999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

避免少數民族文化翻譯中的文化誤讀探索

2021-08-05 15:27:24努爾波·巴吾爾江
速讀·上旬 2021年9期
關鍵詞:文化

努爾波·巴吾爾江

◆摘? 要:有效的翻譯可以促進不同文化之間的交流、溝通,促進人類文化發展。基于經濟全球化發展趨勢下,對國內各類文化的傳播與繼承帶去了不良影響,尤其是少數民族文化,面臨著巨大沖擊。從少數民族文化翻譯情況看,文化誤讀問題屢見不鮮,阻礙了少數民族文化傳播有效性。對此,本文通過分析少數民族常見文化翻譯誤讀問題,提出了解決對策,希望可以給相關研究翻譯人員優化翻譯工作提供參考、借鑒。

◆關鍵詞:文化;少數民族;文化翻譯;誤讀

少數民族文化豐富多彩,做好其翻譯工作,有助于保護、傳播各民族文化,促使更多人深入了解中國文化,感受其蘊含的深遠含義。但當前少數民族文化翻譯實踐中,依然存在文化誤讀現象,這與翻譯存在直接聯系,由于缺乏實地考察, 不了解各民族特點,所以,難以準確的表達出少數民族文化特色,進而出現文化誤讀。此種文化誤讀不僅影響了少數民族文化本質傳播,也容易導致外國人對中國文化產生誤解,因此,翻譯者要高度重視,應當充分了解、理解少數民族文化本質,提升翻譯文化表達效果,發揮文化傳播作用。

一、少數民族文化翻譯誤讀問題分析

在翻譯過程中,如果忽視了本民族文化與少數民族文化的差異性,按照自己的認知去理解少數民族文化,則非常容易產生文化誤讀,造成翻譯作品中信息傳遞錯誤,導致讀者難以真正理解少數民族文化的特色。分析少數民族文化,可知,其中涵蓋了大量的特殊詞匯、獨特事物,這對翻譯工作帶去了很大影響。少數民族語言的獨特性很難精準的使用其他語言進行表達,對此,翻譯者們多選用音譯的方法進行翻譯,此種方式降低了翻譯難度,但弊端也顯而易見,就是失去了少數民族原文化信息,這對少數民族文化的理解將會造成很大影響。比如:塔吉克族以面食為主,奶和肉食品為副:奶面片、奶面糊、酥油青稞馕;如達斡爾族的主食以飯(巴達)、餅(午圖莫)、粥(興恩巴達)為主等。若是對外傳播,需要翻譯成英語等其他語種,將會導致讀者無法理解,同時,由于漢語已經翻譯過一次,如果在漢語基礎上再次翻譯,則非常容易造成少數民族用語曲解。

二、解決少數民族文化翻譯誤讀的建議

對于少數民族文化翻譯的文化誤讀,需要翻譯者在翻譯中要注意分析文化誤讀產生的原因,并始終堅持正確的翻譯思路,不要帶入本民族文化認知與思維,進而有效減少文化誤讀現象,這就需要翻譯者在翻譯過程中充分了解對應的少數民族歷史背景、文化風俗、民族特色等,能夠采用與原語統一的異語,盡可能的使讀者理解、感受到少數民族文化,從而使得少數民族文化內容得以正確傳播、發揚。

(一)合理使用多種翻譯方法

中國文化的對外傳播,要求翻譯者在跨文化翻譯中,要尊重原文化,同時,也要考慮譯語文化,合理處理好二者的關系,有效應對文化信息不平衡的情況。作為翻譯者,應當做到面對不同翻譯內容,要靈活應用不同翻譯方法,從而有效表達出原文化內容和意義。其中,異化法翻譯方式,對翻譯者能力要求較高,應當掌握外語文本語言、明確文化差異,并合理再現原文語言的文化要素,最終幫助讀者正確的理解、感受外國文化。而歸化法翻譯方式,要求翻譯者能夠立足異國文化,使得翻譯作品與譯語讀者的文化價值觀相適應,進而獲得認可。

以上兩種翻譯方法所對應的就是直譯、意譯。采用直譯翻譯時,翻譯者需要會選擇合適的詞語體現原文中所傳達的民族文化特色;而意譯翻譯方法,則相對要更加靈活些,翻譯者需要結合譯語讀者所在的文化傳統,適當的調整文章表達形式、結構,但前提基礎是要保證原文信息基本不變。事實上,無論是采用歸化翻譯還是異化翻譯方法,都不能一概而論,而是需要充分結合多種因素,依照少數民族的文化背景,建立在原文化語言含義基礎上,充分理解原作者意圖,而后靈活使用歸化、異化翻譯方法,最終的目的均為保證文化翻譯準確性,避免發生文化誤讀。

