999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

西夏遺存《圓覺經》科判、略疏及其相關問題考

2021-07-16 08:45:38崔紅芬文志勇
西夏學 2021年2期
關鍵詞:西夏內容

崔紅芬 文志勇

《大方廣圓覺修多羅了義經》,又稱《圓覺經》《修多羅了義》《圓覺了義經》等,是唐北天竺沙門佛陀多羅(漢名“覺救”)在東都洛陽白馬寺翻譯完成。之后經唐圭峰宗密撰述《圓覺經科文》《大方廣圓覺經大疏》《大方廣圓覺經大疏鈔科》《圓覺經大疏釋義鈔》《大方廣圓覺經略疏》《大方廣圓覺修多羅了義經略疏注》《大方廣圓覺修多羅了義經略疏之鈔》《大方廣圓覺經略疏科》《圓覺經道場修證儀》等闡釋經義,極大地推動了《圓覺經》的弘揚和傳播。《圓覺經》逐漸成為華嚴宗、禪宗和天臺宗所推崇的經典之一。《圓覺經》①寧夏文物考古所:《山嘴溝西夏石窟》(上),文物出版社,2007 年,第56 頁。及其科判、略疏等傳入西夏,被翻譯成西夏文,在黑水城、拜寺溝方塔和山嘴溝等出土文獻中得以保存。林玉萍將英藏西夏文兩個殘葉定名為《圓覺經》科文,將一個殘葉定名《圓覺經》略疏,并對它們進行譯釋,但未做進一步考證。②林玉萍、孫飛鵬:《英藏黑水城文獻中的西夏文新現佛經考釋》(《西夏學》第十二輯,甘肅文化出版社,2016 年)介紹了Or.12380-0384(K.K.II.0285.jjj)和Or.12380-0431(K.K.II.0285.а.хххiv)兩個西夏文殘葉,定名為《圓覺經》,其定名值得商榷。隨后高山杉對其定名提出質疑問。①高山杉在《英藏黑水城出土西夏文〈科注圓覺經〉刻本殘頁》(《澎湃新聞》2017 年12 月13 日)中對林玉萍、孫飛鵬譯釋殘葉的定名提出疑問,應為《科注大方廣圓覺修多羅了義經》,并提供了一張北京拍賣會上拍賣宋版《科注圓覺經》的照片作為佐證。本文在對英藏西夏文殘存《圓覺經》科判繼續考證辨別的基礎上,結合拜寺溝方塔出土漢文本,對西夏文《圓覺經》略疏、科判和懺儀之流行進行初步探討。

一、西夏文《圓覺經》科判

克恰諾夫編著的《俄藏黑水城西夏文佛經敘錄》中未見《圓覺經》及其科判或略疏,而英藏黑水城西夏文Or.12380-0431(K.K.II.0285.а.хххiv)、Or.12380-0384(K.K.II.0285.jjj)已定名為《圓覺經》科文,Or.12380-3479h(K.K.II.0290.f)被定名為《圓覺經》略疏,糾正原定名錯誤。此外,在《英藏黑水城文獻》(1—5 冊)中被定名為“佛經”“佛經科文或科判”的殘葉還存在定名錯誤,它們也是《圓覺經》科判,即:

1.Or.12380-2294RV(K.K.II.0282.ddd)殘葉存兩葉,刻本,刊布者定名為“佛經科文”,上下單欄,滿行為12 字,上半部分保存較好,以圖表形式出現,下半部分殘缺嚴重。從刊布圖版判斷,殘葉左右兩面曾有過粘連,因右面殘經右下角的兩行字為倒字,與左面左下角兩行字相同,左面左上角兩個字是右面右上角兩字的倒字,有揭開的痕跡。西夏文殘經錄文并翻譯如下:

Or.12380-2294RV(K.K.II.0282.ddd)殘經下部分為大唐罽賓三藏佛陀多羅譯《圓覺經》的相應內容,上部分則是科判提綱,以圖表形式解釋經文大意。結合殘葉整體內容,可定名為《圓覺經》科文或科判,經文為“文殊菩薩章”的相應內容:

……永斷無明,方成佛道,云何無明?善男子,一切眾生,從無始來,種種顛倒,猶如迷人四方易處,妄認四大為自身相,六塵緣影為自心相,譬彼病目見空中花及第二月。善男子,空實無花,病者妄執,由妄執故,非唯惑此虛空自性,亦復迷彼實花生處,由此妄有輪轉生死,故名無明。善男子,此無明者,非實有體,如夢中人,夢時非無,及至于醒,了無所得,如眾空花。①[唐]佛陀多羅譯:《大方廣圓覺修多羅了義經》,《大正藏》第17 冊,第842 號,第913 頁中欄19。

上部分科文提綱內容為:

