)語
綜上,英語和德語作為起源相似且同屬一個語族的兩種語言,在發(fā)音、詞匯、語法這三個方面都有一定的相似度,同時也有很多不同點。本文僅對這兩種語言進行了簡單對比和淺層次的分析。在德語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者應(yīng)當有意識地將語言對比作為一種有效的學(xué)習(xí)方法進行掌握,利用已有英語知識提高自己的德語學(xué)習(xí)效率,并及時總結(jié)歸納以規(guī)避英語知識帶來的負面影響,進而更快更好地掌握德語。
參考文獻
[1]劉振東.淺析德英兩種語言的差異[J].周口師范學(xué)院學(xué)報,2004(01):110-111.
[2]梁丹丹,張雨,顏妍,等.淺議英語對德語學(xué)習(xí)的影響[J].首都外語論壇,2013(00):115-124.
[3]李繼烈,劉冰,陳芙.淺析英語對德語學(xué)習(xí)的正負遷移作用[J].黑龍江科技信息,2011(15):163-163.
[4]李雨桐.關(guān)于英語對德語學(xué)習(xí)的影響探討[J].魅力中國,2014(18):1-1.
[5]史玉蓉,吳濤,喬楚.英語對基礎(chǔ)階段德語習(xí)得的正遷移影響研究[J].海外英語,2019(18):66-67.
[6]楊淑玲,張鴻剛.德英漢對比分析對德語學(xué)習(xí)者的作用[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,29(01):48-51+58.
作者簡介
李鑫潁(1999—),女,漢族,四川雅安人,學(xué)生,本科在讀,單位:天津外國語大學(xué);研究方向:德語涉外口筆譯。