999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

顧彬:“往前走,找你自己”

2021-08-04 10:43:09方維規
讀書 2021年8期
關鍵詞:語言

方維規

十多年前,上海文廣新聞傳媒集團制作了十集大型紀錄片《中國通》,介紹十位與中國有著深厚淵源的國際著名人士,從基辛格、中曾根康弘到顧彬(Wolfgang Kubin)。“顧彬”一集的開場白是我做介紹:“顧彬是三位一體:詩人、學者、翻譯家。”我當然知道這一說法只是化約,現在面對為了紀念他七十五華誕而出版的近兩百頁的《顧彬成果目錄》,感覺更是如此。他有多張面孔,不少人恐怕只知道一張:德國漢學家,或德國最著名的漢學家之一。早在二三十年前,中國讀者已經見識了顧彬專著的兩部中譯本:《中國文人的自然觀》和《關于異的研究》。然而,詩歌吟誦會上的另一個顧彬,那個頗具感染力的詩人顧彬,很多人并不知曉,盡管中譯本《顧彬詩選》在十年前已經出版。好多年前,我曾邀請他到北師大做過一個系列講座,而他講的是當代德國哲學,好些聽眾有點納悶兒,一個漢學家講哲學?而對我來說,“漢學家”早已無法用來給顧彬“歸類”。

他前兩年發表的散文集《一千瓶酒的英雄與一個酒壺的故事》,收入的是他近些年用中文寫的散文和小品文。他在這部文集的“后記”中自問自答:“我是一個中國作家嗎?好像是。”在有些西方國家,在哪國用哪種語言從事寫作,常被看作所在國的作家或學者,這是常有的事,可在中國不是這樣。不過,顧彬在中國已經得了不少獎項,包括“首屆全球豐子愷散文獎”。把這么一個獎頒給老外,真不多見。不知這能不能解決他提出的身份問題,他好像常在這個問題上糾結。有人因為他的中文書而把他看作“德國中文作家”,不知他是否滿意。

顧彬的中文很好,但他也知道中文很難,說自己原來并無膽量用中文寫散文。那多半是應約而寫,本以為編輯部會修改潤色,誰知人家就這么發表了。有些“洋涇浜”中文,效果居然很好!詩人王家新甚至對他的“德式中文”贊不絕口,說他用漢語創造了一種鮮明的、富有個性和特殊味道的文體—“顧彬體”,具有別樣的表現力。他甚至認為顧彬以他的方式重新“發明”了漢語。我不會用“發明”二字,但大致贊同王家新的觀點。顧彬曾在一篇文章中說,他的原則是越簡單越美,就好像小孩的話,總是直白的,直白是美的。我想,這大概就是顧彬體。他的語言很單純,也常和小孩的語言一樣,或許會有語病,但是很真。這里說的當然是他的漢語散文語言,而不是寫論文的學術語言,德語純理語言是很復雜的。

北島曾說,顧彬的詩“簡短而節制,富于哲理”。這約莫也是顧彬散文的特點,那是一種別具一格的散文,是詩人寫的散文。不過我想,吸引中國讀者的,肯定不會只是所謂“顧彬體”,更多的是他寫的內容,他的觀點,他看問題的角度,或讓讀者換一個視角,盡管他本人一再強調語言的本體論意義。我們知道,他逮住機會就批評中國當代文學,話還說得很損,卻抱怨自己不被中國人理解,而他已經說得很明白:“我對中國當代文學的批評,經常沒有被理解成我原來的意思:這個批評同時也是對中國當代語言的批評。不少中國人認為,語言只是用來表達內容的工具。但是語言不能像紙包裹面包一樣去包裹內容,語言本身就是內容。”他甚至聲稱“中國當代小說家都不是為了語言而奮斗”。遭罵本在情理之中。

