編輯部整理
“我們應該給翻譯員(中方)加雞腿!”
這句話出自2021年3月18日至3月19日中美高層戰略對話會中的美方人員。當時,中方代表的現場翻譯人員張京沉穩大氣、完整準確地進行了口譯,充分展現了新時代大國外交人員的風采。
作為外交部翻譯人員,不僅要吃透各種專業名詞,還要用絕對精準的語言轉述,達到信、達、雅的翻譯標準,在國家間的對談場合,更是要求翻譯員慎之又慎,以避免兩國交涉中的誤解和誤判,壓力之大可見一斑。然而,在如此高壓的重大場合,張京能夠完成速記速翻,且臨危不亂,用專業向世界傳遞了中國之聲。不少網友被她的表現“圈粉”,甚至有不少翻譯專業學生評論,看完張京的表現,自己也找到了努力的方向。
其實,早在2013年,張京就進入了公眾的視野,2013年十二屆全國人大一次會議上,由于莊重干練的氣質及酷似趙薇的面容,她吸引了眾多網友的注意,一時間,“冷面女神”“中國最美女翻譯”“翻譯界小趙薇”等稱號不絕于耳,為此,張京的回應是清空自己社交平臺上的所有動態,并表示:自己的工作代表的是國家,不希望受到外界更多的干擾。她很明確自己的職責和身份,也很清楚翻譯的位置,過多曝光和娛樂化勢必會影響到國家的形象。對她來說,自己的聲名大噪及各種響亮的名號的重要性遠不如代表國家完成一場口譯。她的這種清醒,從初中時代就體現出來了。
當周圍大多數初中生還迷茫懵懂的時候,張京就立志以后一定要當一名外交官。從小就是學霸的她,高中順利考入杭州外國語學校(浙江省級重點,很難考進),高二拿到獎學金之后,她想都沒想直接去英國游學了10天。當時的張京已經可以用流利的英語和英國人聊天了。高考后,張京以超過清華北大錄取線的分數選擇了中國外交學院,她一直沒有忘記自己想要成為外交官的夢想。
努力與執著,讓從外交學院畢業的張京如愿以償地進入外交部工作,但她知道這不是夢想的終點,而是人生另一個起點。進入外交部翻譯室的張京和她的同事開始了為期4個月的魔鬼訓練:上午兩個半小時的中到英口譯訓練、一個小時新聞聽力訓練,聽完后迅速把原版新聞全部準確無誤地翻譯出來;下午進行筆譯、試譯或者是新聞發布會觀摩,以及一小時的新聞聽力訓練;晚上3小時的翻譯平時領導人講話的訓練。魔鬼訓練階段結束后,還要經過近6年的實踐與培訓,才有可能在重大外事場合中擔任翻譯員,這些,張京一開始就知道,她知道自己將要面臨怎樣的壓力,但她更為自己有朝一日能代表國家進行口譯而感到光榮。
【人物速寫·清醒】成功者都有夢想,但有夢想不意味著成功,因為夢想與實現夢想之間,還有一條不短的路,這其中需要堅持的勇氣,需要勤奮與付出,需要思考與學習,需要自律與選擇,更需要從始至終的清醒,就像張京一樣,在2013年“兩會”期間走紅網絡后,不為外界賦予的響亮名號所攪擾,明確自己的職責和身份,認真做好自己的工作,精進自己的翻譯業務能力,久久為功,從而成為一位能夠展現新時代大國外交人員風采的翻譯官。