999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄羅斯服裝店鋪名稱的翻譯策略研究

2021-12-05 14:29:50趙秀玲孫福慶
牡丹江大學(xué)學(xué)報 2021年5期
關(guān)鍵詞:情感文化

趙秀玲 張 柳 孫福慶

(東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院俄語系,黑龍江 哈爾濱 150040)

歸化和異化兩種翻譯策略最早是由德國學(xué)者施萊爾馬赫提出的,該理論一經(jīng)提出就受到了學(xué)界的熱烈討論。施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中指出:對于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,引導(dǎo)作者去接近讀者。美國翻譯理論家韋努蒂在《譯者的隱形》一書中將前者概括為異化,后者為歸化。文化翻譯理論是兩個不同語言文化社會之間的交際工具和交流媒介。這種文化層面的交流能為本國的政治、經(jīng)濟和文化進步提供動力。俄羅斯民族服飾文化源遠流長,文化底蘊深厚,俄羅斯服裝店鋪名稱更是俄羅斯民族精神文化的具體表現(xiàn)形式。成功的服裝店鋪名稱翻譯要求譯者有足夠的翻譯水平,熟練掌握中俄兩國語言,深入了解俄羅斯民族文化。翻譯時,辯證統(tǒng)一地使用歸化和異化翻譯策略,有所揚棄,既不能完全歸化也不能完全異化,而是合理運用兩者,讓譯名既保留異國情調(diào)又符合中國民族文化審美和語用習(xí)慣。基于此,本文采用文化翻譯理論中歸化和異化翻譯策略來對俄羅斯服裝店鋪名稱進行解讀。對俄羅斯服裝店鋪名稱翻譯的研究即有利于掌握服裝店鋪名稱的語言特色,又有利于深入了解俄羅斯民族文化。

一、歸化和異化翻譯策略

文化翻譯理論中的歸化和異化策略不僅把翻譯看作是不同語言間的轉(zhuǎn)換,更把他看作是文化的交流過程,目的是使譯語文化和目的語文化取得 “文化對等” 。文化翻譯理論的核心是實現(xiàn)文化功能對等,在翻譯過程中文化因素是第一位的,信息的傳遞居于次位。最適合服裝店鋪名稱翻譯的策略就是歸化和異化,通過對俄羅斯服裝店鋪名稱中文化詞匯的理解、研究和翻譯,特別是對其中 “特色詞匯” 的把握,是本文翻譯的重點、難點和亮點,最能體現(xiàn)服裝店鋪名稱背后蘊含的民族文化特點。

1. 歸化

歸化是指將源語輸出為目的語的過程,即語料的翻譯要符合本國人的語用習(xí)慣。美國著名翻譯家尤金·奈達是歸化翻譯的支持者,他的功能對等理論認(rèn)為:翻譯時不應(yīng)過分追求文字表面的對應(yīng),不應(yīng)拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最貼近而又最自然的語言表達出來。[8]歸化翻譯強調(diào)文本翻譯時意義層面的轉(zhuǎn)換,這種翻譯方法以讀者為中心,更加注重語義的重要性。

歸化在翻譯俄羅斯服裝店鋪名稱時,對俄羅斯民族文化和俄羅斯服裝店鋪名稱進行了深入的挖掘并用本國讀者的思維方式展現(xiàn)出來,這有利于讀者克服語言文化障礙,更好的理解文本,享受完美的閱讀感受,從而實現(xiàn)讀者與俄羅斯服裝店鋪名稱①的互動性。例如店鋪名稱《Энергия》Энергия的原意是能量、精力,這里翻譯為《朝氣四溢》,既體現(xiàn)出了店鋪服裝充滿朝氣,能帶給人能量的特點,又符合中國讀者閱讀習(xí)慣,使讀者更好的理解店鋪主題。

但是,使用歸化翻譯文本,勢必會使翻譯工作難度加大,需要譯者有足夠的文化翻譯水平。其次,歸化在翻譯俄羅斯服裝店鋪名稱時,不能體現(xiàn)出俄羅斯店鋪名稱中的異域文化色彩,不利于民族之間的文化交融。俄羅斯服裝店鋪名稱具有文學(xué)色彩,對俄羅斯服裝店鋪名稱的翻譯不應(yīng)只是語言間的轉(zhuǎn)換,更是文化層面的交流。

