張呵



摘要:本稿基于語料庫語言學(xué)的相關(guān)理論,采取定性和定量相結(jié)合的方法,借助檢索軟件『WordSmith Tools 6.0』、形態(tài)素解析工具『茶まめ』以及文字處理工具『秀丸』對《駱駝祥子》進行數(shù)據(jù)分析,從標(biāo)準(zhǔn)類符形符比(STTR)、詞匯密度、高頻詞及平均詞長四個方面闡釋該兩個譯本的詞匯特征,從而探討兩譯者風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:語料庫;WordSmith;譯者風(fēng)格
一、引言
隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,基于語料庫的譯者風(fēng)格研究也逐漸受到學(xué)者的關(guān)注,但基本都集中在英譯本,有關(guān)日譯本的譯者風(fēng)格研究則比較少,本稿主要以《駱駝祥子》兩日譯在詞匯方面的特征為例,探討兩譯者風(fēng)格。
二、譯者風(fēng)格
譯者風(fēng)格,又稱譯者文體或翻譯文體,有廣義和狹義之分。廣義譯者風(fēng)格是指譯者在語言應(yīng)用方面所表現(xiàn)出來的個性特征以及包括譯選擇、翻譯策略選用、序跋和譯注等在內(nèi)的非語言特征。狹義譯者風(fēng)格指譯者語言應(yīng)用或語言表達的偏好,或在譯中反復(fù)出現(xiàn)的語言表達方式。1本稿討論的譯者風(fēng)格屬于狹義上的譯者風(fēng)格。
三、研究設(shè)計
(一)研究問題
本稿擬通過量化對比分析《駱駝祥子》兩個日譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比(STTR)、詞匯密度、高頻詞及平均詞長特點探討兩譯者風(fēng)格。
(二)研究方法及對象
1?研究方法
本稿采用語料庫研究方法。語料庫研究方法大致可以分為三種:語料庫指導(dǎo)的方法,基于語料庫的方法和語料庫驅(qū)動的方法。2本稿采用基于語料庫的方法和語料庫驅(qū)動的方法。使用語料庫檢索軟件Word Smith Tools 進行數(shù)據(jù)檢索,根據(jù)所得數(shù)據(jù)進行分析,探索兩譯者風(fēng)格。
2?研究對象
研究對象是《駱駝祥子》兩日譯本的譯者風(fēng)格。《駱駝祥子》語料庫為目標(biāo)語料庫,處理后的“現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス”的子語料庫——文學(xué)類別中的“小說”類文本作為參照語料庫,也就是日語原版語料庫。
四、研究結(jié)果
(一)類符/形符比
形符類似于我們?nèi)粘Kf的“詞”。類符指語料庫文本中任何一個獨特的詞形。換言之,在一個文本中,重復(fù)出現(xiàn)的形符只能記作一個類符。3如果不同文本間的庫容量相差較大,為確保可比性,需要使用標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比( StandardType Token Ratio,STTR) 。本稿通過Word Smith Tools,統(tǒng)計出兩譯及參照語料庫的標(biāo)準(zhǔn)TTR,如表1所示。
從表1可以看出竹中伸譯的標(biāo)準(zhǔn)TTR較參照語料庫和立間祥介譯高。就是說,與參照語料庫相比,可能竹中伸在翻譯過程中采用了更加豐富的詞匯,而立間祥介則頻繁使用某一詞匯。這表明,在相同文字?jǐn)?shù)量的情況下,立間祥介在翻譯過程中有意識地減少類符數(shù)量,以降低譯文的閱讀難度。
(二)詞匯密度
Stubbs提出文本中實詞數(shù)量與總詞數(shù)的比率,即詞匯密度,可以衡量語篇的信息量。實詞指名詞、形容詞、動詞、副詞。(王克非,胡顯耀2008)。由于茶まめ把形容動詞的詞干解析成形狀詞,本稿把形狀詞作為實詞。通過Word Smith Tools,統(tǒng)計出兩譯本及參照語料庫的詞匯密度,如表2所示。
從表2可以看出,參照語料庫的詞匯密度比兩個譯本高,立間祥介譯比竹中伸高,這表明兩譯的難度要小于參照語料庫,立間祥介譯的難度小于竹中伸。
(三)高頻詞
高頻詞通常指文本中使用頻率高的詞。4 Laviosa定義的“出現(xiàn)頻率至少占庫容0.1%以上的詞”屬于高頻詞。本稿利用Wordsmith 6.0のWordList統(tǒng)計出目標(biāo)語料庫及參照語料庫的頻率,如表3所示。
從表3可以看出兩譯的高頻詞比例都比參照語料庫高,立間祥介譯的高頻詞比例比竹伸譯高,也就是說,立間祥介有重復(fù)使用某詞的可能性,以降低譯的難度,使讀者更易接受。
(四)平均詞長
平均詞長不僅能體現(xiàn)譯者用詞的復(fù)雜程度,還可以體現(xiàn)譯者的用詞習(xí)慣和風(fēng)格。一般來說,單詞越長,越能展現(xiàn)出選詞的復(fù)雜性,反之則復(fù)雜性較低。本稿利用Wordsmith 6.0のWordList統(tǒng)計出了兩譯及參照語料庫的平均詞長,如表4所示。
由表4可以看出,參照語料庫的平均詞長最長,立間祥介譯的詞長高于竹中伸譯。也就是說,參照語料庫的閱讀難度比兩譯本高,立間祥介譯比竹中伸譯詞較難。
五、結(jié)論
從以上的統(tǒng)計可以看出,竹中伸譯的詞匯豐富度和詞匯密度大于立間祥介譯,高頻詞密度和詞長小于立間祥介譯。可以推測出,竹中伸用詞比立間祥介豐富,但詞長較短。
參考文獻
[1]胡開寶?語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海交通大學(xué)出版社,2011?
[2]梁茂成,李文中,許家金?語料庫應(yīng)用教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2019?
[3] 王立非,梁茂成.WordSmith方法在外語教學(xué)研究中的應(yīng)用[J].外語電化教學(xué),2007(03):3-7+12.
[4]于康.軟件的下載與安裝[J].大連外國語學(xué)院,2011(08):29-30.
[5]王珂.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究[J].考試與評價(大學(xué)英語教研版),2018(01):24-29.
[6]黃立波.語料庫譯者風(fēng)格反思[J].外語教學(xué),2018,39(01):77-81.
[7]胡開寶,謝麗欣.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J].中國翻譯,2017,38(02):12-18+128.
[8]于濤.基于多譯語料庫的譯者風(fēng)格研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(01):130-133.
(天津工業(yè)大學(xué)人文學(xué)院 300380)