999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

作為譯者的漢學(xué)家雷威安:路徑、文本、評(píng)價(jià)

2021-06-02 13:29:42劉瑞瑤
關(guān)鍵詞:小說研究

劉瑞瑤

(湖南科技大學(xué),湖南 湘潭 411201)

雷威安(André Lévy)1925年11月24日出生于天津,童年在天津的法租界中度過,一直到1937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),12歲的他與家人一起離開中國(guó)。回到法國(guó),雷威安經(jīng)歷了德軍對(duì)法國(guó)的占領(lǐng)時(shí)期。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,他在法國(guó)國(guó)立東方語言文化學(xué)院(INALCO)學(xué)習(xí),取得中文和印地語文憑,還在索邦大學(xué)學(xué)習(xí)梵文,1949年獲得文學(xué)學(xué)士學(xué)位。在法國(guó)國(guó)家科學(xué)研究中心(CNRS)的支持下,雷威安與妻子挪威作家安娜瑪麗在印度和錫蘭(今斯里蘭卡)教授法語。1958年,在冷戰(zhàn)和越南內(nèi)部矛盾愈演愈烈的情況下,雷威安成為法蘭西遠(yuǎn)東學(xué)院(l’EFEO)的成員。在1959年學(xué)院關(guān)閉之前,他在越南河內(nèi)擔(dān)任代理負(fù)責(zé)人一職。同年,雷威安定居日本京都,在京都大學(xué)人文科學(xué)研究所圖書館收集研究資料。兩年后,赴香港為主題 “十七世紀(jì)白話小說” 的國(guó)家博士學(xué)位論文收集資料。1969年,波爾多大學(xué)向雷威安拋去橄欖枝,從那時(shí)起,他便擔(dān)任中文系漢學(xué)中心主任一職。1981年至1984年間,受友人相邀,雷威安前往巴黎七大主持東亞語系遠(yuǎn)東研究中心的工作。[1]421974年,雷威安完成國(guó)家博士學(xué)位論文。1992年,67歲的雷威安獲得藝術(shù)與文學(xué)高等騎士勛章,1995年成為波爾多第三大學(xué)名譽(yù)教授,獲得法國(guó)國(guó)家科學(xué)研究中心的銅質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆?998年,雷威安獲得學(xué)術(shù)界棕櫚葉高等騎士勛章。2001年2月28日,由于為中國(guó)與歐洲文化交流作出了杰出貢獻(xiàn),法中文化基金為他頒獎(jiǎng)。在近一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,由于對(duì)童年歲月的難以忘懷,他從而確立了此后的志向,雖然雷威安的漢語學(xué)習(xí)開始較晚,但是 “他是二戰(zhàn)后在戴密微(Paul Demiéville)的栽培下成長(zhǎng)起來的那批漢學(xué)家之一”[2]10,他承繼了法國(guó)漢學(xué)研究的傳統(tǒng)方法, “以牢固掌握中文原著而著稱。雷威安更是如此,他不僅在中文方面有所建樹,還對(duì)梵語、日語以及其他許多語言和文化有所研究。”[2]10此后,雷威安開始探索中國(guó) “消遣文學(xué)” 時(shí),又受到漢學(xué)家艾蒂安·巴拉茲(tienne Balazs)的鼓勵(lì)。[1]43在其將近半個(gè)世紀(jì)的漢學(xué)研究生涯中, “他的學(xué)術(shù)研究幾乎覆蓋了中國(guó)文學(xué)的所有方面”[2]10。

