如今,隨著網(wǎng)絡(luò)外賣App的完善和普及,外賣訂餐量近幾年大幅增加,外賣食品的包裝也愈漸多元化。外賣食品包裝除了保護(hù)食品免受環(huán)境、溫度、撞擊等外在因素破壞以及更方便運(yùn)輸外,還承載著信息傳遞的重要功能。在外賣行業(yè)興起的當(dāng)下,許多外賣商家為了擴(kuò)大食品影響力,對(duì)外賣食品包裝進(jìn)行中英文雙標(biāo)注,但隨之也帶來外賣食品包裝文字翻譯的問題。面對(duì)日新月異的外賣行業(yè),規(guī)范的英語翻譯和獨(dú)具匠心的創(chuàng)意設(shè)計(jì)表現(xiàn),對(duì)于促進(jìn)中國(guó)外賣食品規(guī)范化經(jīng)營(yíng)具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。由路飛等編著、中國(guó)輕工業(yè)出版社出版的《食品包裝學(xué)》一書,立足當(dāng)前食品工程技術(shù),從中國(guó)食品包裝歷史出發(fā),對(duì)多種包裝技術(shù)進(jìn)行詳細(xì)講解,介紹了食品工程中常用的食品包裝原理和全球包裝技術(shù)成果研究,對(duì)普通讀者了解食品包裝行業(yè)具有極大的科普作用,也有助于促進(jìn)中國(guó)外賣包裝從業(yè)人員對(duì)食品包裝文字和創(chuàng)意設(shè)計(jì)表現(xiàn)的重視。
《食品包裝學(xué)》全書共11章,涵蓋了從食品包裝材料及包裝制品、食品包裝安全與測(cè)試、食品包裝原理與技術(shù)等多項(xiàng)內(nèi)容。第1章主要講述食品包裝的含義、食品工程包裝的一般要求和發(fā)展趨勢(shì)。第2章分類闡述食品包裝的材料及包裝制品,涉及紙類、塑料、金屬、玻璃與陶瓷燈等多種包裝材料。第3章重點(diǎn)介紹收縮與拉伸包裝技術(shù)原理與應(yīng)用。第4章介紹真空包裝技術(shù)的原理與應(yīng)用。第5章主要介紹活性與智能包裝技術(shù)。第6章著重研究無菌和抗菌包裝。第7章重點(diǎn)圍繞納米包裝技術(shù)的原理與應(yīng)用展開研究。第8章詳細(xì)論述氣調(diào)包裝技術(shù)原理與應(yīng)用。第9章詳細(xì)講述智能包裝、貯藏和流通的一體化。第10章介紹其他食品工程包裝的新技術(shù)。第11章從食品標(biāo)簽相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)與標(biāo)志入手,講述食品包裝相關(guān)的法律法規(guī)、食品接觸材料的安全性及安全監(jiān)測(cè)技術(shù)。

包裝作為品牌的視覺載體和品質(zhì)體現(xiàn),其不僅與中國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治、文化等多方面因素緊密相關(guān),也直接關(guān)乎著品牌在消費(fèi)者心中的地位。在商品同質(zhì)化嚴(yán)重的當(dāng)下,食品外包裝不僅是商家向消費(fèi)者傳遞食品商品的主要信息源,更是品牌的象征。對(duì)于企業(yè)來講,打造品牌的目的即為了獲得品牌溢價(jià)。近年來,隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的加強(qiáng),中國(guó)廣大消費(fèi)者對(duì)于進(jìn)口商品的認(rèn)可度正在持續(xù)走高,中國(guó)外賣食品商家在食品包裝上使用英文翻譯,可在一定程度上提高外賣的國(guó)家化形象,無形中提高消費(fèi)者購(gòu)買的潛在欲望。
