999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《雪國》兩譯本的語言翻譯差異性

2021-06-15 06:37:44魏冰
文學教育 2021年5期

魏冰

內(nèi)容摘要:由日本具有世界性影響力的作家川端康成創(chuàng)作的文學作品《雪國》,一經(jīng)問世就受到廣泛關(guān)注,現(xiàn)已被翻譯為多國文字,僅漢譯本便有多種,這些漢譯本在表現(xiàn)原著創(chuàng)作風格和語言特征方面,呈現(xiàn)出較強的獨立性,反映出文學作品的語言翻譯方面存在的客觀差異。本文主要以《雪國》的葉謂渠譯本和高慧勤譯本為例,通過分析探討兩譯本在把握原著文學風格、表現(xiàn)原著修辭手法、描摹原著人物形象、傳遞原著文化信息以及翻譯原著所使用的擬聲擬態(tài)詞等方面存在的差異,闡述文學作品的語言翻譯差異性,旨在提供具備一定參考意義的借鑒。

關(guān)鍵詞:文學作品 語言翻譯 《雪國》 譯本比較分析

日本著名作家川端康成所創(chuàng)作的文學作品《雪國》,在問世之后便受到世界性關(guān)注,擁有多國語言譯本[1]。之后,伴隨川端康成成為諾貝爾文學獎得主,《雪國》這一川端康成代表作也受到了更為廣泛的關(guān)注,譯本數(shù)量不斷增多、種類日趨豐富。《雪國》漢譯本中較具代表性的譯本,主要是葉謂渠譯本和高慧勤譯本,兩者之間存在著較為顯著的區(qū)別,反映出文學作品的語言翻譯差異性,體現(xiàn)出不同譯者的個性化翻譯風格。

一.《雪國》漢譯本研究情況概述

《雪國》作為川端康成創(chuàng)作的唯美主義代表作,在中國廣受歡迎,關(guān)于《雪國》漢譯本的研究亦不一而足。這些研究主要將把握川端康成的創(chuàng)作風格以及其作品的獨特魅力、增進對于文學作品的語言翻譯的理解作目標,取得了較為突出的成果[2]。具體而言,我國關(guān)于《雪國》漢譯本的研究,主要有以下三方面重點:

1.分析漢語與日語之間存在的語言異同

這類研究,將《雪國》漢譯本作為分析翻譯語言差異性的載體與工具,旨在通過分析譯本本身,探討漢語與日語之間存在的語言異同,以及兩種語言在實際應用旨在存在的區(qū)別和聯(lián)系[3]。此類研究的研究核心是語言的應用功能研究,較少涉及《雪國》漢譯本所具備的文學性。比如,王維在《日漢比較句對比研究:以<雪國>及其中譯本為例》一書中,通過研究《雪國》漢譯本中的比較句,歸納了日語與漢語在比較句使用上的差異性與相似性。

2.研討翻譯理論對于文學研究的引導性

這類研究,主要以某一具體的翻譯理論為研究出發(fā)點,結(jié)合這一翻譯理論的內(nèi)容,考察翻譯理論對于文學作品翻譯工作的指導意義與具體影響[4]。比如,王楠在《基于紐馬克翻譯理論的日語擬態(tài)詞翻譯——以<雪國>的中譯本為例》一文中,通過將紐馬克翻譯理論作為指導理論,考察日語擬態(tài)詞的翻譯,論述了如何在紐馬克的翻譯理論下展開日語擬態(tài)詞翻譯。

3.對不同的漢譯本進行綜合性比較研究

這類研究目前仍然相對較少,現(xiàn)有研究主要側(cè)重于對不同譯本進行比較分析,或者從不同角度探討不同譯本所使用翻譯技巧的異同,比如翻譯方法、語詞選用特征、文化因素表現(xiàn)、修辭手法表現(xiàn)等,較少將原著的文學風格與譯者的翻譯主體性有機結(jié)合起來,未能有效反映文學作品語言翻譯中的差異性。

綜上所述,關(guān)于《雪國》這一文學作品的漢譯本研究,大多將研究重心放在研究文學作品的翻譯技巧上,缺少將作品風格與譯者翻譯主體性結(jié)合起來、對文學作品的語言翻譯進行探討的研究,這方面的研究內(nèi)容仍需要在日后得到不斷豐富,以便構(gòu)筑較為完整的《雪國》漢譯本研究體系。

二.《雪國》高慧勤譯本與葉謂渠譯本比較分析

文學語言,即作家在文學作品之中,為達成一定文學目的而使用的語言。文學語言是作者文學風格的具體呈現(xiàn)載體,其主要體現(xiàn)在作家的人物描摹、修辭手法應用以及文化信息與文化背景傳遞等各個方面[5]。擬聲擬態(tài)詞是翻譯之中一類較為特殊的詞匯,譯者對于這類詞匯的翻譯,能夠較為直觀地反映其翻譯主體性。基于此,下文從葉謂渠譯本和高慧勤譯本在把握原著文學風格、描摹原著人物形象、表現(xiàn)原著修辭手法、翻譯原著所使用的擬聲擬態(tài)詞以及傳遞援助文化信息五個方面進行分析:

1.把握原著文學風格比較

首先,從翻譯的簡潔程度上對這兩個譯本進行分析,不難發(fā)現(xiàn),相較于葉謂渠譯本而言,高慧勤譯本更為簡潔[6]。不過,由于簡潔并不是川端康成的文學風格,因此并不能認為簡潔性更強的高譯本在文學風格表現(xiàn)上優(yōu)于葉譯本。不過,簡潔流暢的高譯本,呈現(xiàn)出較強的譯者主體性,讀者在閱讀時也會感到更為明快,這同樣是值得肯定的地方。高慧勤認為,地道的漢語通常不會使用過長的句子,決定詞法翻譯的是文學修養(yǎng),但在組織句法時,需要從地道漢語和中文句子的特征展開翻譯。從這一論點中,可以窺見兩個譯本在簡潔性上存在差異的原因。接著,對兩個譯本的語詞和句式選用進行分析,可以認為,葉謂渠譯本在組織翻譯文本時,更傾向于與原文保持基本一致,忠于原著,而高慧勤譯本則擁有更強的創(chuàng)造性。最后,從畫面感方面對兩個譯本加以分析,相較于葉譯本,在閱讀高譯本時,讀者能夠產(chǎn)生更強的畫面感。究其原因,筆者認為主要是因為高譯本在使用句法與詞法時,更符合漢語使用習慣,因此中國讀者在閱讀時也會感到更為親切、更容易產(chǎn)生想象與聯(lián)想,因此畫面感更強。

2.描摹原著人物形象比較

人物是小說三要素之一,在對小說這類文學作品進行翻譯時,必須著力描摹原著中所呈現(xiàn)的人物[7]。下文將以“島村”這一人物為例展開對比,考察兩譯本在描摹原著人物形象方面的差別(以下譯文節(jié)選自《雪國》開頭部分,島村在開往雪國火車上的所思所想)

葉謂渠翻譯:由于什么東西都不十分惹他注目,他內(nèi)心反而好像隱約地存在著一股巨大的感性激流。

高慧勤翻譯:正因為沒有什么尚堪寓目的東西,不知怎的,茫然中反倒激起他感情的巨大波瀾。

考察《雪國》全文,對島村這一人物進行分析,他實際上是一個虛無主義者,精神空虛,沒有明確的追求和人生目標,唯獨欣賞根據(jù)西方文學構(gòu)想出來的舞蹈。這樣的人物,對于真實存在的事物并不感興趣,甚至認為生存本身即是一件徒勞無功之事,但正是這樣的人物,更為容易沉入自己的幻想。上文所節(jié)選的翻譯,均從不同側(cè)面呈現(xiàn)出島村的這一性格。在語詞與句式選用方面,前半句差別不大,但在后半句之中,葉譯本使用的是更為客觀的“隱約”,而高譯本使用的是情感色彩較強的“茫然”,結(jié)合川端康成的原文,可以發(fā)現(xiàn)兩者在譯文人物塑造方面存在的差異。

3.表現(xiàn)原著修辭手法比較

對川端康成《雪國》原著的語言風格進行分析,作為唯美主義代表作家,其語言精巧、凝練卻又典雅、莊重,漢譯本在呈現(xiàn)川端康成這一語言風格時,通常采取具有對稱性的句式以及四字成語[8]。葉譯本與高譯本在表現(xiàn)川端康成原著所使用的修辭手法時,集中反映出這一差別,其中,最為突出的仍是與原著用詞之間的關(guān)系。葉譯本由于遵循忠于原著用詞的原則,因而與原文的對應性更強,而高譯本文采更強,能夠讓讀者擁有更為簡潔明快的閱讀感受。以下以兩譯本在翻譯《雪國》中駒子外貌的譯文為例進行分析:

葉謂渠翻譯:玲瓏而懸置的鼻梁雖嫌單薄些,在下方搭配著的小巧的閉上的柔唇卻宛如美極了的水蛭環(huán)節(jié),光滑而伸縮自如,在默默無言的時候也有一種動的感覺。

高慧勤翻譯:筆挺的小鼻子雖然單薄一些,但下面纖巧而抿緊的雙唇,如同水蛭美麗的輪環(huán),伸縮自如,柔滑細膩。

從上述譯文中可以看出,高譯本更傾向于應用緊湊的四字語詞來進行翻譯,在文采方面更勝一籌,盡管在選詞上不像葉譯本那樣與原文高度一致,但在表現(xiàn)川端康成所使用的修辭手法方面不落下風。

4.翻譯原著擬聲擬態(tài)詞比較

在翻譯擬聲擬態(tài)詞方面,高譯本更能帶給讀者想象空間,盡管字面上并未翻譯出部分語詞,但卻能夠調(diào)動讀者結(jié)合上下文展開視覺畫面上的想象,且在語言表達上也具有更強的簡潔性。