2. 異化

異化相對于歸化而言,提倡譯文要盡量貼合源語文化,符合源語國家的語言文化習(xí)慣。異化強調(diào)翻譯時要保留源語中的異域文化特色,使讀者能夠感受到異國風(fēng)情。韋努蒂是異化翻譯的代表人物。他認(rèn)為:翻譯的目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要將這種差異表達出來(陳智敏,2017)。為了更好地將語言中的差異表現(xiàn)出來,異化翻譯要盡可能地保持原文的原汁原味。通過異化的翻譯手段,源語語言的文化色彩在本國語言中得到了體現(xiàn)。

異化是翻譯外國文學(xué)作品最常用的手段之一。它在翻譯時能夠還原外國語言文化特色,展現(xiàn)外國語言魅力,使語言更具生命力。例如:服裝店鋪名稱《Барыня》翻譯為《地主太太》,地主太太是俄羅斯人的稱謂,中國人通常不使用。這樣翻譯既能還原出店鋪名稱本身的意義,還比較貼合俄羅斯獨特的文化氛圍,引起讀者的聯(lián)想,激發(fā)讀者的閱讀興趣,從而譯文也就起到了傳播俄羅斯文化的作用。

但是,異化翻譯有時會使那些沒有異國文化基礎(chǔ)的讀者閱讀困難,引起讀者對譯文內(nèi)容的誤解。完全的異化翻譯更是讓讀者不知所云,產(chǎn)生文化障礙,從而降低了讀者的閱讀興趣,丟失了譯文的文化傳播與交流的作用。

根據(jù)翻譯的目的、對象、性質(zhì)的不同,翻譯必須遵守不同的原則,需要辯證看待翻譯中使用歸化和異化問題。中俄兩國間語言和文化的差異注定了服裝店鋪名稱本名與譯名間的差異。俄羅斯服裝店鋪名稱想要與中國讀者建立起 “友誼的橋梁” ,就必須考慮中國人的審美、語言表達習(xí)慣和文化風(fēng)俗。俄羅斯服裝店鋪名稱的翻譯采用適度的歸化和異化,有機地將二者結(jié)合起來至關(guān)重要。

二、俄羅斯服裝店鋪名稱的民族文化特色

А. Д Шмелев認(rèn)為: “俄語詞匯是俄羅斯民族意識的一種反映。” (杜桂枝 2000:146)。俄羅斯服裝店鋪名稱是一種獨特的社會語言文化現(xiàn)象。一方面,它是俄羅斯民族文化的載體,是俄羅斯人思維、交際、表達的符號,孕育于文化形成的具體過程中,另一方面,俄羅斯服裝店鋪名稱是俄羅斯民族文化的名片、俄羅斯人民智慧的結(jié)晶,受俄羅斯民族文化的影響和制約。筆者根據(jù)俄羅斯店鋪名稱的語言特色和文化特征,將其歸納為以下三個特點:

1. 用詞新奇

現(xiàn)代俄羅斯服裝店鋪名稱的特點之一是用詞新奇,語言十分有新意,店鋪名稱往往給人新潮感、驚訝感。在服裝店鋪命名時,很多商家為了吸引消費者的注意力,盡量把店鋪名稱起得個性化一些,以其獨特的語言吸引顧客,實現(xiàn)店鋪名稱的語言交際作用,達成商業(yè)目的。

形式新穎。服裝店鋪名稱使用動詞命令式形式,直截了當(dāng)?shù)乇磉_店家的思想,傳遞店家對消費者的建議。例如:店鋪名稱《Лови сезон》(《握緊季節(jié)》)建議消費者把握住當(dāng)季最新的潮流時裝,在適合的季節(jié)穿最美的衣服、《Лови момент》(《握緊時光》)建議顧客珍惜歲月,不辜負(fù)青春年華、《Давай! Давай!》(《歡迎!歡迎!》)表現(xiàn)出店鋪主對顧客的熱情和期盼、《Купи оригинал》(《帶走原創(chuàng)》)顯示出店鋪服裝獨一無二,有創(chuàng)意、有思想等特點。這類店鋪名稱用獨特的動詞命令式形式開頭給人意想不到的新鮮感,形象表達出了店鋪主的建議,使顧客能夠第一時間記住它。

內(nèi)容奇特。店鋪名稱無論是字面意思,還是字面背后表達的含義都與服裝毫無關(guān)連。這樣的店鋪名稱常常讓人匪夷所思,但又有一種求知欲,激發(fā)顧客一探究竟的欲望。例如:店鋪名稱《Имя?》(《名字?》)、《Незнакомка》(《無 名 女 士》)、《Проект 3》(《方案3》)、《Ритм》(《韻 律》)、《Вотум》(《選 擇》)、《Прима》(《第一音節(jié)》)、《Атрий》(《中庭》)、《Небосвод》(《藍天》)等。這類店鋪名稱去同求異,看似與店鋪服裝沒有聯(lián)系,實則十分博人眼球、引人聯(lián)想。