顧彬的語言觀,來自他經常援引的伽達默爾。“我們人是語言,除了語言外我們什么都不是。因此語言是我們唯一的‘房子,我們存在的房子。”他當然知道,把語言看作“存在之家”(H a u s d e sS e i n s)是海德格爾的名言,但他不在乎有納粹前科的海德格爾,樂于繞道伽達默爾來說語言:我們除了語言,什么都沒有;或者,語言受傷,就無家可歸。他不僅在論文中,也在散文中不斷談論語言。中國有“三句話不離本行”之說,顧彬是三篇文章不離語言。

他在《漢學是外國學嗎?》中說:“中文是很美的語言。這個語言給我打開了門,打開了夢的門。是錯的嗎?我希望不是。我今年七十歲。坦率地說,沒有中國文化,就沒有我。但是我對中國的了解只是一個外國人對中國的了解嗎?我將近五十年活在中國的文明之下,我還是一個外國人嗎?在德國人眼里,我太中國人。李白與莊子不光過去決定了我的路,現在還是。沒有李白,就沒有顧彬。是中文,是語言,是外語讓我找到我的路。”套用伽達默爾的意思,找到了回家的路,找到了家;用顧彬自己的話說,漢語是他的故鄉之一。

他常給中國人講述一段德國故事,即“二戰”后的德國人如何重新學習德語,原因是十二年的納粹統治對德語的濫用和破壞,納粹意識形態和官方語言已經深入到日常生活的每個角落。在他眼里,“二戰”后德國的大部分城市滿目瘡痍,而被納粹強奸的德語或許是更深重的困境。尤其是“年輕一代”作家,把重建人性和拯救被納粹毒化的德語看作自己的道德使命。他愛講伯爾和拯救德語的故事。

在這一語境中,他曾援引奧地利詩人艾希(Günter Eich)一九四五年的一首名詩:“《清點》(Inventur )這樣開始:‘這是我的帽子/ 我的外套/ 我裝在粗麻布袋里的/ 刮胡具。孩子的語言嗎?肯定,但是美,也非常深刻。”(《我的中文》,二0一五)在顧彬的漢語散文中,常能見到這類語言,乍看有點笨拙,實為詩語言,給人清新之感。不過,如在戰后德國那樣,他把語言批評與倫理道德聯系起來,這恐怕是很多中國人受不了的,至少是一個棘手的話題。研讀中國古典文學出身的顧彬,在“文革”期間到北京學了一年現代漢語,似乎沒學到多少,故而比較清白,他有直截了當的中文口語,無須像在戰后德國那樣,面對扭曲的德語而“砍光伐盡”,“從零開始”。

也是在說當年清算納粹語言的時候,顧彬還告訴中國人,當時德國作家如何通過學習外語、翻譯外國文學來克服變態的德語。而今天的他,也還在借助外語改進自己的德語文筆,通過翻譯中國當代詩歌來提高母語水平。聽來有點不可思議,但也許是有道理的。可是他管得太多,在不同場合和不同語境中,也要求中國作家多學外語,閱讀世界文學原著,吸收其他語言的養料。“由于他們不能通過原文閱讀世界文學,他們便不能通過別的語言、別的傳統或別的世界觀尋求靈感。”(《從語言角度看中國當代文學》)這可得罪了不少人,引來不少非難甚至忌恨,因為大多數中國知名作家不懂外語。

尤其在外語問題上,好些中國作家對顧彬很反感:中國作家用中文寫作,學外語干嗎?還有人說,學外語會破壞母語。在這些人眼中,顧彬不僅帶著傲慢和偏見,還是一個歐洲中心主義者。顯然,他篤信一個德國的堅定觀點:語言和思想是同一的,語言即內容,且在很大程度上是不可譯的,就像雅各布森早先所宣稱的那樣。這么說,他熱衷于翻譯只是不得已而為之?另一方面,我們也不能漠視他的好心,他要求中國作家學外語,特別是英語,還有另一層意思:五四時期的一些重要作家也翻譯外國文學,從中獲益匪淺,文學翻譯豐富了他們的中國思維,他們的語言,他們的“家”。從實用角度來說,懂外語更有利于國際交流,也有利于中國文學“走出去”(其實他對“走出去”本身是有看法的,還寫過文章)。文學家之間的交流,老靠譯員是不行的。有一次印度人請他去講學,講中國當代文學,這讓他有些不解,為什么不直接請些中國作家來講呢?人家告訴他,剛從中國回來,那里的作家不會說英語。