一、雷威安翻譯貢獻(xiàn)研究

從1967年至2007年的40年間,雷威安一共出版26部譯作,他的譯著成就可以從三個(gè)方面進(jìn)行考察。

(一)中國(guó)古典文學(xué)的翻譯

中國(guó)六大古典小說中,他翻譯出版《金瓶梅》和《西游記》的法語全譯本,此外,蒲松齡的《聊齋志異》全譯本也由雷威安譯出。歐洲最早的《金瓶梅》出現(xiàn)于1912年,由法國(guó)漢學(xué)家喬治·蘇利埃·德·莫朗(George Soulié de Morant)翻譯,巴黎夏龐蒂埃與法斯凱爾出版社出版,全書一冊(cè),294頁。根據(jù)雷威安的梳理, “《西游記》1942年由阿瑟·瓦雷(Arthur Waley)譯成縮寫本引進(jìn)到歐洲,取名Monkey(《猴》)……當(dāng)時(shí)正在打仗,所以法文轉(zhuǎn)譯本到1951年才出版。”[1]45而《聊齋志異》, “歐洲最早的《聊齋志異》出現(xiàn)于1880年,英譯選本《聊齋志異小說選》(Strange Stories from a Chinese Studio, Giles Herbert A.,1880,倫敦)……法文也躋身最早的西語譯本之列(1880,單篇《種梨》)。”[4]152在法國(guó)乃至歐洲,這三部中國(guó)古典文學(xué)的代表作在經(jīng)歷了長(zhǎng)達(dá)近一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里僅有編譯本和節(jié)譯本存在,可以說,他對(duì)于中國(guó)文學(xué)典籍的全譯工作做出了篳路藍(lán)縷的突出貢獻(xiàn)。此后,在艾田蒲(Etiemble)的努力下,雷威安的《金瓶梅》和《西游記》法譯本進(jìn)入伽利瑪出版社的 “七星文庫(kù)” 系列。

(二)中國(guó)國(guó)學(xué)典籍的翻譯

雷威安于1994年和2003年分別翻譯了儒家經(jīng)典《論語》和《孟子》。1688年,《論語》出現(xiàn)兩部法譯本,均在阿姆斯特丹出版,其中一本出版于1688年1月23日,譯者是天主教傳教士西蒙·福歇(Simon Foucher),譯本名為《中國(guó)哲學(xué)家孔子的道德文獻(xiàn)》(Lettre sur la Morale de Confucius, Philosophe de la Chine),另外一部譯本名為《中國(guó)哲學(xué)家孔子的道德》(La Morale de Confucius, Philosophe de la Chine),譯者是誰,尚有爭(zhēng)論。[5]821895年,素有 “法國(guó)理雅各” 之稱的傳教士顧賽芬(Séraphin Couvreur)首次譯出《論語》全譯本(Les Entretiens de Confucius et de ses disciples),收錄在《四書》(Les Quatre Livres)當(dāng)中,此后,一直有譯者對(duì)其進(jìn)行復(fù)譯,比如,程艾藍(lán)(Anne Cheng)與李克曼(Pierre Ryckmans)分別與1981年和1987年出版《論語》的法譯本 。雷威安在出版社的再三要求下答應(yīng)重譯《論語》,對(duì)他而言,幾年之內(nèi)出三個(gè)譯本 “既無益處,也無必要” ,盡管如此,他仍然在翻譯的過程中采用了新的譯法,并且由此撰寫了一篇中文的譯后記。對(duì)于《論語》的法譯本,彼埃·卡賽教授評(píng)價(jià)道 “使得這部早已被法國(guó)人民視為中國(guó)文化經(jīng)典代表的文學(xué)作品重新煥發(fā)了生機(jī)。”[2]10而《孟子》的翻譯主要有紀(jì)堯姆·博蒂耶(Guillaume Pauthier)1862年的譯本、顧賽芬1895年的譯本,雷威安又于2003年重新翻譯出版了《孟子》的法譯本。

(三)古代俗文學(xué)的翻譯

他最為人稱道的在于中國(guó)古代俗文學(xué)的翻譯與研究。起初,雷威安在準(zhǔn)備國(guó)家博士論文期間,研究的主題便是17世紀(jì)的白話小說。正是研究之機(jī),艾田蒲向雷威安提議翻譯古代俗文學(xué)代表作《金瓶梅》,從此雷威安走上了作為譯者的漢學(xué)家道路。

二、雷威安翻譯路徑研究

對(duì)于雷威安,將近半個(gè)世紀(jì)的研究生涯與翻譯中國(guó)文學(xué)作品密切相關(guān)。筆者將其譯著的出版年份進(jìn)行梳理,以10年為界限,考量譯者的翻譯軌跡,做出如下曲線圖:

通過上圖我們可以明顯看出,從20世紀(jì)70年代到80年代,雷威安的譯著數(shù)量呈緩慢上升的趨勢(shì),這一時(shí)期的譯著內(nèi)容集中于中國(guó)古代俗文學(xué),如《三言》(1972年)、《金瓶梅》(1985),這一時(shí)期可以看作是雷威安從漢學(xué)研究者到譯者的轉(zhuǎn)變時(shí)期,也可以稱之為雷威安翻譯事業(yè)的發(fā)軔期。

