馬圣楠
興許只有這個日本作家,才寫出了那個時代一股即將爆發的力量。
那年,作為《大阪每日新聞》特派員造訪上海后,日本著名作家芥川龍之介創作了《上海游記》。雖然以“游記”為題,卻延續著他以小說家的眼光“觀察人類”,以小說家的筆觸精準勾勒。
正因此,這部以《上海游記》為藍本、時長73分鐘的影片《異鄉人:上海的芥川龍之介》很難說是“電影”—— 一方面,影片邀請了包括熊月之、陳祖恩等著名學者在內的專家團隊考證,確保在“上海史”“上海租界史”“上海風俗考證”等層面的準確,像是一部紀錄片;另一方面,整部影片以作家抵達上海開始,離開上海結束,穿插見聞瑣事,構思精妙,結構完整,角色飽滿,構圖考究,又很難僅僅以紀錄片來涵蓋。
現在有人把那些在電視上放映的電影稱為“電視電影”,這雖然是一種無意義的生詞濫造,但這一部稱為“電視電影”似乎頗為準確——1921年的上海在我們眼前活了起來:如果你去一個酒吧,會看到粗魯地踢翻賣花老人的洋人;如果你走在馬路上,會看到盲眼的或者是腳上的傷口像“石榴”一樣的流浪乞丐;如果你在路邊吃早飯,會看到吃著大餅油條看《新青年》的芥川龍之介……這些點點滴滴,不會刊諸報紙的普通人日常,被記錄在作者的文字里,再轉換成影像,似乎是某種偶然,卻讓不同的人讀出了各自的必然——1921年早春,很多人不會意識到,一件驚天動地的大事要在大暑節氣拉開序幕。
上世紀80年代,日本有一種頗得我國“葉公好龍”真傳的“巴黎綜合征”。影片起了一個與法國有著千絲萬縷關系的名字《異鄉人》——如果沒有那個副標題,人們很容易從中想到1957年諾貝爾文學獎得主加繆的代表作。不知是不是NHK編導組想暗示芥川在中國旅行感受到的巨大沖擊:與得“巴黎綜合征”的日本人類似,那時的芥川龍之介大約得了“中國綜合征”——當他抵達了這片誕生了他最愛閱讀的《水滸傳》《西游記》《三國演義》的國度的第二天,他的腸胃鬧了好些時日。

作為一個偉大的作者,芥川對哪怕是最低賤的妓女、乞丐也抱著深刻的同情——真正的作家,總是心腸柔軟敏感難以紓解,除非死亡,否則無法停止他對于人的關注。于是在他的筆下,我們看到了那個開天辟地前的混沌世界:煙霧繚繞的鴉片館和紅燈高照的煙花柳巷里,善惡是非,混雜不清,男女莫辨。梳著辮子的“丫頭”是男娼,徐娘半老的老鴇花名“林黛玉”……觀摩影片后,會有一種感受:興許只有這個日本作家,才寫出了那個時代一股即將爆發的力量。
傳統東方人的情感總是沉默而壓抑,然而再隱沒的情感也總有表達的方式,影片里有這樣一個情節:來自湖南的妓女玉蘭因為情夫被槍決,來到上海落入風塵。離開湖南前往上海前,她將桃酥餅蘸上愛人的血,和血吃下,“仿佛這樣,在身體的某個角落,流動著愛人的血液”。影片的最后,芥川也吃了一塊這樣的桃酥餅,一塊染著男娼露露血液的餅——還能要求一名作家,有怎樣的同理心呢?
影片遵循著《上海游記》的結構,用一種類似我國常見的“筆記”形式建構起來。這種形式之妙在于:形散而神不散。一個個散落的情節是百年前芥川在上海游走的經歷:無論是時局的達官顯貴,時代的新青年,還是一些以“花名”曇花一現在那個歷史空間的人物……這些歷史上真實發生的,本該消失在歷史里的細節,是芥川龍之介用他敏感的內心與筆觸,為他所愛的中國留下一幅畫卷。