999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析社會環境對譯者的影響

2021-07-28 20:04:46黃韻穎
速讀·下旬 2021年3期

◆摘? 要:翻譯不僅是連接不同語言和文化的橋梁,更是不同文化與意識形態之間的交流。在翻譯過程中,譯者需要盡可能地將所有的因素都考慮到來保證翻譯的有效性,如字詞的使用、翻譯的標準、受眾群體(讀者)的情況等。本文通過研究林譯小說《撒克遜劫后英雄略》,探討社會環境對譯者翻譯的影響。

◆關鍵詞:社會環境;林譯小說;翻譯策略

從某方面來說,對翻譯的選擇是由個人意識形態決定的,并被其所在的社會環境所影響,社會環境在一定程度上為譯者的翻譯負責。除了上述因素,譯者的翻譯也與其所處的政治背景、歷史背景相關,特別是生活在特殊時期的譯者,譯本所反映出來的意識形態有著十分鮮明的時代特征。

一、林紓及其譯本特征

晚清時期國情內憂外患,有識之士主張政治創新和革命,著名譯者和文學家林紓將外國小說譯為中文版本,為其林紓提供了一種向大眾傳播新思想并啟蒙思想的全新方式。

林紓本人對外語一竅不通,其譯作都是通過他人口述原著內容,再通過自己的理解譯出。林紓的翻譯并不是為文學界做出貢獻,而是為了通過文學拯救中華民族,翻譯動機與目的都是出于愛國主義。1897年,林紓開始嘗試翻譯西方散文集,他被這些作品的先進思想所影響,也希望大眾接受西方先進的意識形態。他的著名譯作包括《茶花女》、《湯姆叔叔的小屋》和《撒克遜劫后英雄略》(今譯《艾凡赫》)等等。

林譯作品中的個人主觀性體現得較為明顯,抱著警示世人的目的,他的翻譯內容會散發出更濃厚的愛國主義色彩,改寫或忽略掉一些與翻譯目的不相關的內容。雖然林譯作品廣為大眾閱讀,但也備受爭議,他的譯作存在著大量的增補、刪減等內容,與忠實于原文的傳統翻譯標準有些相悖。

二、林紓《撒克遜劫后英雄略》的翻譯策略研究

《撒克遜劫后英雄略》(Ivanhoe)是沃爾特·司各特的代表作之一,以十字軍東征的失敗為背景展開敘述,描述了書中的主人公獅心王理查德及其身邊的軍官艾凡赫等人平息國內叛,恢復王位的故事。本文以林紓中譯本《撒克遜劫后英雄略》為例,根據譯本內容,結合林紓所處的特殊時代背景分析社會環境對翻譯的影響。

1.改寫與增補

① “Her turban of yellow silk suited well with the darkness of her complexion...her teeth as white as pearl...”

“髻上束以鵝黃之帕,愈襯其面容之柔嫩...齒如編貝...

林紓在處理大多內容時選擇了改寫,并增添了其自己的描述,如“darkness of her complexion”被譯為“面容之柔嫩”,兩者的描述十分不同,更嚴格來說這是一種不忠實的翻譯。從社會文化環境層面上來講,在晚清時期的中國,女性更追求膚白如凝脂的外表,而暗色皮膚則不受歡迎。林紓迎合了讀者喜好進行了翻譯的改寫。

“Her teeth as white as pearl” 被譯為文言文的 “齒如編貝”。林紓將原文的珍珠一詞改寫成了貝。在當時的中國,僅有富貴人家才知道珍珠的模樣,一般的老百姓無從得知珍珠是什么樣子。將其改寫成“貝”這一譯法更貼近大眾的生活,能讓讀者理解到所描述的畫面。

②“That she spoke at times to herself, and seemed to look upward for a reply – that her garments were of a strange and mystic form, unlike those of other women of good – that she had rings impreslistical devices...”

“呂貝珈平居常仰面看天,若與神遇…所服奇邪,非正人之服…戒指之上,有鐫字,似皆符箓。”

原文中的“seemed to look upward for a reply”被譯為“若與神遇” 。林紓在此處同樣進行了改寫,在原文中沒有與神(god)相符的內容。晚清時期,人們仍較為迷信,神是大眾的信仰也是全知全能的,因此在這里改寫添加對神的描述,更能體現出人物祈禱的虔誠。

2.省略及刪減

①The brilliancy of her eyes, the superb arch of her eyebrows, her well-formed aquiline nose...all these constituted a combination of loveliness, which yielded not to the loveliest of the maidens who surrounded her.”