從20世紀(jì)90年代開始,雷威安譯著的數(shù)量明顯增多,幾乎是前兩個(gè)20年譯著數(shù)量的三倍,不僅數(shù)量急劇增多,翻譯的主題也呈現(xiàn)多樣化的趨勢(shì),內(nèi)容既包括中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典《西游記》(1991年)和《聊齋志異》(1996),也包括古代戲曲《牡丹亭》(1999年),俗文學(xué)《一片情》(1996年)、《弁而釵》(1997年)和《歡喜冤家》(1997年),也涵蓋當(dāng)代的臺(tái)灣作家白先勇的《臺(tái)北人》(1997年)、《孽子》(1995年),大陸作家李曉的《門規(guī)》。20世紀(jì)90年代因而可以看作是雷威安翻譯生涯的繁榮期。

進(jìn)入21世紀(jì),雷威安年逾75歲,卻仍然保持了一個(gè)相對(duì)較高的翻譯產(chǎn)量,并且對(duì)于原文的選擇也呈現(xiàn)出古代作品與當(dāng)代作品參半的特征,具體來說,古代文學(xué)作品4部,分別是《素女妙論》(2000年)、《孟子》(2003年)、《聊齋志異(全譯本)》(2005年)和《邯鄲記》(2007年),當(dāng)代作品3部,分別是大陸作家九丹的《漂泊女人》、臺(tái)灣作家李昂的《迷園》《牛肉面》。這一時(shí)期可以看作是雷威安翻譯的后繁榮期。

其中,1992年和1993年翻譯出版的唐傳奇小說可以看作是其翻譯生涯的分界線。有兩個(gè)論據(jù)可以進(jìn)行佐證。

首先,依據(jù)法國(guó)埃克斯-馬賽大學(xué)的漢學(xué)家彼埃·卡賽(Pierre Kaser)教授為雷威安教授梳理的譯作書目[3]49-53,我們將其按照歷時(shí)順序進(jìn)行重新整理,發(fā)現(xiàn)在翻譯唐代傳奇小說之前,譯者的翻譯選擇單一,集中在俗文學(xué)領(lǐng)域。之后,譯者開始嘗試多種文學(xué)類型,古代和現(xiàn)代,儒家經(jīng)典和戲曲都有涉足,但是俗文學(xué)作為譯者翻譯和研究的主陣地,從1967年一直延續(xù)到1999年。

其次,唐傳奇小說的翻譯對(duì)譯者的翻譯起著承上啟下的作用。通過雷威安的翻譯選擇,我們可以窺見中國(guó)文學(xué)史的線性影響。比如說,唐傳奇中的《補(bǔ)江總白猿傳》中的白猿影響了后來的《西游記》美猴王的形象。《枕中記》對(duì)后世湯顯祖的《邯鄲記》影響頗深,雷威安的譯作中,《枕中記》與《邯鄲記》的譯名相同,充分顯示了兩者的承繼關(guān)系。《任氏傳》也是蒲松齡《聊齋志異》中狐女之愛主題的靈感來源。《謝小娥傳》收錄于凌濛初的《初刻拍案驚奇》的卷十九《李公佐巧解夢(mèng)中言 謝小娥智擒船上盜》。

三、雷威安翻譯批評(píng)研究

在其選譯的《古代中國(guó)志怪小說——唐代傳奇選集(618-907年)》的序言中,雷威安引用王曉傳《元明清三代禁毀小說戲曲史料》中的一段話來闡明小說的重要地位,同時(shí)也間接地表明了自己選擇此類文本的原由:

“古有儒釋道三教,自明以來,又多一教,曰小說。小說演義之書,未嘗自以為教也,而士大夫、農(nóng)、工、商、賈,舞步習(xí)聞之,以至兒童婦女不識(shí)字者,亦皆聞而如見之,是其教較之儒釋道而更廣也。釋道猶勸人以善,小說專導(dǎo)人以惡……”[6]20