俄羅斯人喜歡追求獨特又新奇的事物,充滿好奇心,做事情喜歡標(biāo)新立異、強調(diào)與眾不同。這一性格特點被淋漓盡致地反映在了服裝店鋪名稱中,可以說,俄羅斯服裝店鋪名稱是俄羅斯人性格特點的名片。

2.內(nèi)容簡潔

大多數(shù)俄羅斯服裝店鋪名稱內(nèi)容簡明扼要,沒有華麗的辭藻修飾,店鋪名稱直接表達店鋪的經(jīng)營理念和經(jīng)營特色。這一類服裝店鋪名稱內(nèi)容簡潔易懂,使顧客在購買時能夠迅速定位需求信息,找到適合自己的服裝。

表達服裝特色的店鋪名稱。店主用反映服裝特色的詞語作為店鋪名稱,如《народный》(《民族風(fēng) 》)、《Mолодежная мода》(《青 年時尚》)、《Бизнес-мода》(《商務(wù)時尚》)、《Белый авантаж》(《白色優(yōu)勢》)、《Итал базар》(《意大利 集 市》)、《Классик Стиль》(《經(jīng)典款式》) 《Оранжевый》(《橙色活力》)等。這一類店鋪名稱用詞簡單清晰,準(zhǔn)確傳遞出店鋪經(jīng)營風(fēng)格,使顧客立即就能撲捉到店鋪服裝的主要信息,吸引潛在客源。

表達服裝風(fēng)格的店鋪名稱。店主直接用國內(nèi)外城市名稱作為店鋪名稱,如《Бари》(《巴里》)、《Барселона》(《巴塞羅 那》)、《Венеция》(《威尼斯》)、《Флорида》(《佛 羅里 達》)、《Варна》(《瓦 爾 納》)、《Вологодский Лен》(《沃洛格達時裝店》)等。城市名作為服裝店鋪名稱總是讓人充滿聯(lián)想、向往,使人對這家店鋪產(chǎn)生期盼,快樂地購物。

表達服裝內(nèi)涵的店鋪名稱。店主以理想的人物名字作為店鋪名稱,如《Настя》(《娜斯佳》)、《Ольга》(《奧莉加》)、《Светлана》(《斯維特蘭 娜》)、《Кристина》(《克利斯基 那》)、《Игорь》(《伊戈爾》)、《Валерия》(《瓦列里亞》)、《Марина》《瑪琳娜》等。每一個俄羅斯名字都有其特殊的意義,這類店鋪名稱常常引人聯(lián)想,在名稱意義上與顧客互動,起到店鋪名稱的語言交際作用。

內(nèi)容簡潔的店鋪名稱直接表達出店鋪經(jīng)營的內(nèi)容,不注重修飾,這在一定程度上表現(xiàn)出俄羅斯民族直率的性格特點。但是,這類店鋪名稱缺少文學(xué)色彩,內(nèi)容過于單純,有時也會使顧客感到單調(diào)乏味。

3.情感濃厚

服裝店鋪名稱不僅僅是店鋪的主要組成部分,在一定的程度上,還是店鋪主傳遞情感的工具。店鋪主在命名時將自己對顧客的喜愛和祝福之情融入了店鋪名稱中,給服裝店鋪披上了一層情感色彩。

表達對顧客喜愛的店鋪名稱。如《Милашка》(《意中 人》)、《Мое солнышко》(《我的愛人 》)、《Любимый》(《愛人》)等表達出店鋪主將顧客視為自己最喜愛的人的特點;店鋪名 稱《Маленькая умница》(《小機靈鬼 》)、《Красная смородина》(《俏漿果 》)、《Aнгел》(《小天使童裝店》)等可以看出店鋪主對小孩子的寵愛。這些店鋪名稱旨在在情感上與顧客產(chǎn)生共鳴,建立情感紐帶,讓顧客感受到店鋪主真摯的感情,喜歡上這家店鋪,從而店鋪實現(xiàn)其商業(yè)目的。