顧彬在中國是一個概念,我們也可以稱之為現象:他是一個有爭議的人物,所以很有名。這在很大程度上涉及理解或誤解的問題,使我想起多年前我們召開的“思想與方法”國際高端對話暨學術論壇“全球化時代中西對話的可能”,顧彬提交的會議論文是《茫遠的理解,切近的誤讀—論東西方相遇之可能》。他援引當代德國哲學中的一個觀點:任何一種理解都不可能完全達成。德國文化想必就是一種懷疑文化,他顯然是作為一個德國人而拋出其命題的。他說:“如果完全的理解真的可能,那就必須視之為一種天運。”顧彬本人就是理解或誤解的極佳話題,很能讓我想到中西理解的問題。

他提及兩種理解中國的常見形態:其一,以西方標準和術語來評判中國,所謂“中國也有這些”,仿佛中國沒有自己的東西;其二,“我們古老的文化和悠久的文明”—顧彬稱之為“陳詞濫調”。第一種思維形態,多半見于一些溫厚的西方漢學家;第二種則多半來自那些喜于對西方煽動“羨憎情結”(resentment)的中國學者。顧彬顯然不屬于這兩種人,他是個冷靜的漢學家,常喜歡“唱黑臉”,時有驚人之語,這在他的中譯本論文集《野蠻人來臨:漢學何去何從》(二0一七)中隨處可見。而他的“不可知論”,已經見于我早就拜讀過的《誤解的重要性:重新思考中西相遇》(二00五)。我認為這篇文章是他的經典之作,故而也將之收入“思想與方法”會議文集。從某種意義上說,該文引發的思考是我召集那次會議的緣由之一。

這篇論說“誤解”的文章,時有機智和睿智之言,不乏灼見。他所說之誤解,不是那種有意為之的創造性誤解,而是哲學意義上的錯覺。對于西方有些亞洲研究學者的一種觀念,他很不以為然:完全理解“他者”是可能的。在他看來,“理解”就其詞義而言是不可能的;理解和解釋并非結果,而是一個永無盡頭的過程:今天的理解,明天就可能被修正。不僅如此,他者的有些方面,你無法理解或者必然誤解。看來顧彬是一個不甘寂寞或不愿止步的人,不然他不會想象,完全理解另一個人或另一種文化會多么乏味。我們或可發問,他早已內化于心的對于黑格爾和馬克思的接受,是否使得一切都是永無止境之過程的思想在他那里過于固執。這一觀念當然可追溯至古希臘哲學家赫拉克利特,亦見之于有些中國古代思想家,但時常與胡塞爾、伽達默爾和其他一些現象學家的思想相左。

讓他感到乏味的還有一些中國學者常說的“只有中國人才了解中國”,或者“請以我看自己的方式來看我”。對于這類觀點,他做過淋漓盡致的批駁:那不但不切實際,而且是老生常談。他怎么也弄不懂,為什么中國人要求外人從中國看中國,自己卻老是從本雅明或福柯來解讀中國文化呢?他認為誤解是人類的權利,現代學術的最重要特征之一便是不確定的理解,從而不斷推進探索和認識過程。沒有誤解便不可能有理解;換句話說,唯有一定量的理解,才會生發誤解。因此,理解是誤解的補充,反之亦然。顧彬的誤解論,既是經驗之談,也是哲學之談,我以為是有價值的。顯然,他長期在與他所說的那兩種理解中國的常見形態唱反調。他很任性,欣賞奧地利表現主義詩人特拉克爾彰顯其執著的名句:“往前走,找你自己。”