而唐代傳奇小說在中國(guó)文學(xué)流變史上又有其獨(dú)特的地位和影響力,正如黃仁生所說: “唐傳奇融匯以往各種文體的特長(zhǎng)并使之辭章化,從而形成一種新的文學(xué)體裁而躋身于文章之林,終于使中國(guó)小說在中唐走向自覺……它不僅為古代文言短篇小說樹立了各種新的范式,而且為中國(guó)敘事文學(xué)的發(fā)展確立了以想象、虛構(gòu)追求藝術(shù)真實(shí)的正確方向和原則,在后世曾產(chǎn)生過積極而深遠(yuǎn)的影響。”[7]57雷威安表示: “對(duì)于小說文學(xué),唐朝幾個(gè)世紀(jì)就是它的黃金時(shí)期。”[6]19

基于以上分析,我們從雷威安翻譯的《古代中國(guó)志怪小說——唐代傳奇選集(618-907年)》的副文本研究和文本研究?jī)蓚€(gè)方面著手,前者對(duì)作品的307條注釋進(jìn)行分類研究,后者選取的是其中的唐傳奇小說《古鏡記》作為研究語料,進(jìn)行原作與譯作的對(duì)比研究,對(duì)雷威安的翻譯進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。

(一)分絲析縷的副文本

對(duì)于副文本,我們首先注意到該部譯作中的注釋,對(duì)于12篇短篇小說,雷威安引入了307條注釋。這些注釋添加在每篇譯文的最后,這一位置并不是隨機(jī)的,雷威安早前在凌濛初的譯作《狐女之愛,古代中國(guó)的文人與商人》的序言中提到: “其他注釋和補(bǔ)充的注釋(相對(duì)于原文中作者注釋而言)都置于每個(gè)章節(jié)的最后,從而不會(huì)打斷對(duì)于小說的閱讀。”[8]9

筆者對(duì)307條注釋進(jìn)行分類歸檔,發(fā)現(xiàn)譯者添加的注釋以人物、時(shí)間和地點(diǎn)三個(gè)領(lǐng)域?yàn)橹鳎唧w情況如下表所示(羅馬數(shù)字表示小說順序,數(shù)字表示在文中注釋的順序):

類型 數(shù)量 文中出現(xiàn)位置 分別占比 總占比人 物49人名I. 2, 4, 11, 12, 13, 19, 27, 40, 47, 48, 61; II. 8, 9; III. 3, 5, 19, 32, 41; IV. / ;V. 14, 16, 19, 20, 21,47; VI. 1, 9, 10, 13, 17; VII. 10, 25; IIX. 7; IX. 2, 4, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16; X. 5, 6, 22; XI. /XII. 2, 3, 5, 13, 18. 29.31%68.72%41官職名I. 16, 26, 28, 42, 63; II. / ; III. 12, 13, 14, 15, 16, 18, 24, 27, 28, 30, 31, 34, 36, 38, 39, 40; IV. 5; V. 8, 9, 25, 26, 32, 35, 48; VI. 16; VII. /; IIX. 3; IX. 20, 21, 22, 24, 25; X. /; XI. 2, 5, 8; XII. 16.時(shí)間 27 I. 1, 14, 35, 67; II. 1, 2, 7; III. 1; IV. 1, 7; V. 6, 13, 30, 43; VI. 5, 11; VII. 5, 14; IIX. 2, 8; IX. 26; X. 1, 9, 23; XI. 1; XII. 14, 15.8.79%地 點(diǎn)94 I. 3, 6, 15, 17, 18, 22, 23, 24, 25, 29, 31, 33, 34, 37, 38, 39, 41, 46, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 60, 62, 64, 66; II. 3, 4; III. 2, 10, 17, 22, 23, 25, 26, 29, 35; IV. 2, 3, 4, 6, 8; V. 1, 2, 3, 4, 15, 24, 42, 44, 45; VI. 2, 3, 4, 6, 7, 8, 12, 15; VII. 1, 4, 7, 8, 9, 11; IIX. 1, 6, 9, 11, 12; IX. 1, 3, 5, 6, 7, 17, 18, 23.X. 2, 10, 11, 12, 20; XI. 3; XII. 1, 4, 9, 10, 17.30.61%