食品外包裝的文字部分主要包含食品的名稱、配料表、營(yíng)養(yǎng)成分、食品類別、規(guī)格、保質(zhì)期、儲(chǔ)存條件、生產(chǎn)地等,由于外賣食品包裝自身文字材料的鮮明特點(diǎn),其文字翻譯和創(chuàng)意設(shè)計(jì)也有較大難度,綜合有以下幾個(gè)特征:① 在詞匯方面,外賣食品因?yàn)橹谱鬟^程的工藝、食物特性等其他食品特征,包裝文字一般采用“香精”“防腐劑”等專業(yè)詞匯。② 在句法使用上,多采用祈使句、短語和省略句式,并極力控制在一個(gè)謂語動(dòng)詞之內(nèi),力求做到翻譯短小精悍,并且出于空間考慮,盡可能在不影響語義傳達(dá)的情況下大量使用省略語,減少語句長(zhǎng)度和復(fù)雜性。③ 在修辭上注重外賣食品包裝文字翻譯的修辭和語態(tài)使用,利于更多消費(fèi)者理解和接受。然而,由于中國(guó)外賣包裝設(shè)計(jì)從業(yè)人員專業(yè)性的欠缺和外賣包裝在管理方面的不健全,外賣食品文字翻譯及創(chuàng)意設(shè)計(jì)存在較大問題,部分外賣食品包裝上的英文使用不規(guī)范,甚至出現(xiàn)“套用”“冒用”等現(xiàn)象,嚴(yán)重影響了人們對(duì)外賣基本信息的捕捉和理解,降低消費(fèi)者對(duì)其食品的使用評(píng)價(jià),影響企業(yè)形象。
常見的外賣包裝英文翻譯主要包含以下幾種錯(cuò)誤現(xiàn)象:① 機(jī)械化直譯現(xiàn)象較多。大多外賣商家在進(jìn)行外賣食品包裝英文設(shè)計(jì)時(shí)常采用在線翻譯軟件進(jìn)行“中式英語”翻譯,將漢語語境帶入英文語境,造成大量專業(yè)術(shù)語翻譯錯(cuò)誤。例如,部分商家將“辣子雞丁”翻譯為“Hot Chicken”,然而這一翻譯并未將食物自身的特性正確表達(dá)出來,另一種更規(guī)范的翻譯“Sauteed Chicken Dices with Chili Peppers”,相對(duì)準(zhǔn)確地表達(dá)了食品的食材、形狀和味覺,避免了消費(fèi)者因理解偏差而產(chǎn)生誤解。② 專業(yè)語法錯(cuò)誤問題頻出。最常見的是名詞單復(fù)數(shù)、介詞使用不當(dāng)及語序錯(cuò)誤等問題。例如,部分店家將“請(qǐng)?jiān)陂_蓋24小時(shí)內(nèi)飲用”翻譯為“Please drink it in 24 hours after open”,更規(guī)范的翻譯為“Please drink within 24 hours after opening the lid”,在原句中,“after”為介詞,因此后面需接動(dòng)名詞。這樣錯(cuò)誤的食品介紹和信息使用,嚴(yán)重影響了消費(fèi)者對(duì)食品的正確使用和對(duì)外賣食品甚至外賣商家的選擇。③ 翻譯時(shí)文化轉(zhuǎn)換的缺乏。語言和文化之間相輔相成,不同的文化背景下語言也具有截然不同的含義。中國(guó)飲食文化博大精深,與中國(guó)五千年的傳統(tǒng)文化和生活習(xí)性緊密相關(guān),食物的名字有很多出自歷史典故,比如“東坡肉”“豆腐西施”等。部分外賣商家在翻譯“豆腐西施”時(shí)采用“Tofu Shih Tzu”這一種譯法,卻并未意識(shí)到在西方語境中西施并不是人人皆知的歷史人物,而更規(guī)范的譯法“Beancurd queen”中將西施的含義進(jìn)行文化轉(zhuǎn)譯,選用“queen”一詞,在英文語境中則更容易被人們理解。
諸如此類現(xiàn)象在中國(guó)當(dāng)前外賣食品翻譯中常常出現(xiàn),嚴(yán)重影響了食品營(yíng)銷,也降低了外賣商家在市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力等。因此,解決好食品包裝文字英語的翻譯規(guī)范性問題對(duì)于促進(jìn)中國(guó)外賣行業(yè)良性發(fā)展具有重要意義?!妒称钒b學(xué)》一書針對(duì)近些年中國(guó)食品包裝存在的問題進(jìn)行了詳盡分析:① 加強(qiáng)外賣商家及食品企業(yè)對(duì)專業(yè)英語翻譯的重視。食品包裝文字英語翻譯是企業(yè)面向國(guó)際化的重要途徑,對(duì)企業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展具有重要意義。② 盡量避免使用翻譯軟件進(jìn)行直譯,轉(zhuǎn)而聘用專業(yè)的食品英語翻譯人才,更好地實(shí)現(xiàn)中英文互譯融合并減少翻譯誤差。