蔣婉婷,王曉靜
(西安工程大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,陜西西安 710048)
英語寫作不僅是英語學(xué)習(xí)者必備的語言技能之一,更是考察其語言能力和思維能力的一項(xiàng)重要標(biāo)準(zhǔn)。近年來,在大學(xué)英語四、六級考試中,英語寫作所占的比重和考核力度的加大就很好地印證了這一點(diǎn)。而詞匯作為英語寫作的主要構(gòu)成要素,對整個(gè)英語寫作任務(wù)有著不容小覷的作用。因此,如何幫助學(xué)生在英語寫作中正確使用詞匯,已經(jīng)成為研究者的一個(gè)重要課題。鑒于此,該文擬采用定量研究的方法,對非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作中的詞匯錯(cuò)誤進(jìn)行歸類分析,以此了解其在英語寫作中的詞匯錯(cuò)誤類型及導(dǎo)致這些錯(cuò)誤的原因,從而為大學(xué)英語寫作教學(xué)提供一定的借鑒建議。
為了解非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作中的詞匯錯(cuò)誤類型及引發(fā)這些錯(cuò)誤的原因,筆者選取陜西省某所大學(xué)66 名非英語專業(yè)大二學(xué)生為該次研究的對象,對其進(jìn)行了一次英文寫作測試。具體而言,受試者被要求在30 分鐘內(nèi)完成一篇120~180 字,題目為“Attending Your Classes Regularly”的作文。該作文題目選自群言出版社2016年出版的《新東方大學(xué)英語四級模擬題》,體裁屬于議論文,且寫作要求完全按照大學(xué)英語四級寫作測試要求設(shè)計(jì)而成。寫作測試結(jié)束后,筆者對66 名受試者的寫作樣本進(jìn)行了回收,然后對其寫作中的詞匯錯(cuò)誤進(jìn)行歸納分析,以此回答以下兩個(gè)研究問題:(1)非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作中所犯詞匯錯(cuò)誤的類型有哪些?(2)導(dǎo)致這些詞匯錯(cuò)誤的原因是什么?
為了解非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作中所犯詞匯錯(cuò)誤的類型,筆者對66 份樣本中的詞匯錯(cuò)誤進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示受試對象所犯詞匯錯(cuò)誤共計(jì)333個(gè)。接著,筆者又對這333 個(gè)詞匯錯(cuò)誤進(jìn)行了細(xì)致歸納分析,發(fā)現(xiàn)這些詞匯錯(cuò)誤主要可分為以下4 個(gè)類型,根據(jù)其出錯(cuò)頻率從高到低依次為:拼寫錯(cuò)誤(175個(gè), 52.55%)、詞匯選擇錯(cuò)誤(102 個(gè), 30.63%)、搭配錯(cuò)誤(42 個(gè), 12.61%)和直譯錯(cuò)誤(14 個(gè), 4.20%)。
為了解導(dǎo)致這些詞匯錯(cuò)誤的原因,筆者對333個(gè)詞匯錯(cuò)誤其引發(fā)原因進(jìn)行了細(xì)致地梳理和歸納,結(jié)果發(fā)現(xiàn)引發(fā)這些詞匯錯(cuò)誤的原因主要有以下兩個(gè):對目標(biāo)語語言規(guī)則的不熟悉和母語負(fù)遷移。
2.2.1 對目標(biāo)語語言規(guī)則的不熟悉
首先,筆者發(fā)現(xiàn)在333 個(gè)詞匯錯(cuò)誤中,拼寫錯(cuò)誤和詞匯選擇錯(cuò)誤主要是由于學(xué)生對目標(biāo)語語言規(guī)則的不熟悉而造成的。具體實(shí)例見表1。

表1 受試對象作文樣本中的詞匯錯(cuò)誤示例
