馬彥峰
越南杜甫研究一方面是越南漢文學(xué)研究的重點(diǎn)和熱點(diǎn),另一方面也是東亞漢文化圈杜甫研究的薄弱點(diǎn)。二十一世紀(jì)以來,越南杜甫研究取得了一些可喜的成果,但也存在一些不足,本文擬對(duì)二十一世紀(jì)以來的越南杜甫研究成果進(jìn)行綜述,并將越南杜甫研究置于東亞漢文化圈進(jìn)行整體觀照,對(duì)當(dāng)前的越南杜甫研究作一反思與展望。
越南經(jīng)歷了由漢字文學(xué)時(shí)期到喃字文學(xué)時(shí)期,再到國(guó)語(yǔ)文學(xué)時(shí)期的轉(zhuǎn)變,因此杜詩(shī)在越南的譯介也經(jīng)歷了由漢字到喃字,再到國(guó)語(yǔ)的轉(zhuǎn)變。越南學(xué)者陳忠喜的《越南唐詩(shī)研究和翻譯的情況》一文為國(guó)內(nèi)學(xué)者了解越南杜詩(shī)的譯介情況提供了重要窗口,文中梳理了喃字時(shí)期和國(guó)語(yǔ)時(shí)期越南學(xué)者翻譯及研究唐詩(shī)的成果四十余種,其中與杜詩(shī)相關(guān)的共二十六種,喃字譯本六種,國(guó)語(yǔ)譯本二十種,對(duì)我們了解二十一世紀(jì)以前杜詩(shī)在越南的譯介情況提供了很大的便利。2001年,越南著名學(xué)者潘玉的《赤民的詩(shī)人》一書出版,該書耗時(shí)十年,共收錄作者翻譯的杜詩(shī)1014首,詩(shī)后有注釋評(píng)論,是目前越南國(guó)內(nèi)水平較高的杜詩(shī)譯本之一。
黃強(qiáng)的《論杜詩(shī)在越南的譯介》一文前部分論述了杜詩(shī)對(duì)越南古代詩(shī)人阮飛卿、阮廌、阮攸等文人的影響,后部分羅列了國(guó)語(yǔ)時(shí)期的九種收錄杜詩(shī)較多的唐詩(shī)選本,其中有三種是對(duì)陳忠喜《越南唐詩(shī)研究和翻譯的情況》一文的補(bǔ)充和完善。這三種分別是玄莫道人楊孟輝主編的《唐詩(shī)合選》(越南西貢柳園出版社1943年版),潘玉選譯的《杜甫——人民的詩(shī)人》(越南峴港出版社1993年版)以及胡士協(xié)編撰的《唐詩(shī)》(胡志明文藝出版社1994年版)。此外,該文還介紹了藏在成都杜甫草堂博物館的六種杜詩(shī)越南語(yǔ)譯本,為相關(guān)學(xué)者查閱提供了線索。趙睿才《百年杜甫研究之平議與反思》一書從學(xué)術(shù)史的角度對(duì)百年杜甫研究取得的成績(jī)進(jìn)行了平議與展望,在越南杜甫研究部分,該書在陳忠喜和黃強(qiáng)二文的基礎(chǔ)上,又增加了三種杜詩(shī)在越南的譯介成果,分別為1957年越南《文藝月刊》刊登杜詩(shī)《石壕吏》等四首,1957年越南《文藝周報(bào)》刊登杜詩(shī)《兵車行》一首,以及1962年華龐等譯《唐詩(shī)選》翻譯杜詩(shī)《曲江》等十四首。該文并對(duì)越南杜詩(shī)研究現(xiàn)狀進(jìn)行了簡(jiǎn)要評(píng)述。張潔弘、周睿《杜詩(shī)在東南亞的傳播述要》一文在陳忠喜《越南唐詩(shī)研究和翻譯的情況》一文的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充了三種越南文人用喃字詳解唐詩(shī)的重要著作,分別是《唐詩(shī)合選詳解》《唐詩(shī)國(guó)音卷之一》和《醉后閑吟集》。同時(shí)提出杜詩(shī)在越南廣泛傳播的主要原因?yàn)樵侥夏7轮袊?guó)設(shè)立的科舉制度。
黎氏玄莊的博士學(xué)位論文《唐詩(shī)翻譯與越南詩(shī)歌體裁之形成及發(fā)展》第三章和第四章在陳忠喜等學(xué)者搜集整理的基礎(chǔ)上,對(duì)唐詩(shī)在越南的譯介成果進(jìn)行了補(bǔ)充和完善,已具備比較高的參考價(jià)值。下面,筆者綜合以上所有成果,將杜詩(shī)在越南的譯介成果摘錄整理如下:
喃字譯本八種:
(一)《唐詩(shī)合選詳解》;(二)《唐詩(shī)國(guó)音》;(三)《唐詩(shī)摘譯》;(四)《唐詩(shī)絕句演歌》;(五)《唐詩(shī)合選五言律解音》;(六)《唐詩(shī)七絕演歌》;(七)《醉后閑吟集》;(八)《唐詩(shī)國(guó)音卷之一》。
國(guó)語(yǔ)譯本三十三種:
(一)報(bào)刊雜志十一種:1.《南風(fēng)雜志》翻譯李白、杜甫、白居易等詩(shī)歌近300首,其中翻譯杜詩(shī)51首;2.《星期六小說時(shí)報(bào)》;3.《今日雜志》;4.《東洋雜志》;5.《知新雜志》;6.《文化月刊》;7.《百科雜志》;8.《文藝月刊》譯杜詩(shī)《石壕吏》等四首;9.《文藝周報(bào)》譯杜詩(shī)《兵車行》一首;10.《今日文化雜志》;11.《新風(fēng)雜志》。
(二)選集二十二種:1.吳必素《唐詩(shī)》(開智出版社1942年版。共有53首,李白和杜甫最多,其次是王維);2.楊孟輝《唐詩(shī)合選》(越南西貢柳園出版社1943年版);3.陳重金《唐詩(shī)選》(新越出版社1944年版。共356首,其中古體詩(shī)78首,律詩(shī)143首,絕句135首);4.讓宋《杜甫詩(shī)選》(新越出版社1944年版。共360首,按時(shí)間分為杜甫四十歲前、天寶、乾元、上元等時(shí)期的作品);5.陳仲金、楊伯哲《唐詩(shī)選集》(新越出版社1944年版。該書共翻譯356首唐詩(shī),古體詩(shī)78首、律詩(shī)143首、絕句135首);6.陳忠珊《唐詩(shī)選集》(北斗出版社1957-1965年版。該集共三冊(cè),第一冊(cè)按初、盛、中、晚唐四個(gè)時(shí)期分類翻譯108首;第二冊(cè)翻譯李白、杜甫、白居易等幾位著名詩(shī)人詩(shī)歌110首;第三冊(cè)共翻譯唐詩(shī)100首);7.杜朋團(tuán)、裴慶誕《唐詩(shī)摘譯》(文學(xué)出版社1958年版。共有503首,其中李白60首、杜甫46首、王維26首);8.黃忠聰、張正《杜甫詩(shī)集》(河內(nèi)文學(xué)出版社1962年版。翻譯杜詩(shī)126首);9.南珍《唐詩(shī)》二輯(河內(nèi)文學(xué)出版社1962年版。第一輯選各時(shí)期詩(shī)人的202首詩(shī),第二輯選李白、杜甫以及白居易詩(shī)共154首);10.華龐等譯《唐詩(shī)選》(1962年版。譯杜詩(shī)14首);11.阮廣尊《唐詩(shī)》(胡志明市青年出版社1989年版。共收錄詩(shī)歌84首,其中白居易38首、李白14首、杜甫4首);12.陳忠珊《唐詩(shī)》(志明市綜合大學(xué)出版社1990年版。共翻譯唐詩(shī)167首);13.黎德念《唐詩(shī)選集》(河內(nèi)科學(xué)出版社1993年版);14.潘玉《杜甫——人民的詩(shī)人》(越南峴港出版社1993年版);15.胡士協(xié)《唐詩(shī)》(胡志明文藝出版社1994年版);16.姜有用《唐詩(shī)》(峴港出版社1996年版。共206首,其中李白39首,杜甫和白居易各30首);17.阮河《唐代四絕詩(shī)精選》(河內(nèi)文化出版社1996年版。共翻譯唐代絕句200首);18.潘玉《赤民的詩(shī)人》(文化通訊出版社2001年版。翻譯杜詩(shī)1014首);19.馮懷玉《唐詩(shī)一百首》(安江大學(xué)出版社2004年版);20.張南香《唐詩(shī)偶譯》(青年出版社2007年版);21.吳文富譯、陳寬俊補(bǔ)注《唐詩(shī)三百首》(文學(xué)出版社2008年版。共譯唐詩(shī)313首);22.范庭閑《108首唐詩(shī)選譯》(文學(xué)出版社2013年版)。
杜詩(shī)對(duì)越南文人的影響研究一直是越南杜甫研究的熱點(diǎn),21世紀(jì)以來,學(xué)界關(guān)于此方面的研究成果比較豐富,縱觀這些研究成果,主要可以劃分為兩類。
其一是杜甫對(duì)越南文人影響的個(gè)案研究。具有代表性的成果如越南學(xué)者黃重權(quán)的博士學(xué)位論文《越南阮攸和中國(guó)杜甫——藝術(shù)思想的相同與不同》,該論文全面探討了杜甫詩(shī)歌對(duì)越南文豪阮攸的深刻影響,文章以研究阮攸對(duì)杜詩(shī)藝術(shù)思想的繼承與創(chuàng)新為重點(diǎn),引用了很多當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)罕見的文獻(xiàn)資料,具有較高的參考價(jià)值。此后,嚴(yán)艷的《論越南使臣阮攸對(duì)杜甫的接受與承繼》一文主要從阮攸北使詩(shī)文集《北行集錄》入手,深入探討了阮攸對(duì)杜詩(shī)接受的形式與特點(diǎn),同時(shí)分析了阮攸接受杜詩(shī)的內(nèi)在原因。該個(gè)案研究對(duì)開展杜詩(shī)對(duì)越南文人的影響研究具有參考性和啟發(fā)性。此外,毛玉文的《鄧陳琨〈征婦吟〉與杜甫〈新婚別〉》一文集中探討了杜甫《新婚別》對(duì)越南古典文學(xué)四大名著之一的《征婦吟曲》的重要影響,該文屬于個(gè)案研究中的單篇影響研究。