因殘存內容較少,科判提綱(綱目)與所釋經文不是完全對應。

2.Or.12380-2762(K.K.II.0254.n)殘經存1 頁,刻本,以圖表形式出現,殘經上有2762 號,刊布者將其定名為“十二宮吉祥頌”,滿行12 字,將西夏文錄文并翻譯如下:

Or.12380-2762(K.K.II.0254.n)殘經下部分為大唐罽賓三藏佛陀多羅譯《圓覺經》的內容,非《十二宮吉祥頌》,刊布者定名錯誤。殘經上部分圖表內容為科判提綱。殘經為“普眼菩薩章”的相應內容:

……今者妄身當在何處?即知此身畢竟無體,和合為相,實同幻化,四緣假合,妄有六根;六根、四大中外合成,妄有緣氣,于中積聚,似有緣相假名為心。善男子!此虛妄心……①[唐]佛陀多羅譯:《大方廣圓覺修多羅了義經》,《大正藏》第17 冊,第842 號,第914 頁中欄19。

科判提綱(綱目)內容為:

二觀行□□

初戒定

二觀慧二

初明二空觀二

一執破二

一觀人空二

一觀身無我二

因殘存內容較少,科判提綱(綱目)與所釋經文不能完全對應。

3.Or.12380-2764RV(K.K.II.0277.ff)殘經,刻本,存2 折頁,其中1 殘葉4 行,滿行12 字,以圖表形式出現;另1 殘葉3 行,上下單欄,行15 字,殘經上有2764 號,刊布者將殘經定名為“十二宮吉祥頌”,將西夏文錄文并翻譯如下:

Or.12380-2764RV(K.K.II.0277.ff)殘經右下面為大唐罽賓三藏佛陀多羅譯《圓覺經》的內容,右上面表格為解釋經文的科文提綱,可定名為《圓覺經》科判,殘經為“普眼菩薩章”的相應內容:

……如是三請,終而復始。

爾時,世尊告普眼菩薩言:善哉,善哉!善男子,汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,問于如來修行漸次、思惟住持乃至假說種種方便。①[唐]佛陀多羅譯:《大方廣圓覺修多羅了義經》,《大正藏》第17 冊,第842 號,第914 頁中欄14。

科文提綱內容為:

一請問法者

二請問前文

而殘葉左面內容則為《十二宮吉祥頌》,翻譯如下:

一切□□□□解脫

《十二宮吉祥頌(贊)》

最上(妙)導師、人天供養處,禮敬佛,今皆……

從Or.12380-2764RV(K.K.II.0277.ff)殘經左右面內容和殘經版式判定,左右面殘葉不是同一部經,刊布者僅將其定名《十二宮吉祥頌》是錯誤的。實際上Or.12380-2764RV(K.K.II.0277.ff)殘經右面是《圓覺經》科判,左面才是《十二宮吉祥贊》,此殘經由兩部殘經組成,應分開定名。

根據譯文內容,Or.12380-2762(K.K.II.0254.n)和Or.12380-2764RV(K.K.II.0277.ff)右面為同卷《圓覺經科文》,且Or.12380-2764RV(K.K.II.0277.ff)(右面)內容在前,Or.12380-2762(K.K.II.0254.n)內容在后,兩個編號的內容中間有殘缺,不連貫。

4.Or.12380-0399(K.K.II.0285.а.i)殘經存1 頁,以圖表形式出現,上下皆殘,每行字數不知,刊布者定名為“佛經”。上面圖表中西夏字殘缺嚴重,不可辨識,下面將西夏文錄文并翻譯如下:

Or.12380-0399(K.K.II.0285.а.i)殘經下部分為大唐罽賓三藏佛陀多羅譯《圓覺經》的內容,只是上面圖表科文內容殘缺嚴重,僅剩下(無),經文下部分殘缺,其經文為“金剛藏菩薩章”內容,翻譯如下:

……皆是輪回,未出輪回,而辨圓覺,彼圓覺性,即同流轉。若免輪回,無有是處,譬如動目能搖湛水,又如定眼,猶回轉火,云駛月運,舟行岸移,亦復如是。①[唐]佛陀多羅譯:《大方廣圓覺修多羅了義經》,《大正藏》第17 冊,第842 號,第915 頁下欄1。

此外,對林玉萍等譯釋定名的Or.12380-0431(K.K.II.0285.а.хххiv)、Or.12380-0384(K.K.II.0285.jjj)《圓覺經》科文不再進行釋文考證。其中Or.12380-0384(K.K.II.0285.jjj)殘經下部分為大唐罽賓三藏佛陀多羅譯《圓覺經》的內容,上面為科文提綱,經文為“金剛藏菩薩章”最后兩句頌和“彌勒菩薩章”開頭部分,翻譯如下:

若能了此心,然后求圓覺

于是,彌勒菩薩,在大眾中即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長跪叉手,而白佛言:大悲世尊,廣為菩薩開秘密藏,令諸大眾深悟輪回分別邪正,能施末世一切眾生無畏道眼,于大涅槃生決定信,無復重隨輪轉境界起循環見。世尊,若諸菩薩及末世眾生……②[唐]佛陀多羅譯:《大方廣圓覺修多羅了義經》,《大正藏》第17 冊,第842 號,第916 頁上欄15。

Or.12380-0431(K.K.II.0285.а.хххiv)殘經右下面為大唐罽賓三藏佛陀多羅譯《圓覺經》的內容,殘經為“金剛藏菩薩章”內容,翻譯如下:

彼圓覺性即同流轉。若免輪回,無有是處,譬如動目,能搖湛水。又如定眼,猶回轉火,云駛月運,舟行岸移,亦復如是。善男子!諸旋未息,彼物先住尚不可得;何況輪轉生死垢心曾未清凈……

林玉萍等雖對Or.12380-0431(K.K.II.0285.а.хххiv)殘葉進行釋文和定名,但對于殘經未仔細分析,通過上文我們對Or.12380-0399(K.K.II.0285.а.i)的解讀,與Or.12380-0431(K.K.II.0285.а.хххiv)進行比對,可確定這兩個殘葉可以上下相拼合連接,Or.12380-0399(K.K.II.0285.а.i)是上半部分內容,Or.12380-0431(K.K.II.0285.а.хххiv)為下半部分內容,拼合圖見圖1。

圖1 殘經拼圖

右面兩個殘經即是Or.12380-0399(K.K.II.0285.а.i)與Or.12380-0431(K.K.II.0285.а.хххiv)上下拼合。

目前,在刊布的英藏西夏文文獻中,我們確知有六個編號的殘葉是宗密禪師《圓覺經》科判,Or.12380-2294RV(K.K.II.0282.ddd)左右殘葉相連,右面內容在前,左面內容在后。其余依殘存內容,重新排列為Or.12380-2764RV(K.K.II.0277.ff)(右面)+Or.12380-2762(K.K.II.0254.n)(左面)+Or.12380-0399(K.K.II.0285.а.i)(上部分)+Or.12380-0431(K.K.II.0285.а.хххiv)(下部分)+Or.12380-0384(K.K.II.0285.jjj)。而Or.12380-2764RV(K.K.II.0277.ff)殘經左面則為《十二宮吉祥贊》。

二、《圓覺經》略疏與科判

為弘揚《圓覺經》的頓悟圓覺本心,永斷無明,讓世人或后人更好了解經文思想和修習方法,唐宗密撰《大方廣圓覺經大疏》《圓覺經略疏》和《圓覺經道場修證儀》等七部注疏,積極推動了《圓覺經》的流行。唐宗密《圓覺經略疏》等不同文本在西夏文獻中保存下來。

(一)《圓覺經》略疏

Or.12380-3479h(K.K.II.0290.f)殘經存1 頁4 行,寫本,上下皆殘,字數不能確定,刊布者將其定名為“佛經”,西夏文錄文并翻譯如下:

Or.12380-0384(K.K.II.0285.jjj)殘經翻譯如下:

□神者神靈,足者定也。出世諸法最……是之能證。神足名為依意足,亦欲言何……信、精進、念定慧也,是五共生出世法之……無……方,前三至此皆得名根,五力者……

此殘經內容與唐宗密述《大方廣圓覺修多羅了義經略疏注》(卷上)相應內容基本相同:

神即神靈,足即是定,由出世諸法最勝自在,欲等四定能證此故,名為神足,亦名如意足,所欲如心故。五根者,信進念定慧。此五通生出世間法,由前三科此不可拔故,前三至此總得名根,五力者……

盡管西夏文與漢文本《圓覺經》略疏注在用詞表示上存在一些差異,但它們所表示的意義相同,類似的情況不僅表現在Or.12380-3479h(K.K.II.0290.f)殘經之中,而且在諸多西夏文佛經的翻譯中都有存在,例如西夏文《普賢行愿品》及其序文、《佛頂心陀羅尼經》《父母恩重經》等。這一情況反映了西夏人在依據漢文本翻譯成西夏文時糅合進一些民族因素或他們對于佛教的理解。