(二)采用翻譯補譯方法

如果在直譯或者意譯后,讀者容易出現疑惑的情況,翻譯者可以增加注釋進一步補充,補譯方法能夠更好的幫助譯語讀者理解原文內容,同時,也使得譯語作品更容易被讀者接受。從少數民族文化內容看,每一個民族都有其獨具特色的一面,不同文化內涵所表達的語言形式也不盡相同,這其中所傳遞的感情色彩也自然不同。想要準確的表達出少數民族文化,翻譯者可以采取文化翻譯補譯方法,通過內容補充說明的形式,擴充原有譯語含義,幫助讀者理解原文作者想要表達的含義。例如,塔塔爾族習慣于日食三餐,中午為正餐,早晚為茶點,日常飲食離不開面、肉和奶,也食用一些大米,但均制作成特殊食品,這與塔塔爾族自然地理環境有關,在翻譯過程中,想要正確表達出習俗對民族的影響,翻譯者就需要結合塔塔爾族地理位置情況,進行補充翻譯。如果將其翻譯為外語,則需要理解其文化含義后,增加尾注等方式,幫助讀者理解。但不得不承認,此種補譯翻譯方法容易讓翻譯作品顯得復雜化。

除了補譯翻譯,翻譯者還可以根據少數民族特色,采用圖表翻譯法、加詞翻譯法、混合翻譯法,變通翻譯法、區別翻譯法等。翻譯的最終目的在于促進多種文化之間相互理解、溝通,因此,在翻譯過程中,翻譯者需要立足文化實際,不脫離文化背景,盡量將文中傳達的精神實質準確表達出來。比如,新疆素有“歌舞之鄉”之稱,可以說新疆人大部分都會唱歌跳舞。在新疆民族民歌中,蘊含著豐富的思想內容,其中所展現的卓越藝術形式,將新疆人民的思想充分表現出來,因此,翻譯人員在翻譯過程中,需要立足新疆民族民俗文化,從而確保翻譯可以提現出人民性、廣泛性、藝術性,更好的傳遞出新疆文化。

三、結語

如前所述,為更好的傳播、繼承少數民族文化,應當提高其翻譯質量,確保少數民族文學作品翻譯減少文化誤讀現象,翻譯者要注意避免受本民族文化固定思維影響,深入了解、理解少數民族文化內涵,進而不斷提高翻譯水平。

參考文獻

[1]戚曉亞.從認知語言學視角來看翻譯中的文化誤讀[J].校園英語,2019,67(15):244.

[2]任宋莎.淺析文化誤讀與翻譯改寫的關系[J].北方文學,2017,12(14):115-116.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲男人的天堂网| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产精品自在自线免费观看| 国产男女免费完整版视频| 中国特黄美女一级视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 在线人成精品免费视频| 伊人福利视频| 亚洲天堂免费观看| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 88国产经典欧美一区二区三区| 最新国产高清在线| 2019年国产精品自拍不卡| 色婷婷在线影院| 久久综合伊人 六十路| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 久久九九热视频| 午夜福利视频一区| 视频在线观看一区二区| 久久国产黑丝袜视频| 色老二精品视频在线观看| www.99在线观看| 2020国产精品视频| 国产欧美另类| 国产最新无码专区在线| 国产午夜精品鲁丝片| 国产成人艳妇AA视频在线| 婷婷五月在线| 日韩高清中文字幕| 天天做天天爱天天爽综合区| 亚洲精品老司机| 欧美在线网| 色精品视频| 日韩福利在线视频| 在线观看免费国产| 女人一级毛片| 国产精选小视频在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 草草影院国产第一页| 青青草原国产一区二区| 久久 午夜福利 张柏芝| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产一级小视频| 人妻21p大胆| 日韩精品成人在线| 中字无码精油按摩中出视频| 无码精品国产dvd在线观看9久| 欧洲av毛片| 欧美在线导航| 女同久久精品国产99国| 草逼视频国产| 亚洲欧美另类日本| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲精品无码在线播放网站| 免费在线视频a| 久无码久无码av无码| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 大陆国产精品视频| 亚洲成A人V欧美综合| 欧美国产日韩在线| 制服丝袜一区| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国模视频一区二区| 久久免费视频播放| 亚洲最大福利视频网| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产91高跟丝袜| 久久精品电影| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产菊爆视频在线观看| 成人午夜网址| 国产成人免费手机在线观看视频| 日韩无码视频网站| 国产va在线观看| 国产成在线观看免费视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲一区二区约美女探花| 国产成人福利在线视老湿机| av无码久久精品| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 久久鸭综合久久国产| swag国产精品|