21世紀(jì)以來,越南杜甫研究在兩國(guó)學(xué)者的共同努力下,取得了許多喜人的成果,但我們也必須清醒地認(rèn)識(shí)到,越南杜詩(shī)研究與同為東亞漢文化圈的日本和韓國(guó)相比,其差距還是很大,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)杜詩(shī)翻譯整體規(guī)劃不足,質(zhì)量參差不齊。越南學(xué)界雖已出版二十余種杜詩(shī)或包含杜詩(shī)的翻譯著作,少則翻譯杜詩(shī)數(shù)首,多則千余首,但至今還沒有杜甫全集的越譯本,且翻譯水平參差不齊,對(duì)杜詩(shī)的閱讀和研究造成諸多不便。日本早在1931年就出版了由鈴木虎雄主持翻譯的《杜少陵詩(shī)集》,2016年又出版了由下定雅弘主持翻譯的《杜甫全詩(shī)譯注》,吉川幸次郎生前計(jì)劃出版的20冊(cè)《杜甫詩(shī)注》也在陸續(xù)出版之中。

1.《后漢書》詩(shī)文雜抄。今存抄本一種,高26公分,寬14公分。摘抄杜甫、柳宗元詩(shī)作約一百首,54頁(yè)。
2.《靜江輯覽》,作者未詳。今存抄本一種,78頁(yè),高29公分,寬17公分。附載杜甫和蘇東坡的詩(shī)十五首。
3.《輯覽》,三部作品的合編,編者不詳。今存抄本一種,226頁(yè),高30公分,寬21公分。160-226頁(yè)為《杜詩(shī)輯略》,收杜甫詩(shī)作。
4.《音歌集》,詩(shī)賦集,編者不詳。今存抄本一種,30頁(yè),高28公分,寬15公分。收錄杜甫《曲江》等漢詩(shī)。
5.《花翰叢話集成》,今存抄本一種,黎士誼抄于成泰三年(1891),120頁(yè),高28公分,寬16公分。四卷詩(shī)選,收錄唐宋元明各代的作品,收錄杜甫 “ 詠天河 ” 。
6.《翠山行雜抄》,吳敦撰,阮安之評(píng)。今存嗣德三十四年(1881)抄本一種,98頁(yè),高27公分,寬14公分。收錄杜甫《秋興》一首。
7.《詩(shī)對(duì)文雜錄》,中越兩國(guó)詩(shī)選,編者不詳。54頁(yè),高24公分,寬12公分。收錄杜甫、沈佺期等人的詩(shī)作。
此外,可以將越南古代文人評(píng)論杜詩(shī)的文獻(xiàn)資料進(jìn)行整理研究,越南碑銘中關(guān)于杜詩(shī)的文獻(xiàn)也是值得整理和重點(diǎn)關(guān)注的。

(四)杜詩(shī)研究視野、范圍窄。其一,應(yīng)將越南杜詩(shī)研究置于東亞漢文化圈中進(jìn)行審視研究,在共性中審視個(gè)性,才能得出更加客觀深刻的結(jié)論。其二,要將越南所有漢詩(shī)、喃字詩(shī)、新詩(shī)均納入研究范疇,進(jìn)一步擴(kuò)大越南杜甫研究的范圍。
注釋:
①陳忠喜:《越南唐詩(shī)研究和翻譯的情況》,傅璇琮、郁賢皓主編:《唐代文學(xué)研究年鑒1999》,廣西師范大學(xué)出版社2000年版,第392-403頁(yè)。
②潘玉:《赤民的詩(shī)人》,文化通訊出版社2001年版。
③黃強(qiáng):《論杜詩(shī)在越南的譯介》,《杜甫研究學(xué)刊》2011年第4期,第73-78頁(yè)。
④趙睿才:《百年杜甫研究之平議與反思》,人民出版社2014年版,第429-430頁(yè)。
⑤張潔弘、周睿:《杜詩(shī)在東南亞的傳播述要》,《杜甫研究學(xué)刊》2016年第1期,第82-89頁(yè)。

⑦黃重權(quán):《越南阮攸和中國(guó)杜甫——藝術(shù)思想的相同與不同》,胡志明市師范大學(xué)2004年博士學(xué)位論文。
⑧嚴(yán)艷:《論越南使臣阮攸對(duì)杜甫的接受與承繼》,《中國(guó)文化研究》2019年第4期,第173-180頁(yè)。
⑨鄧陳琨:《〈征婦吟〉與杜甫〈新婚別〉》,收入黎巧萍主編的《第三屆中越語(yǔ)言文化教學(xué)與研究國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社2014年版,第434-437頁(yè)。
⑩吳文富:《唐詩(shī)在越南》,作家協(xié)會(huì)出版社2001年版。