除了英藏西夏文《圓覺經》略疏外,還有俄藏黑水城漢文《圓覺經略疏》(卷上二,ТK-251,金刻本,經折裝,存2 頁)和《圓覺經略疏》(卷下一,ТK-303,西夏寫本,經折裝,存1 折2 面,經文大字,疏文雙行小字);賀蘭山山嘴溝西夏石窟第2 號窟存刻本經折裝《圓覺經》(1 頁,每折6 行,行13 字)、《圓覺經之略疏》(卷一上,14 紙,蝴蝶裝,泥活字印本,每半頁10 行,行20字,有漢文卷數和西夏文“略疏”二字);①參見寧夏文物考古所:《山嘴溝西夏石窟》(上),文物出版社,2007 年,第56—62 頁。銀川拜寺溝方塔存漢文刻本《圓覺經略疏》(卷下)②寧夏賀蘭山拜寺溝方塔中存有漢文《圓覺經略疏》(卷下,刻本蝴蝶裝,Ν21·016【F034】)。《拜寺溝西夏方塔》中對漢文刻經《圓覺經略疏》進行刊布,內容為《圓覺經略疏》(卷下),出自同部經典,編號為F034-1—7,刻本蝴蝶裝,除F034-2右面外,其他編號的殘經基本上是上半部分保存,下半部分殘缺嚴重,上欄線為單欄,下、左、右欄線為雙欄,殘經中有《略疏下》字樣,經文為陰文,疏文為陽文,根據殘經內容和《大正藏》內容比較,可確定殘經滿行為18 字,7 個殘葉中F034-1—5 的內容可以綴合銜接,從550 頁中欄25 到551 頁中欄25 的內容。F034-6—7 內容可以綴合銜接,從551 頁下欄10 到552 頁上欄16的內容。但F034-5—6 之間的內容不能綴合銜接,缺少從551 頁中欄25 到551 頁下欄10 之間的內容。從《拜寺溝西夏方塔》中漢文刻經《圓覺經略疏》(卷下)錄文內容與《大正藏》相應內容比較,它們基本相同,僅有個別地方用詞略有差異。和抄本《圓覺道場禮□》等。

可知,不同文本、不同裝幀的《圓覺經》科判、略疏和道場儀等都曾在西夏極為流行。

(二)《圓覺經》科判

科判,又稱科文,是解釋經論的方法,此科分佛經的方法始于釋道安(314—385),它將佛經分為序分、正宗分和流通分三大部分,再把經文分成數段,以精簡扼要之文字標示各部分內容,解釋經文大意。《佛學大辭典》載:

科文,釋經論,分科其文句之段落者,是由秦之道安為始,知一經之大意不可缺。《文句》(一)曰:“古講師俱敷弘義理不分章段,若純用此意,后生殆不識起盡。又佛說貫散,集者隨義立品……天親作論以七功德分序品,五示現分方便品,其余品各有處分。昔河西憑,江東瑤,取此意節目經文,末代尤煩,光宅轉細……曇鸞云:細科煙揚,雜礪塵飛,蓋若過若不及也。”③丁福保:《佛學大辭典》,上海書店出版社,1991 年,第1705 頁。

《圓覺經》以十二個菩薩與世尊問答的形式宣說“圓覺”妙理和修行方法,結構清晰明了,科文則以每個菩薩分一章,共十二章。《大方廣圓覺修多羅了義經略疏》也載:

此下正釋經文,總分三分,謂序、正、流通。序中證信便是發起,謂佛入大光明藏與一切佛同住眾生清凈覺地,現諸凈土菩薩主伴皆入三昧,同一佛境,以表因果無異凡圣同源,顯發此經旨趣如是。然證信序諸經皆同,是阿難請問,佛令置之,亦為斷疑、息諍及異邪故。然雖具六成就,今隨文便均于廣略。總分為三:一信聞時主,二說處依真,三同體法眾。④[唐]宗密述:《大方廣圓覺修多羅了義經略疏》(卷上),《大正藏》第39 冊,第1795 號,第528 頁中欄07。

《圓覺經略疏》還載:

大文第三流通分,謂正宗之分,法義已周,欲使廣益他方,遠沾來世流傳,通泰展轉無窮,故有此分,都無人傳是不流,流則不住不滯,傳之遇其障,難是不通,通則不壅不塞。文五:一慶聞深法,請問流通。二贊許佇聽,交感流通。三依問宣說,內護流通。四稟命加衛,外護流通。五時眾受持,總結流通。①[唐]宗密述:《大方廣圓覺修多羅了義經略疏》(卷下之2),《大正藏》第39 冊,第1795 號,第574 頁中欄28。

上述內容對于科判目的做了論述,故宗密在《圓覺經大疏》中講道:“二釋本文者,一卷總分三分:第一序分,第二正宗分,第三流通分。三分之興,彌天高判,冥符西域,今古同遵。所以三者?夫圣人設教,必有其漸,將示微言,先敘由致,故初有序分。由致既彰,當根受法,故次演正宗。正宗既陳,務于展轉利濟,非但益于當會,復令末世流傳,永曜法燈,明明無盡,故結以流通。”②[唐]宗密述:《圓覺經大疏》(卷上之4),《卍新續藏》第9 冊,第243 號,第337 頁上欄06。

從道安開始的科文經義方法為后代沿用,唐代講經盛行,對《圓覺經》等經典科文釋義流行,可惜唐時《圓覺經》科判已佚,而《圓覺經》科判和略疏的西夏文本保存下來。西夏文是否與唐本完全一致,尚難定論。