“....雙瞳剪水,修眉入鬢;準直頤豐,居中適稱...觀者無不動色,眼光一瞥,即注其身。”

林譯本中幾乎都使用的是文言文的表達,而一些較長的英文表達也被縮略成了四字表達,如“雙瞳剪水”、“準直頤豐”,這里所描述的人物完全是以東方女性的柔美形象呈現,使得內容受眾面更廣,迎合了大眾的審美口味。原文中的“...which yielded not to ... who surrounded her”一句被忽略了,取而代之的是林紓的“創作”:觀者無不動色,眼光一瞥,即注其身。林紓在譯本的翻譯過程中更注重的是傳達小說的大意,一些被他衡量為不重要的內容則被刪去。

三、結語

從林譯本的翻譯策略分析可以看出,林紓的翻譯主觀性和翻譯策略的選擇都是基于個人的理解與認知,而他的個人理解與認知又是基于他所處的時代背景與社會文化背景,社會環境對譯者的影響必然會體現在其譯本中。雖然這會限制譯者的思想與意識,但譯者通過明確自己的翻譯目的則能更好地呈現迎合讀者口味、反映時代背景的翻譯作品。

參考文獻

[1]候倩婷,張麗紅.論社會文化環境對譯者的影響——以嚴復譯本《天演論》為例.湖南醫科大學學報, 2010,12:126-128.

[2]林紓,魏易.撒克遜劫后英雄略.商務印書館,1981.

[3]柳莉.論社會文化環境對譯者的影響——基于對澳大利亞某政黨成員招新廣告的翻譯的分析, 外語教育教學, 2014,1:43-45.

[4]劉立勝.翻譯規范與譯者行為關系研究的社會學途徑.山東大學博士論文,2012.

[5]Scott,W.Ivanhoe.Edinburgh:Edinburgh University Press.1997.

作者簡介

黃韻穎(1993.08.06—),性別:女,民族:漢,籍貫:四川,職務/職稱:助教,學歷:碩士研究生,研究方向:英語翻譯,單位信息(單位全名):成都文理學院。

主站蜘蛛池模板: 日本日韩欧美| 少妇露出福利视频| 欧美视频在线第一页| 福利小视频在线播放| 婷婷亚洲最大| 色网站在线视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产视频久久久久| 亚洲日本中文字幕天堂网| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲日本一本dvd高清| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 永久毛片在线播| 国产成人在线无码免费视频| 精品一區二區久久久久久久網站| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产一级小视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 香蕉久久国产精品免| 免费毛片视频| 在线视频一区二区三区不卡| 国产午夜看片| 一级毛片免费高清视频| 一级毛片高清| 日本成人在线不卡视频| 污污网站在线观看| 久久国产av麻豆| 欧美精品在线看| 亚洲第一黄色网| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲精品第一在线观看视频| 亚洲精品免费网站| 看看一级毛片| 在线观看视频一区二区| 99性视频| 亚洲性影院| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 手机精品视频在线观看免费| 国产a v无码专区亚洲av| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产精品入口麻豆| 97免费在线观看视频| 91av成人日本不卡三区| 喷潮白浆直流在线播放| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产97视频在线| 中文字幕永久在线观看| 99热精品久久| 精品无码国产一区二区三区AV| 午夜免费视频网站| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲人妖在线| 国产精品亚洲精品爽爽| 一级看片免费视频| 1级黄色毛片| 国产特级毛片| 国产午夜在线观看视频| 精品无码一区二区三区电影| 福利国产在线| 制服丝袜 91视频| 成年人午夜免费视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 六月婷婷综合| 东京热高清无码精品| www.91在线播放| 亚洲无线观看| 自拍偷拍欧美日韩| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲欧洲日本在线| 国产女人水多毛片18| 国产成人精品男人的天堂| 伊人精品视频免费在线| 亚洲国产精品国自产拍A| 日韩色图在线观看| 国产精品欧美激情| 欧美成人国产| 免费国产黄线在线观看| 国产高潮视频在线观看| 精品国产网| 成年女人a毛片免费视频| 成人精品视频一区二区在线|