表達對顧客祝福的店鋪名稱,如《Домские счастье》(《 家之福 》)、《Оденься для счастья》(《幸福時裝》)、《Лавка радости》(《快樂衣鋪 》)、《Второе дыхание》(《激情依舊》)、《Перспектива》(《前途》)、《Глория》(《榮譽》)等。這類店鋪名稱用簡單的字眼,飽含情感的詞匯,傳遞出了店鋪主真摯的祝福,與顧客建立情感上的橋梁。

俄羅斯民族是感性的民族,俄羅斯人看重人與人之間的感情,在俄羅斯人生活中感情是做事情的首要條件,服裝店鋪名稱的命名更不能離開店家情感的投入,表達對顧客的喜愛之情。

三、俄羅斯服裝店鋪名稱的翻譯

文化翻譯理論中,文化因素是翻譯的前提和條件,文化限制翻譯,翻譯是對文化解析、重現(xiàn)的過程。歸化和異化是翻譯文化詞匯,特別是翻譯那些最能表現(xiàn)民族文化詞匯的最佳方式。借助歸化和異化翻譯策略能夠使讀者最大限度地理解別國的文化特色、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、語言特點等。俄羅斯服裝店鋪名稱的文化內(nèi)涵充足,通過對俄羅斯服裝店鋪名稱的翻譯使得俄羅斯民族文化風(fēng)情、異域情調(diào)得以展現(xiàn)出來,使讀者從本質(zhì)上理解俄羅斯的店鋪名稱語言與俄羅斯民族文化的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。

1.詞語新奇的店鋪名稱翻譯

這類服裝店鋪名稱新穎、追求與眾不同,十分注重自身的獨特性。翻譯時要突出店鋪名稱的獨特之處,翻譯出店鋪名稱的新潮感、獨特性,達到店鋪名稱的驚奇效果,吸引顧客的注意力。因此,這類服裝店鋪名稱主要采用歸化的翻譯方式。

店 鋪 名 稱《Лови сезон》,лови的動詞原形是ловить,表示抓住的意思。本文將該店鋪名稱翻譯為《握緊季節(jié)》,避免了翻譯為店鋪名《抓住季節(jié)》的 “尷尬” ,翻譯出了店鋪名稱的文學(xué)色彩,還符合中國讀者的語用習(xí)慣,使之理解店鋪名稱的含義;店鋪名稱《Незнакомка》中Незнакомка原意是陌生的女人,本文將其翻譯為《無名女士》,即翻譯了店鋪名稱的詞匯意義,又體現(xiàn)出了店鋪名稱的獨特性;店鋪名稱《Вотум》,Вотум的原意表示投票表決,本文將其翻譯為《選擇》,表達出店鋪名稱本身的兩層含義:一是顧客可以在該家店鋪按照喜好自由選擇服裝;二是該家店鋪的服裝是顧客不二的選擇,值得顧客光臨惠顧。

店鋪名稱《Давай! Давай!》中Давай表示動作的開始或者建議,有來吧!請的意思。本文結(jié)合服裝店鋪名稱這一文化氛圍,將該店鋪名稱翻譯為《歡迎!歡迎!》表示商家對顧客熱情歡迎的態(tài)度;店鋪名稱《Акварель》,Акварель原意表示水彩顏料、水彩畫,結(jié)合服裝店鋪名稱這一背景,這里將其翻譯為《多彩世界》,形容該店鋪經(jīng)營服裝顏色多彩,類型多樣。

歸化的翻譯手段完全解釋了服裝店鋪名稱的文化內(nèi)涵,使得這一類服裝店鋪名稱的新穎、獨到之處得以體現(xiàn)出來,向中國讀者介紹出了俄羅斯服裝店鋪名稱的特色和俄羅斯人文化思維的獨特性。

2.內(nèi)容簡潔的店鋪名稱翻譯方式

內(nèi)容簡潔的服裝店鋪名稱不需要多余的詞匯修飾,用詞直截了當(dāng)。例如:人名、地名和服裝主題詞匯命名的店鋪名稱。這類服裝店鋪名稱內(nèi)容清晰易懂,所命名的字面意思就是店家想要表達的店鋪經(jīng)營特色和經(jīng)營理念。因此,適合采用異化翻譯方法。

人名和地名的翻譯通常使用音譯方法。按其發(fā)音,女人名《Настя》翻譯為《娜斯佳》、《Ольга》翻譯為《奧莉加》、《Светлана》翻譯為《斯維特蘭娜》、《Игорь》翻譯為《伊戈爾》、《Люба Сергеева》譯為《柳芭·謝爾蓋耶娃》、《Северин》音譯為《謝偉林》、《Кристина》譯為《克利斯基那》、《Сашенька》譯為《親愛的莎莎》等。