殘存西夏文《圓覺經》科判屬于正宗分內容,包括文殊菩薩章、普眼菩薩章、彌勒菩薩章和金剛菩薩章等內容。將英藏西夏文《圓覺經》科判和宋版科判③高山杉所提供的宋版《科注圓覺經》的經文內容是“文殊菩薩章”。(參見《英藏黑水城出土西夏文〈科注圓覺經〉刻本殘頁》,《澎湃新聞》2017 年12 月13 日。)進行比較,可確定宋、夏本基本一致,這說明西夏人是依據宋漢文本翻譯成西夏文的。

《圓覺經》是一部能體現中國佛教重視圓覺妙有思想的經典,主要一切眾生都有圓覺妙心,本應當成佛,但只是被妄念、愛欲、貪欲等無明所遮,在六道之中輪回不止。若能清凈本心,以心為本源,去除貪欲、愛欲等,就能達到解脫。宗密基于對《圓覺經》的理解而撰寫疏抄,融入了宗密對禪和華嚴思想的領悟及對《圓覺經》《華嚴經》的思考,由于宗密的弘揚,使《圓覺經》成為后世僧界研習佛法的重要經典之一,《圓覺經》為大乘圓頓之理,對華嚴、禪宗和天臺都產生很大影響。

圖2 宋版圓覺經科判

三、《圓覺經》的翻譯與懺儀流行

(一)《圓覺經》的翻譯

《圓覺經》最早收錄在《開元釋教錄》和《續古今譯經圖紀》之中,二者記載內容基本一致。《開元釋教錄》記載:“沙門佛陀多羅,唐云:覺救,北印度罽賓人也,于東都白馬寺譯《圓覺了義經》一部。此經近出,不委何年,且弘道為懷,務甄詐妄,但真詮不謬,豈假具知年月耶?”①[唐]智升撰:《開元釋教錄》(卷9),《大正藏》第55 冊,第2154 號,第564 頁下欄、565 頁上欄。《續古今譯經圖紀》載:“沙門佛陀多羅,唐云:覺救,北印度罽賓人也,于東都白馬寺,譯《大方廣圓覺修多羅了義經》(一卷),此經近出,不委何年,且弘道為懷,務甄詐妄,但真詮不謬,豈假具知年月耶。”②[唐]智升撰:《續古今譯經圖紀》(卷1),《大正藏》第55 冊,第2152 號,第369 頁上欄03。

智昇雖較早記錄了佛陀多羅和他所譯《圓覺經》,但沒有明確記載《圓覺經》翻譯的時間,這并不意味著《圓覺經》翻譯時間沒有任何記載,可通過零散記載,分析《圓覺經》翻譯的年代。《大方廣圓覺修多羅了義經略疏》記載:

罽賓沙門佛陀多羅譯,《開元釋教目錄》云:“沙門佛陀多羅,唐言:覺救,北印度罽賓人也,于東都白馬寺譯《圓覺經》一部,不載年月。”《續古今譯經圖紀》及《貞元目錄》亦同。北都藏海寺道詮法師《疏》又云:“羯濕彌羅三藏法師佛陀多羅,以長壽二年,龍集癸巳,持于梵本方至神都,于白馬寺傳譯兩卷,總二十八紙。其度語、筆授、證義、潤文諸德,具如別錄。”③[唐]宗密述:《大方廣圓覺修多羅了義經略疏》(卷上),《大正藏》第39 冊,第1795 號,第528 頁中欄07。

宗密在自己作品中轉述北都藏海寺道詮法師《疏》記載,提供了《圓覺經》翻譯時間為長壽二年(693),相同的信息在《大方廣圓覺經大疏》(卷上之四)中有載:“北都藏海寺道詮法師《疏》又云:‘羯濕彌羅三藏法師佛陀多羅,長壽二年(693),龍集癸巳,持于梵本方至神都,于白馬寺翻譯,四月八日畢,其度語、筆受、證義,諸德具如別錄,”。④[唐]宗密述:《大方廣圓覺經大疏》(卷上),《卍新續藏》第9 冊,第243 號,第335 頁上欄02。之后完成的《圓覺經集注》《圓覺經近釋》《圓覺經要解》等都延續了宗密的記載。這些記載說明長壽二年(693)《圓覺經》在東都洛陽翻譯完成。

然而在《佛祖統紀》還有“唐高宗永徽六年(655),罽賓國佛陀多羅,于白馬寺譯圓覺經”⑤[宋]志磐撰:《佛祖統紀》(卷39),《大正藏》第49 冊,第2035 號,第367 頁上欄04。的記載。

這樣《圓覺經》有長壽二年(693)和永徽六年(655)翻譯完成兩種說法。①因傳世文獻記載的不足,近現代以來,學界對材料理解和闡釋不同,使得《圓覺經》存在疑偽之爭,但此問題不在本文論及范圍之內,故此不涉及。至于哪一種記載更接近實際情況?只能從參與《圓覺經》翻譯的其他高僧,如證義大德是京兆皇甫氏、范氏沙門復禮、懷素等信息作出判斷。