顧彬是有問題的,這當然不是我的看法,否則我們不會有三十年之交。說其有問題,而且問題還很大,是當代中國作家,以及相關學者和主流批評家:對他不屑一顧者有之,咬牙切齒者有之。回頭想來,這都是他自己惹的禍。那還是二00六年的事,他接受“德國之聲”采訪時,說當代中國文學是垃圾;人們后來得知他說的并不是整個當代中國文學,而是個別女作家用“身體寫作”,那不是文學是垃圾。一切都源于中國一家地方小報的炒作,卻被媒體無限放大,西方也有樂此不疲的人,結果是他聲名大噪。其實,“垃圾說”本不是他的發明,坊間早有此說,只是他把同行私下說的話拿到桌面上來了。這還了得,當代中國文學是垃圾,這可是海外漢學名人顧彬說的。外來和尚好念經,應和者不少,但罵聲也很響亮,顧彬此前從未受到如此關注。他曾試圖澄清事實,但無濟于事,“垃圾說”已經存在。對于很多人來說,顧彬的名字似乎總要跟“垃圾說”連在一起,已被人牢牢記住,幾乎成了慣性思路。

顧彬有點各,給人“偏激”的印象,但他有自己的判斷,一直還在翻譯中國當代詩歌和散文,還有中短篇小說,他怎么可能自甘墮落,老跟“垃圾”打交道呢?不難看出,他這個老外給中國當代文學貼上令人不快的“垃圾”標簽,興許并不出格,他的批評也不都是空穴來風。他對中國當代文學本來苛刻,在他眼里,中國當代詩歌成就非凡,小說卻很一般,甚至落后。我隱約覺得,他把當代中國文學家分成兩大派:詩人和其他。當然,他對詩人也不一視同仁,恐怕對其他作家也是如此。總的說來,他對中國當代作家的看法是他們耐不住寂寞:“先要求出名,再要求成功,還要求發財。”他的批評毫不含糊:一九四九至一九七九年的中國文學離不開政治,一九八九年以后的文學銅臭味太濃。不用說,不少中國作家和批評家無法接受他的批評,有作家說他破壞了中國作家的名譽。不過,假如他們知道顧彬如何鞭撻美國或美國的中國學,或許會稍微釋懷。

我想,雖然他早已是個中國通,可他似乎常在中國享受著德國人說的“ Narrenfreiheit”:狂歡節時,可以百無禁忌 ;或者裝傻,想說什么說什么。這或許是一個生活在中國的外國人的特權。中國太需要這樣的人了,一個誠實的人!這才是關鍵所在,人間都應如此!肖鷹認為顧彬是批評性漢學的代表人物,我贊同他的說法,批評性思維正是中國所需要的,而不是老在自己給自己打高分。

當時聽到“垃圾說”的時候,我能猜出顧彬用了哪個詞,那是德國人常用的一個詞,在中國也一樣,確實可以將之翻譯成“垃圾”。但是,同是所謂“垃圾”,它在中國人和德國人那里的反響是不一樣的。要是他說德國當代文學是垃圾,不少德國人聽了以后,可能只是聳一聳肩而已,絕不會像在中國這樣引起軒然大波,或曰“沖突事件”,其余波延續至今。這也因為他是一個外國人?在此講述這個故事,主要是想說明文化和社會背景的不同,以及中國在“垃圾說”之前還一直受著諾貝爾文學獎的折磨,對有些評判的敏感程度是不一樣的。如何在理解時把握分寸,時常也與不同的文化史和社會史有關,與個人心理和社會心理有關,與人的自信程度或缺乏底氣有關。若像顧彬所說的那樣,理解和解釋是一個無止境的過程,那我只能說,中國要完全理解顧彬,還需時日,目前肯定很難。我們知道,世界主義者和民族主義者幾乎無法對話。