地名的翻譯同樣如此:按照其發(fā)音,店鋪名稱《Бари》譯為意大利城市名《巴里》、《Барселона》翻譯為城市名《巴塞羅那》、《Венеция》翻譯為《威尼斯》、《Флорида》譯為《佛羅里達》、《Варна》翻譯為保加利亞州名《瓦爾納州》、Лапландия翻譯為《拉普蘭風(fēng)情》、《Вологодский Лен》翻譯為俄羅斯城市名《沃洛格達時裝店》、《Волгоградский лен》譯為《伏爾加格勒風(fēng)情》等,這些店鋪名稱體現(xiàn)出了店鋪經(jīng)營的服裝風(fēng)情所在。

體現(xiàn)經(jīng)營理念和特色的店鋪名稱是通過使用服裝主題詞匯來命名的。這一類店鋪名稱翻譯時,表現(xiàn)出店鋪的服裝特色即可。因此,使用直接翻譯的方法。

例如:店鋪名稱《Молодежная мода》按照詞匯意思翻譯為《青年時尚》,表達出該家店鋪的服裝定位是青年人群這一特點;店鋪名稱《Бизнес-мода》翻譯為《商務(wù)時尚》,可以看出,該家店鋪經(jīng)營的是職業(yè)裝,適合職業(yè)人士;店鋪名稱《Итал базар》翻譯為《意大利集市》,透過店鋪名稱可以了解到該家店鋪服裝充滿意大利風(fēng)情;《Хлопковый мир》譯為《棉世界》,體現(xiàn)出該家店鋪的服裝是棉質(zhì)這一特點;《Столица Меха》譯為《首都皮草》,可以看出該家店鋪是首都莫斯科的一家皮草店等。

異化翻譯這類服裝店鋪名稱向讀者展現(xiàn)了俄羅斯服裝店鋪名稱原貌,原滋原味地還原了店鋪名稱色彩,煥發(fā)出店鋪名稱異域文化特色,使讀者感受到俄羅斯獨特的文化氛圍。

3.表達情感的店鋪名稱翻譯

情感類服裝店鋪名稱中,店鋪主直接將想要表達的情感放在了服裝店鋪名稱中,店鋪名稱是店鋪主表達情感的方式。情感類的服裝店鋪名稱采用歸化翻譯為主,異化翻譯為輔的方式。對店鋪名稱中情感詞匯的理解與表達是翻譯重點,翻譯時,要突出店鋪主在店鋪名稱中寄予的真摯情感。

店鋪名稱《Милашка》原意表示心愛的人、情人,用來表示店鋪主對顧客的喜愛。為了使其符合中國讀者的思維方式和語用習(xí)慣,本文將其翻譯為《意中人》來表達店鋪主這一情感;《Оденься для счастья》原意為穿衣服是為了獲得幸福,這里將其翻譯為《幸福衣裝》,暗示店鋪主希望自己的服裝能夠帶給顧客幸福感;《Второе дыхание》的字面意思是第二次呼吸,在俄羅斯文化中Второе дыхание還用來表示在疲憊時依然充滿能量和興趣這一含義,因此,本文將其翻譯為《激情依舊》。

服裝店鋪名 稱《Любимый》,Любимый本意表示喜愛的人、情人,本文將其翻譯為《愛人》,表達店鋪主對顧客的喜愛之情;店鋪名稱《Лавка радости》按照其詞匯意義直接翻譯為《快樂衣鋪》表現(xiàn)出店鋪主希望自己的服裝店鋪能夠帶給顧客快樂之情;《Домские счастье》翻譯為《家之福》,同樣表現(xiàn)出店鋪主希望顧客幸福的愿望;俄羅斯人常常用天使形容小孩子,認(rèn)為小孩子是單純、善良和一切幸福的來源,兒童服裝店鋪《Aнгел》正是借用這一意義,表達對小孩子的寵愛,因此,本文將其翻譯為《小天使童裝店》。

情感類的服裝店鋪名稱重在表達店家的真摯情感。情感在店鋪名稱中是常見的命名方式,譯名的翻譯要突出店鋪主的真摯情感,這樣才能與中國讀者建立一條感情紐帶,使情感類的店鋪名稱真正為中國讀者熟知,發(fā)揮出服裝店鋪名稱的異域色彩。

