商鐘嵐
(廈門大學嘉庚學院,福建 龍海 363105)
1997年,Laundry&Bourhis對“語言景觀”做出如下定義:出現在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府建筑的公共標牌上的語言,共同構成了某個屬地、地區和城市群的語言景觀[1]。某城市、某地區的語言景觀,反映該區域的政策傾向、官方意識、經濟活躍程度、城市包容度等等,是研究一個城市或地區語言生態的新角度。大街上的標牌、路牌,景區的標識、商業中心的各商店招牌,已成為人們日常生活不可或缺的一部分,也正是這些標牌,可以讓我們窺探一個城市背后所蘊含的政治、經濟和文化發展。
廈門于2021年在《廈門市國民經濟和社會發展第十四個五年規劃和2035年遠景目標綱要》中提出了今后目標,要“打造國際旅游會展中心、國際知名旅游目的地城市、國際會展名城”,發揮“城在海上,海在城中”的生態花園城市特質,大力拓展全域旅游內涵……到2025年,入境旅游人數達600萬人次,旅游收入超過3700億元[2]。這一目標的提出,為廈門的軟硬件配套設施、服務提出了更高的要求。
目前,廈門的各項設施服務水平離實現該目標還有很長一段距離。為理清現狀、為今后的努力提供方向思路和建議,本文以廈門主要旅游景點、交通樞紐、商業中心等為主要調查對象,收集了640個語言樣本,考察了廈門市語言景觀的現狀,并嘗試探討其語言景觀背后所潛在的社會、文化取向,為全面提升廈門的城市形象,提升廈門整體服務的軟實力、實現十四五規劃目標提出建設性的參考和思路。
本調查采用田野調查方式收集語料。筆者與所在大創項目學生于2021年2—4月期間走訪了廈門主要景點、交通、商業中心、醫療等設施,用窮盡式拍照收集的方式,對9個區域出現的主要路牌、標牌等標識進行采樣,總共收集到640個語言景觀樣本。
本文對語言景觀的收集,采用了Cenoz&Gorter所采用的方法,即“每一個獨立的單位或機構(并非每一個符號)構成一個完整的分析單元”[3]。同時,在對日文景觀的認定上,由于日語書寫表記由日語漢字、平假名、片假名、羅馬字四種構成,因此,由日語漢字書寫規則書寫、羅馬字日文讀音構成或者注音的標牌也都認定為日文標牌。
本調查所獲得的景觀標本中,其中349個是自上而下標牌,291個自下而上標牌。自上而下標牌,也稱官方標牌,主要是指政府機構所設立的標牌,包括旅游景點、機場、地鐵站、公交車站等交通樞紐、路牌、交通指引等標識。自下而上標牌主要來自各商家的店名招牌、廣告招牌等。調查結果如下。
1.廈門的交通機構(地鐵、動車站、機場、公交車站、出租車等)中,均只發現中文單語或者中英雙語標識,未發現多語標識。交通樞紐的雙語標識占比達75%,但公交車站牌、電子顯示屏基本由中文標牌構成,均未出現英文標識。
首先,旅游景點雙語標牌稍高于單語標牌,不僅說明母語的官方地位外,也說明英語的國際通用語地位以及旅游景點的國際化。其次,只有旅游景點出現15%的多語標識,交通樞紐和商業中心的多語標識占比幾乎為零,說明廈門市目前的多語標識還存在很大的空白。商業中心的單語標識占比很高,主要由店名構成。

表1 廈門語言景觀單、雙、多語樣本數對比
2.廈門語言景觀中的語碼種類具有明顯傾向性。從語碼上來看,旅游景區和交通樞紐的單語標識主要為中文,未發現有純英文和日文的單語標識。說明在官方標牌中,母語的主體地位屬強勢地位,其他語種屬弱勢。與此相比,商業中心的單語標識語種較多樣化,除母語外,還出現純英文及日文的標識,且英文標識約占據商業中心單語標識的90%,此現象與官方標牌的母語主體地位形成強烈對比,說明官方與非官方標牌的語言權勢存在較大差異。從語言景觀設立的目的來看,商業中心標牌的設立目的主要在于提供商業信息和影響消費者的購買行為,商家希望通過英文店名彰顯品牌時尚度和國際化。而官方標牌主要為提供多語種服務,為外籍人士提供良好的旅游和生活體驗。“私人標牌所體現的語言權勢受該系統中的文化權勢影響。權勢高的文化使對應的語言獲得高于其對應群體社會地位的語言權勢,而權勢低的文化會使對應的語言權勢降低,甚至其主體地位會被其他強勢語言取代”[4]。廈門的商業中心標牌多為英語,正說明了在廈門私人標牌領域,英語對應的文化權勢過高,遠超漢語所代表的文化權勢。