人物又分為人名與官職名兩類,在中國(guó)古代,學(xué)而優(yōu)則仕的傳統(tǒng)決定了學(xué)術(shù)的政治歸宿,官職也成為人物身份與地位的象征。在原文中,常有官職與人名相連的情況,官職也是身份的體現(xiàn),所以,在考察人物方面,有必要囊括官職這一部分。對(duì)于歷史人物,譯者對(duì)其進(jìn)行考證,探究人物是否符合故事中的背景信息,并向讀者展示過程(如VI.10, IIX.3)。除此之外,出于對(duì)讀者的考慮,雷威安在注釋中不僅介紹信息來源,還不失時(shí)機(jī)地介紹其他翻譯成法語的相關(guān)作品(IX.9、14, X.22)。對(duì)于普通人名,譯者解釋名字中每一個(gè)字的意思,讀者能夠了解到名字中蘊(yùn)含的意義,從而更加深刻地了解故事的背景。

對(duì)于時(shí)間,從漢武帝時(shí)期開始,中國(guó)開始了用年號(hào)表示帝王統(tǒng)治時(shí)期的傳統(tǒng)。中國(guó)的日歷也與西方不同,采用的陰歷。為了明確故事的時(shí)間,幫助理解年號(hào)的意義,雷威安在譯文中采取直譯年號(hào)的方法,并通過首字母大寫的方式表明該詞為專有名詞,然后在注釋中用拼音展示,不止如此,他計(jì)算并說明年號(hào)對(duì)應(yīng)公歷年份,從而還發(fā)現(xiàn)故事敘事中的時(shí)間錯(cuò)誤(V. 43, VI. 11, VII. 14)。

對(duì)于地點(diǎn),古代地名與現(xiàn)代地名存在著重名不同地的情況,譯者對(duì)此種情況在譯注中進(jìn)行解釋說明,將今夕所指代的地方都進(jìn)行說明,避免讀者產(chǎn)生誤解(VII. 4、8)。而且對(duì)于具有文化負(fù)載意義的地點(diǎn),譯者還會(huì)在注釋中將其背景進(jìn)行介紹(III. 10、 26, VI. 6、7, IIX. 6、11, X. 2)。

上述注釋說明,雷威安在翻譯的過程中不僅僅履行了譯者的翻譯任務(wù),還心系文化傳播,積極對(duì)讀者進(jìn)行引導(dǎo)和文化拓展。受漢學(xué)家身份影響,雷威安對(duì)原文中信息進(jìn)行文獻(xiàn)考察和研究,對(duì)原文內(nèi)信息不盲從,而是帶有批判性的目光進(jìn)行分辨,指出其中不符合史實(shí)或故事情節(jié)發(fā)展時(shí)間之處。

(二)文本對(duì)比研究

在《古代中國(guó)志怪小說——唐代傳奇選集(618-907年)》中,每篇傳奇的選擇,對(duì)于譯者來說,都有其獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值和審美情趣。雷威安從文體風(fēng)格和內(nèi)容肯定《鶯鶯傳》、從主題方面肯定《虬髯客傳》、從人生意義的哲理思考方面肯定《枕中記》,而其中雷威安對(duì)《古鏡記》作出了高度評(píng)價(jià): “《古鏡記》是一部從很多角度都非常杰出的文本。基于充分的考量,沒有任何嚴(yán)肅的理據(jù)可以對(duì)此進(jìn)行質(zhì)疑。”[6]13接下來,我們將對(duì)《古鏡記》中的敘事特色的法譯進(jìn)行研究,通過具體文本來剖析作為漢學(xué)家的翻譯家的翻譯邏輯。

《古鏡記》作為初唐傳奇小說具有眾多典型特征,相對(duì)于六朝小說而言,《古鏡記》體量明顯增加,此外,唐代傳奇的語言是文言文,通篇沒有分段,且文言精悍,即使未加分段,原文仍朗朗上口。而譯文是對(duì)文言的闡釋性翻譯,可以將其視作語際翻譯,但是更加可以認(rèn)為這是經(jīng)過了語內(nèi)翻譯的語際翻譯。其理解與表達(dá)較現(xiàn)代文本的翻譯情況更加復(fù)雜。譯文的篇幅大大增加,若不進(jìn)行分段,則不忍卒讀。