根據《宋高僧傳》記載,范氏懷素十歲蒙出家念頭,貞觀十九年(645)奘法師西行回唐,隨奘法師出家,之后游歷參學經論,偏隸毗尼,依道成律師學《四分律》,“上元三年(676)歸京,奉詔住西太原寺,傍聽道成律師講,不輟緝綴。永淳元年(682),十軸畢功,一家新立,彈糾古疏,十有六失焉,新義半千百條”。②[宋]贊寧撰,范祥雍點校:《宋高僧傳》(卷上),中華書局標點本,1997 年,第334 頁。懷素法師上元三年(676)回到長安,住西太原寺,永淳元年(682)之后正式弘傳佛法,參與佛經的翻譯活動。

而皇甫氏復禮少年出家,住興善寺,他游心內典,兼博玄儒,尤工賦詠,善于著述,受到俗流名士的仰慕。他與三藏地婆訶羅、實叉難陀等譯《大莊嚴華嚴》等經,天皇永隆二年(681),他撰成三卷,名曰《十門辯惑論》,永隆元年(680)中,他與天竺三藏地婆訶羅,在“西京大原寺譯出《入法界品》內兩處脫文……大德道成律師、薄塵法師、大乘基法師等同譯,復禮法師潤文,依六十卷本為定。證圣元年,于闐三藏實叉難陀,此云:喜學,于東都佛授記寺再譯舊文,兼補諸闕,計益九千頌,通舊總四萬五千頌,合成唐本八十卷,大德義凈三藏、弘景禪師、圓測法師、神英法師、法寶法師、賢首法師等同譯,復禮法師綴文。”③[唐]澄觀撰:《大方廣佛華嚴經疏》(卷3),《大正藏》第35 冊,第1735 號,第517 下欄21。復禮從永隆元年(680)左右開始翻譯佛經,與天竺三藏地婆訶羅、于闐三藏實叉難陀和大德道成律師等一起翻譯,而道成律師又是懷素的老師。綜合這些情況,我們贊同道詮所記《圓覺經》翻譯完成于長壽二年(693)的觀點。

《圓覺經》在長壽二年(693)翻譯完成之后,先后有都報國寺惟愨法師《疏》一卷、先天寺悟實禪師《疏》兩卷、薦福寺堅志法師《疏》四卷、北都藏海寺道詮法師《疏》三卷和宗密禪師的注疏。這些注疏促進了《圓覺經》的流傳。

《圓覺經》被收入《開元釋教錄》之中,《開元釋教錄略出》記載:“《大方等陀羅尼經》四卷,北涼沙門法眾于高昌郡譯;《僧伽咤經》四卷,元魏優禪尼國王子月婆首那譯;《力莊嚴三昧經》三卷,隋天竺三藏那連提耶舍譯;《大方廣圓覺修多羅了義經》一卷,唐罽賓沙門佛陀多羅譯。上四經十二卷同帙,計一百八十一紙(帙號‘可’字)。”④[唐]智昇撰:《開元釋教錄略出》(卷2),《大正藏》第55 冊,第2155 號,第732 頁上欄22。唐時《圓覺經》入藏,與其他經典為同一帙號。《圓覺經》傳入河西走廊,在敦煌藏經洞出土文獻中有保存,現存編號為S.4644р、S.4644b、P.3024V 等。

宋代及以后,《圓覺經》在藏經中的帙號與唐有所不同,童瑋考證還原了宋代藏經,認為“《大方等陀羅尼經》(四卷),又名《方等枟特陀羅尼經》《方等陀羅尼經》,北涼沙門法眾于高昌郡譯;《僧伽吒經》(四卷),元魏優禪尼國王子月婆首那譯;《力莊嚴三昧經》(三卷),隋天竺三藏那連提耶舍譯;《大方廣圓覺修多羅了義經》(一卷),唐罽賓沙門佛陀多羅譯,四經十二卷同帙,帙號為‘使’。”①童瑋編著:《北宋〈開寶大藏經〉雕印考釋及目錄還原》,書目文獻出版社,1991 年,第56 頁。

遼金時,《圓覺經》以石刻經的形式保存下來,收錄在《房山石經》(遼金刻經)(第十二冊)中,《圓覺經》與《大方等陀羅尼經》(四卷)、《僧伽吒經》(四卷)、《力莊嚴三昧經》(三卷)同帙,“覆”字函,皆為遼天祚乾統七年(1107)刻石。