廈門的自上而下標牌語碼為中、英、日、韓四語,未收集到其他語言標牌,說明廈門公共服務領域的外語語種選擇十分明顯。根據廈門據廈門文化和旅游局2021年的調查數據顯示,2020年1—12月廈門接待入境過夜游客雖同比下降69.77%,但仍有89.88萬人次(包含港澳臺)。接待入境過夜的外國人人次排名前十位的客源國由高到低依次為:韓國(7.16萬人次)、日本(5.91萬人次)、美國(5.53萬人次)、馬來西亞(2.30萬人次)、新加坡(2.06萬人次)、加拿大(2.02萬人次)、澳大利亞(1.57萬人次)、英國(1.56萬人次)、法國(0.81萬人次)和德國(0.78萬人次)[5]。但收集到的多語標牌只占官方標牌的14.5%,交通服務領域更是無一多語標牌,這與廈門的整體國際形象提升與今后發展目標不相符。

表2 廈門語言景觀語碼類型數量
3.多語標識多集中在標識、指引類,簡介類多語標識占比較少。調查結果顯示,“展館(景區)簡介”類中,單語、雙語、多語標識占比分別為47.8%、46.3%、6%。設施標識、指引、說明類的單語、雙語、多語標識占比分別為21%、60%、18%。說明目前廈門的多語語言景觀只停留在簡單的信息傳達,還未全面提升到文化交流的層面。主要可能受成本、人員等因素影響。但是,“民族文化能夠為旅游者產生審美價值,帶來經濟效益。民族文化符號資源只有轉化為符號資本(語言),才能實現向文化資本轉化,進一步實現文化資本與經濟資本互相轉換”,帶來經濟效益[6]。廈門的很多傳統文化,如拍胸舞、博餅文化、漆線雕等,都未能被轉化為不同語言符號資本,就無法實現面向不同國籍對象主體的經濟創收。
標牌體現了一個城市的活力和形象。從筆者收集到的標牌譯文情況來看,大部分標牌符合規范、語法正確,只有極少數標牌存在語法錯誤。不同主體的標牌也體現了不同的性格特征。
1.譯名多樣現象。調查過程中,如廈門5A景區鼓浪嶼的譯名,出現“Gulangyu”與“Kulangsu”新舊譯名并存的現象。“Gulangyu”是漢語拼音,“Kulangsu”來源于南宋廈門白話。采用“Kulangsu”的標牌主要是在鼓浪嶼申遺時設立的,目的在于更好地提升鼓浪嶼在歐洲、華僑中的辨識度,彰顯鼓浪嶼的原始文化。此外,還有地名標識,“LU”與“Road”并存現象。建議將這類譯名都參照新規范進行統一。
2.在景區譯文中,出現少量譯文錯誤現象。這些錯誤數量雖然不多,但也降低了景區的國際形象。如在“您所在的位置”,日文標識譯為“あなたがいる”,不夠嚴謹,應遵循《公共服務譯寫規范》,譯為“現在地”。另外,如“請勿觸摸”,被譯成“ふれないでください”,用詞不準確,應為“觸らないでください”。此外,還發現5A景區標識中出現“産じる”等不規范用詞。建議將這些錯誤標識或者尚待完善的多語標識,參照《公共服務領域外文譯寫規范》等進行譯寫,避免產生離譜的語言錯誤,降低城市形象。
3.官方標牌的譯寫多比較中規中矩,非官方標牌的譯寫更為靈活時尚、富有時代氣息。官方標牌的譯寫基本為政府行為,主要在于滿足外國游客的旅游、生活需要,因此不需要過多的修飾手段,符合用語規范、傳達出正確信息就可。但非官方標牌不僅要起到信息傳遞的功能,還要起到博人眼球、傳達企業文化等目的,因此,需要一些修辭手段。如某家壽司招牌上,用日語與中文兩種語言,搭配食物圖片來凸顯自己的異域風情。看板上的食物名字,如“ネタたっぷり”“ピリ辛の絶妙な食感”,被譯成了“足料破浪”“藤椒起勁范兒”,與當下熱點話題相結合,使用新詞熱語,年輕時尚的文化氣息迎面而來,吸引眼球。此外,在私人招牌上,對外語詞匯的吸收具有更大的包容性。如“大多值”“鍋物”“自慢”等日語詞語,與中文詞匯并列出現在商家招牌上,日本國字“丼”字、日語假名“の”也與中文詞匯一起,構成“絕世無雙丼飯”“奈雪の茶”等標牌。可見,私人標牌中對外語詞匯的使用限制更寬松,或者更需要異域詞匯來彰顯品牌個性。