5.傳遞原著文化信息比較

對于“土間”這一日本獨有的文化事物,葉謂渠采取異化的方式,將其翻譯為“土間”,基本沿用原詞形式;高慧勤則采取規(guī)化方式,將其翻譯為“門”。由于中國的“門”與日本的“土間”之間存在著較大的差別,因此筆者認為葉譯本的做法更好。由于在閱讀外國文學作品時,讀者往往從異域色彩的詞語中了解外國文化,因此將“土間”這一日本文化中的事物以“土間”的形式進行翻譯,能夠更好地呈現(xiàn)其文化色彩。

三.結(jié)束語

對于《雪國》這一川端康成代表作品的漢譯本,目前國內(nèi)研究主要集中在分析漢語與日語兩種語言之間存在的異同、探討翻譯理論對于文學翻譯活動的指導意義及影響、對不同的漢譯本進行綜合性比較研究等,其研究重心主要為探討《雪國》漢譯本中所使用的翻譯技巧,缺少將《雪國》原著創(chuàng)作風格與漢譯本譯者的翻譯主體性結(jié)合起來加以綜合分析的研究。出于分析探討文學作品的語言翻譯這一目標,本文通過分析對比葉謂渠《雪國》漢譯本和高慧勤譯本,對兩者在把握原著文學風格、描摹原著人物形象、表現(xiàn)原著修辭手法、翻譯原著所使用的擬聲詞與擬態(tài)詞、傳遞原著文化信息五個方面所具備的差異性加以分析,認為葉謂渠譯本更加忠于《雪國》原著詞句,在把握原著風格上也更勝一籌,而高慧勤版本則從漢語的特征出發(fā),突破了原文日語句式為翻譯帶來的限制,譯文更為優(yōu)美流暢。

參考文獻

[1]韓秀宏.淺析《雪國》翻譯中的譯者主體性——以葉渭渠版本翻譯為例[J].安徽文學月刊,2017,000(12):65-66.

[2]徐愛紅.從識解理論再析《雪國》的漢譯問題[J].韶關(guān)學院學報,2017(07):96-99.

[3]童蕾.淺析川端康成譯本《雪國》的翻譯特色[J].短篇小說(原創(chuàng)版),2015,000(5X):83-84.

[4]張悅.葉渭渠《雪國》譯本的賞析——以翻譯目的論為基礎(chǔ)[J].神州,2018,000(022):65-65.

[5]黃晶晶.《雪國》三譯本中比喻的翻譯[J].時代報告:學術(shù)版,2015,000(4):214-214.

[6]王楠.基于紐馬克翻譯理論的日語擬態(tài)詞翻譯——以《雪國》的中譯本為例[J].北方文學(上旬刊),2018,000(012):231.

[7]韓思遠.文學翻譯中人物形象與語境對比研究——以《雪國》為例[J].語文建設,2016,000(36):82-83.

[8]吳震.對《雪國》漢譯本的比較分析——以葉謂渠、高慧勤譯本為例[J].湖北科技學院學報,2015,000(7):123-125.

(作者單位:南昌大學人文學院)

主站蜘蛛池模板: 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产精品自拍合集| 成人国产一区二区三区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国内a级毛片| 午夜天堂视频| 91精品亚洲| 免费国产小视频在线观看| 青青草一区二区免费精品| 欧美国产日韩另类| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲第一在线播放| 丁香五月婷婷激情基地| 久久久久国产一区二区| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 成人夜夜嗨| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 极品av一区二区| 依依成人精品无v国产| 国产网站黄| 免费在线一区| 久996视频精品免费观看| 亚洲精品视频免费看| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 女人毛片a级大学毛片免费 | 国产精品第一区在线观看| 高h视频在线| 九九热在线视频| 农村乱人伦一区二区| 激情爆乳一区二区| 2048国产精品原创综合在线| 欧美一级在线看| 色网站在线免费观看| 无码人中文字幕| 欧美19综合中文字幕| 免费a级毛片视频| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲色婷婷一区二区| 青青草综合网| 国产白浆在线| 日本高清免费不卡视频| 国产成人久久777777| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲天堂首页| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲色图欧美视频| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 欧美国产综合色视频| 幺女国产一级毛片| 国产精品无码久久久久AV| JIZZ亚洲国产| 五月丁香在线视频| 九九精品在线观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产第一页屁屁影院| 久久久久无码精品| 国产小视频在线高清播放| 国产成人夜色91| 在线另类稀缺国产呦| 毛片手机在线看| 欧洲极品无码一区二区三区| 亚洲日韩精品伊甸| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 亚洲床戏一区| 538国产在线| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 狂欢视频在线观看不卡| 偷拍久久网| 日本午夜三级| 国产尤物在线播放| 最新痴汉在线无码AV| 在线观看91精品国产剧情免费| 中文字幕1区2区| 久久久受www免费人成| 一本视频精品中文字幕| 色妞永久免费视频| 久夜色精品国产噜噜| 91欧洲国产日韩在线人成|