表1 中,首先,例1 和例2 均屬于詞匯錯(cuò)誤中的拼寫錯(cuò)誤。在例1 中,學(xué)生將 “nowadays” 錯(cuò)拼為“nowdays”,這屬于拼寫錯(cuò)誤中的省略錯(cuò)誤。究其原因是因?yàn)楦鶕?jù)英語的語音規(guī)則,清音部分或雙輔音中的一個(gè)音節(jié)被省略不會(huì)改變英語單詞的發(fā)音。因此,學(xué)生在英語單詞的拼寫過程中往往不太注意如清音/?/這樣非重讀音節(jié)的書寫,從而造成像“nowdays” 這樣的拼寫錯(cuò)誤。此外,在例2 中,學(xué)生將“college”錯(cuò)拼為“collage”, 這屬于拼寫錯(cuò)誤中的字母誤選。事實(shí)上,學(xué)生之所以會(huì)犯此類詞匯錯(cuò)誤,是因?yàn)楦鶕?jù)英語作為表音文字的語言規(guī)則,其單詞的書寫與它的發(fā)音密切相關(guān)。如果學(xué)生忽視這一語言規(guī)則,在拼寫英語單詞時(shí)不考慮其發(fā)音,他們必然會(huì)犯像“collage”這樣的拼寫錯(cuò)誤。由以上兩個(gè)例子可知,如果學(xué)生不能克服英語拼音本身的復(fù)雜性或?qū)τ⒄Z單詞的語音規(guī)則不熟悉,就會(huì)犯這種拼寫錯(cuò)誤[1]。事實(shí)上,在333 個(gè)詞匯錯(cuò)誤中類似的拼寫錯(cuò)誤還有很多,比如:學(xué)生將“student”錯(cuò)拼為“studnt”、將“control”錯(cuò)拼為“controll”等。
其次,表1 中,例3 和例4 均屬于詞匯錯(cuò)誤中的詞匯選擇錯(cuò)誤。在例3 中,學(xué)生錯(cuò)誤地使用形容詞“respected”來修飾名詞“way”,這種搭配違反了英語的語言規(guī)則。這是因?yàn)楦鶕?jù)英語語義,形容詞“respected”是指對成就的尊重,而形容詞“respectful”才能表達(dá)出對某人或某事的尊重。因此,應(yīng)將名詞“way”前的形容詞“respected”改為“respectful”。事實(shí)上,造成這種詞匯選擇錯(cuò)誤的主要原因是由于在英語中存在一對或一組單詞,其發(fā)音或書寫雖然非常相似,但是它們的確切意義和使用語境卻大不相同。如果學(xué)生僅僅通過兩個(gè)近義詞的詞性相同就過度概括地認(rèn)為它們的內(nèi)涵意義也完全相同,而不對其加以區(qū)分,就會(huì)造成如“respected way”這樣的詞匯錯(cuò)誤。此外,在例4 中,學(xué)生錯(cuò)誤使用名詞“importance”作形容詞“important”用來修飾名詞“education”,這屬于詞匯選擇錯(cuò)誤中的詞性混淆錯(cuò)誤。這是因?yàn)楦鶕?jù)英語的語法規(guī)則,英語單詞可以附加各種詞綴來決定單詞的不同詞性,如后綴-ance, -tion 等多用于表示名詞,而-ant, -able 等多用于表示形容詞。如果學(xué)生未準(zhǔn)確掌握英語構(gòu)詞的知識(shí)或是不能準(zhǔn)確區(qū)分一個(gè)單詞的詞性,就會(huì)犯此類詞匯錯(cuò)誤。綜上可知,只有學(xué)生準(zhǔn)確掌握英語的語言規(guī)則,不要將其與已習(xí)得的規(guī)則過度概括為一樣的,才能真正掌握單詞的具體用法,從而有效避免詞匯選擇錯(cuò)誤。事實(shí)上,在333 個(gè)詞匯錯(cuò)誤中像這樣的例子還有很多,譬如:學(xué)生將“豐富我們的大學(xué)生活”英譯為“to rich our college life”而不是“to enrich our college life”等等。
2.2.2 母語負(fù)遷移
筆者還發(fā)現(xiàn)在333 個(gè)詞匯錯(cuò)誤中,搭配錯(cuò)誤和直譯錯(cuò)誤大多是由母語負(fù)遷移所引起的。具體實(shí)例見表2。

表2 受試對象作文樣本中的詞匯錯(cuò)誤示例