“垃圾論”讓顧彬在中國一夜暴紅。他原來只是圈內的知名漢學家,這下成了公眾人物、媒體紅人。聚焦效應不只見于大眾媒體,亦見諸學術期刊。“顧彬現象”甚是熱鬧,引發了中國學者對當代文學價值的大討論。在這一背景下,顧彬主編的具有通史意義的《中國文學史》中譯本出版,其中包括顧彬著《二十世紀中國文學史》。不用說,這本書特別令人關注,書評也不少,贊譽者有之,貶抑者也不乏其人。若說“垃圾論”引起的分歧伴隨著吵架和泡沫,這回至少在表面上冷靜了許多。我說“表面上”,是因為在那些客觀分析的字里行間,還是能感受到一些情緒性的東西,不少用詞也直接來自早先的“垃圾”事件。

文學史涉及大量史料,這回輪到顧彬挨罵了,連同他的“批判性距離”和“個性闡釋立場”。有人找到“疏漏”,有人見出“誤讀”,令人不滿的是他的“西方標準”和“精英意識”。陳曉明不但認為《二十世紀中國文學史》同中國人的現當代文學史敘述有隔膜,而且寫得沒有邏輯。這很讓人難堪,但較真的顧彬恍然發現,在他不知情的情況下,該書20% 的內容在中譯本中被刪除了,尤其是理論闡釋部分。所以他說,陳教授懂德語就好了,原作是有邏輯的。

同顧彬多有來往的人知道,他不茍言笑,頗有點冷峻,但不難打交道。他在交談時喜歡傾聽、發問和追問,然后坦率地說出他的觀點。我沒旁聽過他給中國學生上課,我的猜測是,上課不容易。這不僅涉及不少中國學生還不習慣他的思維和說話方式,他的黑色幽默,興許還不贊同他的世界觀。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 激情国产精品一区| 久久频这里精品99香蕉久网址| 狠狠综合久久久久综| 91美女在线| 国产男女XX00免费观看| 欧美一区二区啪啪| 国产精品久久久免费视频| 日韩精品无码一级毛片免费| 免费女人18毛片a级毛片视频| 囯产av无码片毛片一级| 国产精品乱偷免费视频| 国产精鲁鲁网在线视频| 欧美日韩免费| 一级毛片在线免费视频| 亚洲伦理一区二区| 日韩a级片视频| www.国产福利| 国产丝袜91| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 国产成人精品三级| 制服丝袜亚洲| 国产成人三级| 国内老司机精品视频在线播出| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产精品美乳| 午夜精品国产自在| 色婷婷成人| 黄色网址免费在线| 在线观看无码av五月花| 久久亚洲国产视频| 亚洲制服丝袜第一页| 日韩色图区| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 97在线国产视频| 丁香五月亚洲综合在线| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲第一区在线| 欧美精品H在线播放| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲男女在线| 久久综合干| 欧美国产在线精品17p| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 高h视频在线| 中字无码精油按摩中出视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 先锋资源久久| 九九免费观看全部免费视频| 国产在线观看一区精品| 欧美精品三级在线| 欧美成人精品一区二区| 直接黄91麻豆网站| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲精品波多野结衣| 九色最新网址| 天天做天天爱天天爽综合区| 日韩成人在线一区二区| 欧美乱妇高清无乱码免费| 东京热一区二区三区无码视频| 57pao国产成视频免费播放| 欧美午夜小视频| 免费aa毛片| 亚洲国产91人成在线| 丁香五月激情图片| 国产精品三区四区| 玖玖精品视频在线观看| 精品人妻系列无码专区久久| 国模沟沟一区二区三区| 色悠久久久| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 91丝袜乱伦| 亚洲黄色成人| 欧美一区二区精品久久久| 久久这里只有精品66| AV无码无在线观看免费| 国产精品亚洲精品爽爽| 五月激激激综合网色播免费| 久热re国产手机在线观看| 尤物国产在线| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 欧美人与性动交a欧美精品|