作為入藏經典,隨著藏經的流傳和不同政權間的交往,《圓覺經》及其科疏也傳入西夏,被翻譯成西夏文。《圓覺經》傳入西夏,既與宋漢文大藏傳入西夏有關,因天圣九年(1031)至天賜禮盛國慶四年(1073)間西夏統治者先后六次向宋王朝請賜佛經,以此為底本翻譯成西夏文;②崔紅芬:《西夏河西佛教研究》,民族文化出版社,2010 年,第193-194 頁。也與西夏、遼間關系密切有關,因繼遷、元昊和乾順曾三次與遼聯姻,彼此間政治、經濟、文化的交往頻繁,而遼代圓覺道場也非常興盛。遼宋西夏雖對峙存在,但他們之間的文化交流并沒有停止,為了平衡彼此的關系,西夏向宋請賜藏經,同時也與遼交流密切,西夏境內流傳的《圓覺經》及其科判、略疏、道場儀受到宋遼共同影響。

傳入西夏的《圓覺經》及其科判、略疏等是何時被翻譯成西夏文的?因英藏西夏文《圓覺經》科判、略疏及遺存漢文略疏過于殘缺,翻譯佛經的時間和題記皆未保存,我們尚無法判定《圓覺經》及其科、疏等翻譯成西夏文的具體時間。而結合西夏六次請賜佛經的年代和秉常、乾順皇帝時期大規模譯經的情況,大致可確定《圓覺經》科疏應在秉常或乾順時被翻譯成西夏文。西夏僧人還結合境內流傳的《圓覺經》及其科判和注疏等,并參照其他懺儀等,輯錄了《圓覺經道場禮□》,用于佛事活動。

(二)《圓覺經道場禮□》的流傳

在西夏文獻中還遺存有漢文抄本《圓覺經道場禮□》(圖3)③寧夏文物考古研究所:《拜寺溝西夏方塔》,文物出版社,2005 年,第201 頁。,寫本卷軸裝,編號為F038《圓覺道場禮□》,存一紙,24 行,字數不等。漢文本《圓覺道場禮□》內容與《圓覺經道場修證儀》《圓覺道場修證廣懺文》(卷二)中“四禮敬三寶”、《圓覺道場禮懺禪觀法事》(卷三)中“真言贊佛”“贊智慧波羅蜜”,《圓覺道場禪觀等法事禮懺文》(卷八)中“嘆佛”等接近,但不完全相同。由此可判斷,拜寺溝方塔出土《圓覺道場禮□》是西夏人根據當時法事活動實際情況或自身誦經的需要而摘抄的禮懺簡本,也是西夏進行法事活動所使用的禮懺儀規文本。

圖3 拜寺溝方塔出土寫本《圓覺道場禮□》殘葉

我們知道,宗密曾撰《圓覺經道場修證儀》(十八卷),即《圓覺道場禮懺禪觀等法事》(卷一)、《圓覺道場修證廣懺文》(卷二)、《圓覺道場禮懺禪觀法事》(卷三)、《圓覺道場禮懺禪觀法事》(卷四)、《圓覺道場禪觀法事禮懺文》(卷五)、《圓覺道場禪觀法事禮懺文》(卷六)、《圓覺道場禪觀等法事禮懺文》(卷七)、《圓覺道場禪觀等法事禮懺文》(卷八)、《圓覺道場禪觀等法事禮懺文》(卷九)、《圓覺道場禪觀等法事禮懺文》(卷十)、《圓覺道場修證廣儀》(卷十一)、《圓覺道場修證廣文》(卷十二)、《圓覺道場修證廣禮贊文》(卷十三)、《圓覺道場禮懺禪觀等法事》(卷十四)、《圓覺道場禮懺禪觀等法事》(卷十五)、《圓覺道場修證禮懺廣文》(卷十六)、《圓覺道場禪觀修證廣文》(卷十七)、《圓覺道場修證禮懺文》(卷十八)。宗密所撰十八卷道場儀文廣義繁,視為廣本。之后宗密又撰《圓覺經禮懺略本》(四卷)和《圓覺經道場六時禮》(一卷)簡化道場儀式,以方便法事活動具體操作。及至宋代華嚴宗傳人凈源法師又在宗密廣本基礎上,略其廣本以為一卷十門之章,名為《圓覺經道場略本修證儀》,視為略本。①宋凈源法師的略本收錄在《卍新續藏》第74 冊,編號1476 號。唐、宋、遼時《圓覺經》道場儀式比較流行,有廣、略不同版本存在。

我們將拜寺溝方塔出土的《圓覺經道場禮□》與唐、宋著述比較發現,方塔漢文本與宋凈源略本差距較大的,而與宗密的《圓覺經道場修證儀》相關內容接近,宗密全本是否在西夏流傳尚待考證,但西夏人繼承唐代圓覺經道場儀式,并據其廣本,結合實際需要輯錄出便于誦讀或操作的簡略本,即《圓覺道場禮□》。宗密所撰的《圓覺經道場修證儀》對中國佛教禮儀也產生深遠影響。