時(shí)間敘事的手法,多重?cái)⑹侣曇艉兔商娴倪\(yùn)用,體現(xiàn)了小說技巧的質(zhì)的發(fā)展。在小說中,時(shí)間敘事是其中的一大敘事特征,在按照主人公王度、王績(jī)的人生歷程進(jìn)行敘事的同時(shí),在同敘事層面,又有幾個(gè)以第一人稱進(jìn)行敘事的人物進(jìn)行插敘、倒敘。明確時(shí)間脈絡(luò)對(duì)于理解行文發(fā)展至關(guān)重要。是故作者在文中常有時(shí)間節(jié)點(diǎn)。譯者抓住了這一特點(diǎn),將全篇分為76段,其中29段的段首帶有時(shí)間標(biāo)志詞,故事時(shí)間順序清晰,在這些標(biāo)志詞的幫助下,讀者能夠更加清楚地跟隨故事發(fā)展的脈絡(luò)。對(duì)于多重?cái)⑹侣曇艉兔商媸址ǖ倪\(yùn)用,在76個(gè)分段中,有36個(gè)用直接引語的形式來表現(xiàn)人物話語,使得敘事聲音層次分明。

譯者對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)的篇章理解和闡釋相當(dāng)成熟,對(duì)原文中含有的敘事特點(diǎn)能夠準(zhǔn)確把握,此外,能通過分段進(jìn)行突出強(qiáng)調(diào),將原文特色在譯文中充分展示。

四、結(jié)語

具有漢學(xué)家身份的譯者雷威安,從自己的研究主題出發(fā),進(jìn)行翻譯活動(dòng),在其過程中,以唐代傳奇小說翻譯為分水嶺,翻譯類型趨向多樣化,翻譯數(shù)量大幅增長(zhǎng)。對(duì)雷威安的個(gè)人翻譯史而言,唐傳奇具有承上啟下,繼往開來的地位,對(duì)其中具有代表性的作品進(jìn)行文本內(nèi)研究,發(fā)現(xiàn)作為譯者的漢學(xué)家雷威安,精通中華文化,對(duì)原文中敘事特點(diǎn)感知敏銳,并通過對(duì)其突出強(qiáng)調(diào)的手法使敘事流暢,節(jié)奏清晰。注釋的副文本研究說明,譯者對(duì)人物、時(shí)間和地點(diǎn),故事三原素的準(zhǔn)確要求甚高,不厭其煩地進(jìn)行考察論證,不失時(shí)機(jī)地進(jìn)行文化牽引和擴(kuò)展,幫助中華文化和中國(guó)作品在法國(guó)得到更多的受眾。

猜你喜歡
小說研究
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
那些小說教我的事
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩日本中文在线| 亚洲国产天堂久久九九九| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 精品中文字幕一区在线| 亚洲天天更新| 成人在线第一页| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产成人精品视频一区二区电影 | 国产精品香蕉在线| 久久精品国产亚洲麻豆| 欧美国产日韩在线播放| www.精品国产| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 午夜天堂视频| 国产主播喷水| 亚洲欧美人成人让影院| 久久久久国色AV免费观看性色| 欧美一区福利| 澳门av无码| 在线看片免费人成视久网下载| 国产在线观看精品| 国产免费黄| 国产欧美视频综合二区| 538国产视频| 日韩午夜福利在线观看| 亚洲综合专区| 日本成人一区| 日韩视频免费| 日本一区二区不卡视频| 88国产经典欧美一区二区三区| 精品在线免费播放| 国产精品毛片一区| 午夜无码一区二区三区| 国产96在线 | 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产99视频在线| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 波多野吉衣一区二区三区av| 欧美激情成人网| a级毛片毛片免费观看久潮| 91色在线观看| 国产区在线看| 91免费国产高清观看| 国产美女久久久久不卡| 日韩欧美国产区| 日韩AV无码一区| 成人福利免费在线观看| 久久亚洲综合伊人| 中文字幕 91| 久久综合婷婷| 日本国产一区在线观看| 一区二区三区国产| 国产激情第一页| 99久久国产自偷自偷免费一区| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 青青草原偷拍视频| 黄色成年视频| 久草中文网| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 韩国福利一区| 国产簧片免费在线播放| 国产一级在线播放| 大香网伊人久久综合网2020| 综合天天色| 午夜福利在线观看入口| 成年免费在线观看| 中文字幕乱码二三区免费| 99re经典视频在线| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产精品久线在线观看| 99视频有精品视频免费观看| 91娇喘视频| 青青操国产| 久久久久中文字幕精品视频| 精品久久久久久久久久久| 4虎影视国产在线观看精品| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产日韩久久久久无码精品| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 69综合网| 国产18在线播放|