999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯存在的問題及對策

2021-05-27 15:48:53耿娟
對外經(jīng)貿(mào)實務(wù) 2021年3期

摘 要:隨著我國進(jìn)出口食品貿(mào)易企業(yè)與“一帶一路”沿線國家展開密切合作,國內(nèi)民族特色與文化特色食品走出國門進(jìn)入國際市場,同時海外優(yōu)秀食品進(jìn)入國內(nèi)市場,對進(jìn)出口食品包裝文字翻譯行業(yè)產(chǎn)生了新的變化及要求。我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯失真現(xiàn)象嚴(yán)重,翻譯過程中存在語法與用詞錯誤,普遍存在機(jī)械式直譯法,缺乏統(tǒng)一的譯文形式以及翻譯過程中藝術(shù)性與科學(xué)性失衡。為提高食品包裝英文翻譯質(zhì)量,需要構(gòu)建食品包裝文字統(tǒng)一的譯文形式,把握好進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯藝術(shù)性與科學(xué)性的平衡,提升高校學(xué)生與翻譯工作人員對民族文化與區(qū)域文化差異性的認(rèn)識。

關(guān)鍵詞:進(jìn)出口食品;包裝文字;英文翻譯;食品翻譯

目前,我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯依然存在諸多弊端。雖然互聯(lián)網(wǎng)翻譯涌現(xiàn)一大批優(yōu)秀的平臺和商家,但是互聯(lián)網(wǎng)翻譯機(jī)構(gòu)在進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯過程中機(jī)械式直譯現(xiàn)象嚴(yán)重,在市場中所占比重超過50%。隨著消費者對進(jìn)出口食品需求的擴(kuò)大,食品包裝文字英文翻譯的質(zhì)量涉及廣大消費者的利益,不理想的翻譯甚至?xí)?dǎo)致海內(nèi)外消費者對食品以及企業(yè)產(chǎn)生負(fù)面誤解,這對我國進(jìn)出口食品商貿(mào)公司而言,在激烈的國際市場當(dāng)中想要謀求更多的市場份額,打造良好的企業(yè)品牌形象并不利?;诖?,立足我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯的現(xiàn)狀,針對我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯存在的瓶頸難題與障礙進(jìn)行分析,提出具有參考價值的意見,希望促進(jìn)我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提升,為進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯機(jī)構(gòu)提供參考并希望解決現(xiàn)實難題。

一、 我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯發(fā)展現(xiàn)狀

(一)翻譯質(zhì)量顯著提升

我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯發(fā)展起步相對較晚,但是近年來英文翻譯機(jī)構(gòu)數(shù)量迅速增加,尤其是2015年之后隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷深入,我國與東南亞、拉丁美洲、非洲以及歐洲展開密切的經(jīng)貿(mào)合作,帶動我國優(yōu)質(zhì)食品出口到全球范圍,出口食品包裝文字的精準(zhǔn)翻譯更為重要。另外,進(jìn)口食品消費規(guī)模在不斷地擴(kuò)大,國內(nèi)市場的需求同樣在推動進(jìn)出口食品包裝文字翻譯行業(yè)的發(fā)展,優(yōu)秀的英文翻譯機(jī)構(gòu)不斷地涌現(xiàn)。2020年我國進(jìn)出口食品包裝文字優(yōu)秀英文翻譯機(jī)構(gòu),具有知名影響力與市場規(guī)模的達(dá)到24家,相比較2016年數(shù)量翻2倍。進(jìn)出口食品包裝文字優(yōu)秀英文翻譯數(shù)量,同比增幅正在保持穩(wěn)步增長。截至目前為止,進(jìn)出口食品包裝文字優(yōu)秀英文翻譯數(shù)量,同比增幅保持在25.89%。隨著優(yōu)秀英文翻譯數(shù)量以及機(jī)構(gòu)的增加,給消費者帶來相對良好的消費體驗,同時有力地促進(jìn)我國進(jìn)出口食品貿(mào)易規(guī)模的擴(kuò)大。