③ 定期對(duì)食品包裝從業(yè)人員、翻譯人員等進(jìn)行語言培訓(xùn),提高其專業(yè)翻譯水平和跨文化素養(yǎng),保障翻譯工作的精準(zhǔn),尤其是對(duì)食品專有名詞的翻譯,必須確保其真實(shí)且生動(dòng)。④ 建立健全對(duì)外賣包裝文字翻譯的審核制度,不僅要求翻譯準(zhǔn)確無歧義,還要確保符合西方文化語境,避免產(chǎn)生文化沖突。⑤ 食品行業(yè)協(xié)會(huì)針對(duì)外賣食品行業(yè)的專業(yè)詞匯、生僻詞匯,應(yīng)建立健全統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范外賣行業(yè)英文翻譯的使用。⑥ 重視消費(fèi)者對(duì)食品包裝翻譯的認(rèn)知。部分不良商家會(huì)故意使用錯(cuò)誤英文來模糊產(chǎn)品,通過對(duì)外賣食品包裝的復(fù)雜化來掩蓋食品自身的不足,欺騙蒙蔽消費(fèi)者,達(dá)到以次充好的產(chǎn)品銷售目的。⑦ 設(shè)計(jì)者應(yīng)站在消費(fèi)者角度,思考和設(shè)計(jì)外賣食品包裝的文字,比如在面向老人受眾群體或其他特定人群的外賣食品包裝上還應(yīng)注意文字的大小和間距。
此外,外賣包裝上的文字創(chuàng)意也應(yīng)結(jié)合時(shí)代需求、地域飲食文化、環(huán)境等多方要求進(jìn)行設(shè)計(jì),達(dá)到食品包裝形式、包裝材料、主題色彩與食物內(nèi)容等多種因素的統(tǒng)一性和完整性。近年來,隨著中國(guó)年輕化群體消費(fèi)能力的提升和社交網(wǎng)絡(luò)的崛起,外賣食品包裝在文字創(chuàng)意設(shè)計(jì)上也在主動(dòng)迎合年輕人的審美需求——增強(qiáng)包裝上的文字互動(dòng)性和話題感、追求差異化和識(shí)別性、多類型產(chǎn)品品牌跨界聯(lián)合進(jìn)行線下對(duì)話,這些都是中國(guó)食品包裝在文字創(chuàng)意設(shè)計(jì)上不斷摸索與前行的見證。
綜上,在消費(fèi)者對(duì)視覺感知的過程中,將外賣食品包裝的文字翻譯、標(biāo)簽圖像內(nèi)容、色彩、架構(gòu)做到恰到好處,與產(chǎn)品的外形共同形成具有藝術(shù)美感的構(gòu)圖,達(dá)到提高審美和促進(jìn)銷售的雙重效果。《食品安全學(xué)》一書指出,全球食品包裝行業(yè)正逐步向綠色環(huán)保、智能、安全、循環(huán)可再生等新趨勢(shì)靠攏,相關(guān)單位只有積極學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)自主研發(fā)和創(chuàng)新力度,提高食品包裝機(jī)械的技術(shù)水平,從包裝材料、包裝設(shè)計(jì)、包裝產(chǎn)業(yè)鏈出發(fā),推進(jìn)中國(guó)食品包裝行業(yè)的良性發(fā)展,同時(shí)加大對(duì)外賣食品包裝上的文字翻譯和創(chuàng)意表現(xiàn)的重視,吸引更多國(guó)外消費(fèi)者,促進(jìn)中國(guó)飲食文化的跨域交流,傳播飲食文化的同時(shí)提升中國(guó)國(guó)際影響力。
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,全球食品行業(yè)包裝正逐步向綠色環(huán)保、智能、安全、循環(huán)可再生等新趨勢(shì)靠攏,外賣食品包裝上添加英文翻譯是中國(guó)外賣食品走向更國(guó)際化的時(shí)代需要,也是構(gòu)建國(guó)際外賣食品品牌的重要途徑。在此背景下,各行各業(yè)也應(yīng)當(dāng)加深彼此交流的程度,專業(yè)食品英語翻譯人員應(yīng)利用自己的專業(yè)知識(shí),在食品英文翻譯環(huán)節(jié)中幫助食品生產(chǎn)者和包裝設(shè)計(jì)者規(guī)范英語使用,提升中國(guó)外賣食品包裝中英語使用的準(zhǔn)確度和專業(yè)度,為促進(jìn)中外交流和商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。