以上調查發現,廈門市在旅游、公共交通等方面的城市語言服務還有很大提升空間。廈門政府在十四五規劃中提出,要“奮力推進國際航運中心、國際貿易中心、國際旅游會展中心、區域創新中心、區域金融中心和金磚國家新工業革命伙伴關系創新基地建設,加快航運、貿易、旅游會展、金融、創新等要素集聚輻射、提升城市核心功能”。針對此現狀,廈門市政府應從各方面進行整體規劃,從衣、食、住、行、游、金融、醫療、行政服務等各方面加強語言景觀的建設,努力完善多語種語言景觀的建設,同時,完善虛擬平臺、虛擬環境的語言服務建設,提升廈門市的多語服務能力,從而進一步提升廈門的城市形象和國際地位。
1.推進線上線下一體化的全領域公共服務平臺建設。從調查來看,廈門的多語語言景觀存在翻譯錯誤、集中在中英雙語、其他語種標識較少的問題。建議針對各公共領域制定統一多語標識投入使用,充實多語種公共標牌、道路標識、道路指南、大眾交通標識等,并定期檢查更新,確保標識的正確性和實效性,保證廈門的城市形象。在各公共場所,特別是外籍人士較為聚集的區域、辦事場所建立多語種服務窗口,以對應不同語種的游客需求。與廈門各高校、主要語言機構聯合,設立翻譯志愿者,建立互助互利的合作模式,促進外語人才的培養。另外,通過配備多語手冊以及網頁、語音講解等多種虛擬電子手段,提供全方位的旅游、生活信息和資訊。
2.探索多種服務場景,簡化外國人公共服務手續,提供多種語言援助服務,滿足醫療翻譯、司法翻譯、行政服務翻譯、金融服務翻譯等需求。外國友人在廈門的衣食住行、行政手續辦理等方面都存在著不少困難。王海蘭指出,狹義的城市語言服務主要指政府為主的公共服務部門提供的各種語言服務,政府是語言服務重要而且特殊的供給者和需求者,在構建城市公共語言服務體系中扮演重要角色,發揮重要作用[7]。目前,廈門在簡化外國人行政手續方面也出臺了不少舉措,今后更應該繼續探索新方法。除了開展一站式服務、線上手續申報、簡化手續等傳統手段外,還可以在各服務窗口配備多語行政辦理指南,在各政府、機構部門設置多語種對應咨詢窗口及援助窗口,配備機器翻譯滿足簡單翻譯需求等。此外,也應逐漸提升各服務行業從業人員、社區工作人員的外語水平,培養高層次服務人員。還可以由政府規劃建立面向外國人的多語種線上生活平臺,提供衣、食、住、行、日常民生所需的各種生活信息,如教堂、醫療設施、子女教育、工作手續辦理等資訊,不定期推送廈門新聞、文化習俗等,注重多元文化融合。
3.提升突發事件發生時的多語對應能力。發生突發災害事件時,如果只用本國語言發布信息,可能會因為語言理解問題而導致溝通不暢。從語言權利的角度來看,每個人也都有使用母語享受公共服務的權利。因此,各門戶網站應提供多語種居民生活和防災相關信息。設立廈門應急多語言服務團隊,在發生應急事件時可以提供多語服務,注重信息的傳遞溝通、進行語言安撫和語情監測。此外,參照目前已研制好的公共衛生事件方面“簡明漢語”,開發其他領域的“簡明漢語”。
4.提供多語言教育服務,培養雙語、多語人才。不僅保證外國人的母語教育,也為外國人學習中文提供便利;不僅要聚焦大學外語專業發展,也要培養熟知中國傳統文化的接班人;不僅要認可官方語言的權威性、英語的國際通用性,也要加強非通用語的教育。隨著“一帶一路”的深入發展,實現互聯互通,語言的支持必不可少,多語資源和多語能力培養也列入了日程。“參與全球治理需要一大批熟悉黨和國家方針政策、了解我國國情、具有全球視野、熟練運用外語、通曉國際規則、精通國際談判的專業人才”。比如上外提出了“多語種+”模式,通過“多語種+導向”模式,力求培養“會語言、通國家、精領域、強思政”的高素質外語人才[8]。廈門也應以雙語、多語人才的培養為目標,充實外語人才庫,培養能獨擋一面的多語人才。可以先從高校做起,輻射到中小學教育,在注重母語、英語教育的同時,開拓思路、引導興趣,培養更多非通用語種人才。
本文通過對廈門9個區域語言景觀的收集調查發現,廈門的語言景觀現狀與十四五規劃的目標——建立國際化城市、提升城市核心服務目標的實現還存在著不平衡現象。廈門市目前的語言景觀,還存在著空白區域,如公共交通方面多語標牌的缺失、語碼種類的局限性和文化資產多語化的實現等。這些空白需要廈門各方面力量的團結協作,填補現有不足的同時,努力開拓線上線下一體的多語信息平臺,開發探索多種服務模式,加大多語人才培養的步伐。語言景觀的建設是提升城市核心服務能力的表現之一,只有廈門城市語言景觀的立體化建設得到加強,廈門的城市核心服務能力才能進一步提升,實現將廈門打造成高水平高素質高顏值的現代化國際化城市這一目標。