(二)翻譯失真現(xiàn)象屢屢發(fā)生

根據(jù)數(shù)據(jù)分析,截至2019年底我國進(jìn)出口食品包裝英文翻譯失真事件引起社會廣泛關(guān)注的達(dá)到51件,能夠引起消費者廣泛關(guān)注并且成為社會爭議焦點,離不開國內(nèi)人均文化水平的提升。眾所周知,進(jìn)出口食品商貿(mào)公司對包裝文字英文翻譯失真,將會造成消費者對企業(yè)形成負(fù)面影響,而且這種負(fù)面影響目前保持在70%以上,這充分說明進(jìn)出口食品包裝文字的英文翻譯,對企業(yè)商品在市場中銷售產(chǎn)生直接的影響。另外,隨著我國茶葉、民族特色食品走出國門,在國際市場銷售過程中,如果英文翻譯失真現(xiàn)象嚴(yán)重,既不利于商品的銷售,對塑造我國食品出口貿(mào)易公司的形象也極為不利。粗略數(shù)據(jù)統(tǒng)計:海外市場消費者對食品包裝文字英文翻譯失真,甚至理解為欺騙消費者,持這一種觀點的消費者大約在60%左右。

(三)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合發(fā)展成果顯著

當(dāng)前我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯在“生產(chǎn)、培育、研究”三位一體結(jié)合發(fā)展方面取得顯著的成果。隨著食品包裝文字英文翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,高等院校英文翻譯獨立開設(shè)課程,專業(yè)英文翻譯人才院校與校外實踐基地合作日益頻繁。2019年我國翻譯院校實踐基地數(shù)量擴(kuò)大到39家,翻譯院校實踐基地數(shù)量的增加,能夠提供更多的高質(zhì)量進(jìn)出口食品包裝英文翻譯產(chǎn)品,有助于翻譯專業(yè)人才積累實際工作經(jīng)驗。其次,食品包裝文字英文翻譯教學(xué)與研究方面,我國翻譯院校承接的英文翻譯研究項目數(shù)量已經(jīng)高達(dá)71個,充分體現(xiàn)出產(chǎn)業(yè)、教學(xué)與研究三者結(jié)合的發(fā)展模式日益成熟。與此同時,我國食品包裝文字英文翻譯,在專業(yè)性人才培育方面,投資規(guī)模提升到0.84億美元。但是我國英文翻譯市場人才缺口依舊持續(xù)增長,隨著進(jìn)出口食品貿(mào)易規(guī)模的增長,食品包裝文字英文翻譯需要向高質(zhì)量方向發(fā)展,高等院校教育與研究所、企業(yè)共同合作發(fā)展,成為我國食品包裝文字英文翻譯發(fā)展的主要方向之一。

(四)與互聯(lián)網(wǎng)翻譯機(jī)構(gòu)合作擴(kuò)大

近5年來,我國食品進(jìn)出口貿(mào)易過程中食品包裝文字英文翻譯行業(yè)發(fā)展,面臨較大的一次沖擊與產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)變當(dāng)屬2020年疫情對全球經(jīng)濟(jì)以及工作方式的沖擊。當(dāng)然2018年美國惡意挑起與中國貿(mào)易摩擦也產(chǎn)生一定的影響,但是并沒有實質(zhì)性地對英文翻譯行業(yè)本身產(chǎn)生根本性的變化。2020年我國優(yōu)秀的互聯(lián)網(wǎng)食品包裝英文翻譯機(jī)構(gòu)數(shù)量,已經(jīng)迅速增長到12家,主要是指具有市場規(guī)模、在行業(yè)內(nèi)具有較高知名度的互聯(lián)網(wǎng)翻譯機(jī)構(gòu)。隨著疫情沖擊與工作方式轉(zhuǎn)變,更多的互聯(lián)網(wǎng)翻譯機(jī)構(gòu),正在與進(jìn)出口食品商貿(mào)公司之間展開密切合作?;ヂ?lián)網(wǎng)翻譯機(jī)構(gòu)翻譯整體占食品包裝總翻譯市場的47.14%,與2019年相對比,新增近20%的市場份額。