首先,在表2 例1 中,學(xué)生使用動(dòng)詞“attend”與名詞“activities”搭配,這屬于詞匯錯(cuò)誤中的動(dòng)詞-名詞搭配錯(cuò)誤。因?yàn)樵跐h語中,動(dòng)詞“參加”能夠與許多名詞搭配,如“參加活動(dòng)”和“參加會(huì)議”,而在英語中,與“活動(dòng)activity”搭配的只能是“participate in”、與“會(huì)議meeting ”搭配的只能是“attend”。因此,在漢語思維的影響下,學(xué)生只注重“參加”一詞的漢語語義,將其英譯為動(dòng)詞“attend”去和名詞“activities”搭配,這違反了英語中固定搭配的用法。2014年, 魏興以144 名北京某大學(xué)非英語專業(yè)碩士研究生為受試對象,通過讓其完成詞匯搭配測試和對其進(jìn)行問卷調(diào)查,對母語思維在英語詞匯搭配的作用進(jìn)行了實(shí)證研究, 結(jié)果表明母語思維無益于學(xué)習(xí)不對等詞匯搭配[2]。2016年,王雪也曾指出:“由于漢語籠統(tǒng)性、模糊性較強(qiáng),許多詞的搭配能力很強(qiáng),而英語則不同。然而,很多學(xué)生未注意到這種差異,在寫作中會(huì)習(xí)慣性地?cái)U(kuò)大某些英語詞語的搭配能力,制造出大量的‘假朋友’,導(dǎo)致用法錯(cuò)誤”[3]。由此可見,母語負(fù)遷移會(huì)致使學(xué)生在英語寫作中犯此類詞匯錯(cuò)誤。
此外,在表2 例2 中,學(xué)生將“不好的事情”英譯為“not nice things”,這屬于詞匯錯(cuò)誤中的直譯錯(cuò)誤。究其原因是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者未完全習(xí)得目的語語言的差異和共性,所以會(huì)受到母語對第二語言習(xí)得的負(fù)面影響,由此忽視了不同語言的單詞意思不可能總是一一對應(yīng)[4]。鑒于此,受母語思維的影響,當(dāng)學(xué)生在英語寫作過程中無法準(zhǔn)確表達(dá)目標(biāo)語時(shí),他們就會(huì)選擇按照漢語的語義對所要表達(dá)的目標(biāo)語進(jìn)行直譯,從而導(dǎo)致像“not nice things”這樣的直譯錯(cuò)誤[5]。事實(shí)上,在333 個(gè)詞匯錯(cuò)誤中,此類直譯錯(cuò)誤還有很多,例如:學(xué)生將“好好學(xué)習(xí)”英譯為“good good study”而不是“study hard”、將“聽課”英譯為“l(fā)isten to class”而不是“attend a lecture”等[6]。
通過對66 名非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作中的333 個(gè)詞匯錯(cuò)誤進(jìn)行的歸納分析,發(fā)現(xiàn)其所犯詞匯錯(cuò)誤的類型主要表現(xiàn)為拼寫錯(cuò)誤、詞匯選擇錯(cuò)誤、搭配錯(cuò)誤和直譯錯(cuò)誤,而引發(fā)這四類詞匯錯(cuò)誤的原因主要是由于學(xué)生對目標(biāo)語語言規(guī)則的不熟悉和母語負(fù)遷移。因此,為幫助非英語專業(yè)學(xué)生在英語寫作中有效規(guī)避詞匯錯(cuò)誤,英語教師應(yīng)該在詞匯教學(xué)中重點(diǎn)關(guān)注如英語語音知識(shí)、語法規(guī)則、構(gòu)詞法知識(shí)這樣的英語語言規(guī)則的講解,以此幫助學(xué)生為英語寫作奠定堅(jiān)實(shí)的詞匯基礎(chǔ)。此外,英語教師還應(yīng)幫助學(xué)生正確認(rèn)識(shí)漢語和英語這兩種語言之間的詞匯共性,從而最大限度地發(fā)揮語際詞匯共性的積極因素;與此同時(shí),還應(yīng)幫助學(xué)生正確認(rèn)識(shí)漢語和英語之間的詞匯差異,教會(huì)學(xué)生用英文思維去記憶和選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z單詞,由此盡量避免母語負(fù)遷移對英語詞匯學(xué)習(xí)的不利影。再者,英語教師還應(yīng)加大學(xué)生英語寫作的相關(guān)訓(xùn)練,使學(xué)生在充分的英語寫作實(shí)踐中提升語言,尤其是詞匯的運(yùn)用水平,強(qiáng)化語言輸出這一重要技能。最后,英語教師還應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生廣泛閱讀,幫助學(xué)生增加英語語言輸入,培養(yǎng)其英語語感,使其在廣泛閱讀的基礎(chǔ)上積累大量固定的英語詞匯搭配,從而習(xí)得地道的英語表達(dá)方式,有效提高英語寫作水平。