《圓覺道場禮□》殘存內容有:“南無大慈大悲大神通大光藏,現凈土以應圓機。我……毗盧遮那處。云云。我今稽首禮,愿……法中。下皆列此云云。南無大方廣……藏于諸眾生覺處……諸佛處。同前。南無身……礙同說《圓覺經》者,百千……恒河沙諸佛處。同前云云。南無具大悲……誓愿盡未來守護《圓覺經》者,□□諸佛處。同□□。南無東方滿月世界十二上愿藥師琉璃光佛處。同前云云……”為什么殘存內容中多處使用“云云”“下皆例此云云”“同前云云”和“同前”等表示省略的詞語,這從另一側面也說明西夏時還有另一種圓覺經道場禮文本存在。

宋、西夏時懺法流行,各類大乘經典的懺法基本完備,對元產生很大影響。《嘉興藏》中收錄西夏遺民一行慧覺法師輯錄的《華嚴經海印道場九會諸佛儀》和《華嚴經海印道場十重行愿常遍禮懺儀》,若將其與《圓覺道場禮□》比較,可知方塔存《圓覺經》略疏漢文本與慧覺法師所輯懺儀中“直言贊佛”的內容相似。慧覺(?—1313)作為西夏遺民和華嚴傳人,在元代輯錄完成了《華嚴懺儀》,①參見崔紅芬:《僧人“慧覺”考略——兼談西夏的華嚴信仰》,《世界宗教研究》2010 年第4 期。其內容與拜寺溝方塔出土《圓覺道場禮□》有一定相似性,這也說明《圓覺道場禮□》對后世懺儀曾產生一定影響。

綜上所述,本文首先對英藏黑水城西夏文《圓覺經》科文和略疏殘葉進行譯文考證,糾正刊布者定名錯誤,并重新拼接綴合。因西夏文殘缺嚴重,雖無法窺見西夏文《圓覺經》科文的全貌,但可知殘存內容為科文正宗分部分,與宋版《圓覺經》科文版式基本一致。然后分析《圓覺經》科判和略疏傳入西夏的渠道和翻譯成西夏文的時間,進而考察了寧夏拜寺溝方塔出土的《圓覺道場禮□》受唐宗密的《圓覺經道場修證儀》的影響輯錄而成,是西夏佛事懺儀的簡本。

猜你喜歡
西夏內容
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2021年21期)2022-01-18 05:53:48
內容回顧溫故知新
科學大眾(2021年17期)2021-10-14 08:34:02
西夏陵雕塑與自然人文環境
西夏學(2020年2期)2020-01-24 07:44:30
西夏“上服”考
西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:32
試述西夏軍抄
西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:22
再考西夏的馬
西夏學(2016年2期)2016-10-26 02:21:08
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
西夏人眼中成吉思汗在西夏的最后一戰
西夏路迢迢
電影畫刊(2005年11期)2005-04-29 00:00:00
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美网址| 国产理论一区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 久久精品人人做人人综合试看| 激情综合图区| 亚洲福利一区二区三区| 99久久国产精品无码| 亚洲综合片| 国产毛片网站| 久久99国产精品成人欧美| 免费精品一区二区h| 久久婷婷五月综合97色| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 人人澡人人爽欧美一区| 乱人伦99久久| 免费一级成人毛片| 99久久精品国产麻豆婷婷| 欧美中文字幕一区二区三区| 欧美亚洲一区二区三区在线| 茄子视频毛片免费观看| 国产成人精品免费av| 国产精品妖精视频| 日韩黄色大片免费看| h网址在线观看| 毛片免费在线视频| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产成人1024精品| 中文天堂在线视频| 亚洲大尺码专区影院| 波多野结衣在线一区二区| 亚洲综合九九| 香蕉伊思人视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲日本精品一区二区| 91精品综合| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产99精品久久| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲最大福利视频网| 国产极品美女在线观看| 精品国产免费观看| 中文字幕av无码不卡免费| 国产在线日本| 天堂av高清一区二区三区| 中文字幕无线码一区| 色偷偷综合网| 99久久亚洲精品影院| 国产激爽爽爽大片在线观看| 天天爽免费视频| 九九视频在线免费观看| 直接黄91麻豆网站| 免费高清a毛片| 日韩一区二区在线电影| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产午夜一级毛片| 欧美成人午夜在线全部免费| 亚洲无码91视频| 2021国产乱人伦在线播放| 2019年国产精品自拍不卡| 国产在线小视频| 亚洲第一综合天堂另类专| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产精品黄色片| 天天色天天操综合网| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 日韩黄色大片免费看| 91精品国产自产在线观看| 国内黄色精品| 亚洲第一色视频| 日韩免费视频播播| 日韩av无码精品专区| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 又爽又大又光又色的午夜视频| 青草娱乐极品免费视频| 极品私人尤物在线精品首页| 91精品人妻互换| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 中国一级特黄大片在线观看| 全裸无码专区| 国产男女免费视频|