文化翻譯理論下,俄羅斯店鋪名稱是一種獨特的社會語言文化現(xiàn)象,是一種文化成果,我們可以把服裝店鋪名稱看成是俄羅斯民族觀察世界的方式,對俄羅斯服裝店鋪名稱的翻譯要放在俄羅斯民族文化這個大環(huán)境下進行。俄羅斯服裝店鋪名稱類型多樣、特點鮮明、文化色彩突出。借助歸化與異化的翻譯手段,使得俄羅斯服裝店鋪名稱的特色得到了體現(xiàn),文化內(nèi)涵得到闡釋。

四、結(jié)束語

本文借助歸化和異化翻譯策略,研究俄羅斯服裝店鋪名稱的翻譯。通過對俄羅斯店鋪名稱的收集與研究,分析出俄羅斯店鋪名稱的主要特點與方向,進而揭示出俄羅斯的民族文化特色。歸化和異化兩種策略在翻譯俄羅斯服裝店鋪名稱中相輔相成,成功體現(xiàn)了俄羅斯服裝店鋪名稱的文化特色,使得譯文既可以表達出俄羅斯服裝店鋪名稱的新穎之處、又表達出店鋪名稱單純、直接、不加修飾的特點,還原了店鋪主寄托在俄羅斯服裝店鋪名稱中對顧客的祝福和喜愛之情,構(gòu)成了一幅完整的俄羅斯服裝店鋪名稱文化圖景。對俄羅斯服裝店鋪名稱翻譯的研究拓寬了歸化和異化策略的運用范圍,也提供了深入理解俄羅斯文化的途徑。其獨特的語言魅力和真摯的美好寓意,使得服裝店鋪名稱充滿異域色彩、引人注目,使讀者感受到了獨特的、充滿異國風(fēng)情的俄羅斯服裝店鋪名稱文化。在全球文化交流日益密切的現(xiàn)代社會,對俄羅斯服裝店鋪名稱的翻譯研究,有利于促進中俄間文化交流,煥發(fā)語言文化新魅力。

注釋:

①服裝店鋪名稱來源于https://shopog-olik.club,https://www.yell.ru網(wǎng)站.

猜你喜歡
情感文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
如何在情感中自我成長,保持獨立
被情感操縱的人有多可悲
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
如何在情感中自我成長,保持獨立
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 在线播放真实国产乱子伦| 一本大道无码日韩精品影视| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 在线观看国产精品一区| 一区二区自拍| 青草视频免费在线观看| 久久香蕉国产线看观看式| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产成人麻豆精品| 一级毛片免费观看不卡视频| 日本人又色又爽的视频| 九九视频免费看| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲色无码专线精品观看| 69精品在线观看| 啪啪免费视频一区二区| 久久九九热视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 欧洲高清无码在线| 人妻丰满熟妇av五码区| 婷婷色中文| 亚洲欧美日韩天堂| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲欧美自拍一区| 国产SUV精品一区二区| 国产一级视频在线观看网站| 国产精品第一区在线观看| 国产一区二区三区日韩精品| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产精品无码一二三视频| 91久久国产综合精品| 色综合国产| 亚洲欧美另类中文字幕| 亚洲人成网7777777国产| 国产手机在线观看| 最新国产在线| 亚洲欧美精品一中文字幕| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲第一成人在线| 伦伦影院精品一区| 精品小视频在线观看| 国产激情无码一区二区APP | 亚洲精品色AV无码看| 日韩精品少妇无码受不了| 色视频国产| 免费毛片网站在线观看| 91高清在线视频| 国产精品久久久久久久久久久久| 尤物成AV人片在线观看| 91精品专区| 欧美啪啪精品| 无码高潮喷水在线观看| 国产精品无码制服丝袜| 国产性爱网站| 欧美色香蕉| 爆乳熟妇一区二区三区| 欧美日韩福利| 黄色网在线免费观看| 91娇喘视频| 伊人网址在线| 国产成人精品视频一区视频二区| 欧美精品亚洲日韩a| 99在线视频免费| 在线免费a视频| 日本国产在线| 欧美色丁香| 超碰精品无码一区二区| 澳门av无码| 国产又黄又硬又粗| 一级毛片不卡片免费观看| 国产99视频免费精品是看6| 中文字幕欧美成人免费| 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲欧美成人| 丁香六月综合网| 一本大道在线一本久道| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 国产白浆在线| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产精品99久久久久久董美香| 国产精品大尺度尺度视频| 成年网址网站在线观看|