二、我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯存在的問題

(一)語法與用詞錯誤普遍

我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯過程中,長期存在的主要弊端就是語法與用詞的錯誤。根據(jù)對現(xiàn)有資料的分析和匯總,進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯中語法與用語錯誤相當(dāng)普遍。首先翻譯工作人員對專有名詞、約定俗成的詞組,以及固定的詞組搭配依然容易忽視。比如:將“川菜”采用直譯法,根據(jù)“川菜”字面意思直接翻譯為“Sicilian food”。然而根據(jù)專有名詞以及市場中約定俗成的詞組搭配方式,正確的翻譯方式應(yīng)該是“Sicilian cuisine”;與此同時,國內(nèi)產(chǎn)品在對外出口過程中,部分產(chǎn)品的成分表當(dāng)中普遍存在的錯誤,就是將“食用香精”翻譯為“yeast extract”或者翻譯為“edible spices”,然而“食用香精”作為專有名詞,正確的常用翻譯主要分為兩種,分別是:“edible essence”或“food flavor”。其次,部分食品包裝名稱翻譯過程中,詞語本身具有相近的意思,但是具體使用的對象以及使用的環(huán)境不同,翻譯的名稱也是不一樣的。例如:青藏高原特色產(chǎn)品“牛肉?!保环g機(jī)構(gòu)翻譯為“beef particle”,但是根據(jù)對單詞意思的分析,“particle”主要是指物理的微粒、粉塵,諸如此類的語法錯誤或者用詞錯誤,在我國進(jìn)出口食品包裝文字翻譯過程當(dāng)中屢屢發(fā)生。

(二)缺乏統(tǒng)一的譯文形式

我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯缺乏統(tǒng)一的譯文形式。因進(jìn)出口食品包裝文字的翻譯不僅局限于對食品名稱進(jìn)行翻譯,對外出口貿(mào)易的食品在海外市場能夠合法地銷售,還要對進(jìn)出口食品包裝當(dāng)中的“生產(chǎn)日期” “保質(zhì)期” “使用方法”等固定的內(nèi)容,進(jìn)行準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的翻譯。然而,在現(xiàn)實當(dāng)中,我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯,對“生產(chǎn)日期” “保質(zhì)期” “使用方法”不同的品牌,以及同一品牌不同的食品,所采用的翻譯譯文形式各不相同。例如:進(jìn)出口食品包裝文字當(dāng)中,對“生產(chǎn)日期”存在兩種不同的翻譯形式,“生產(chǎn)日期”通常會翻譯為“production date”,但是仍然有部分進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯為“date of manufacture”,這種缺乏統(tǒng)一形式的譯文商品,在市場正常流通過程中,會給消費者帶來極大的困惑。與此同時,進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯,對于食品“保質(zhì)期”存在近5種不同的翻譯形式:“shelf time”“storage time”“guarantee period”“quality guarantee time”“best before”。因此我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯,針對固定的、必須翻譯的單詞,無論是英譯漢或者是漢譯英,都應(yīng)該進(jìn)一步地進(jìn)行規(guī)范并盡快形成統(tǒng)一的譯文形式。

(三)科學(xué)性與藝術(shù)性失衡

我國進(jìn)出口食品包裝英文翻譯,在對包裝文字進(jìn)行具體翻譯時,很難把握科學(xué)性與藝術(shù)性之間的平衡。英文翻譯機(jī)構(gòu)與英文翻譯工作者,須精準(zhǔn)地把握住科學(xué)性與藝術(shù)性之間的平衡點。但是隨著國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)英文翻譯機(jī)構(gòu)迅速的崛起,傳統(tǒng)的翻譯機(jī)構(gòu)仍然固執(zhí)地保留刻板的翻譯方法,以至于科學(xué)性與藝術(shù)性之間嚴(yán)重失衡。對進(jìn)口食品進(jìn)行翻譯,或者將國內(nèi)對外出口食品進(jìn)行翻譯,難以避免的就是翻譯之后的名稱出現(xiàn)問題,要么喪失語言藝術(shù)性,要么過于追求藝術(shù)性喪失商品名稱原有含義??v觀國內(nèi)進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯成功的案例,其中:“可口可樂”是最為典型的,將“Coca”巧妙地翻譯為“可口可樂”。首先,尊重原商標(biāo),使翻譯之后的名稱與原商標(biāo)名稱之間具有高度的關(guān)聯(lián)性,體現(xiàn)了食品包裝文字英文翻譯的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。其次,體現(xiàn)出語言的藝術(shù)美感,通過“可樂”,強(qiáng)調(diào)該食品帶給消費者的愉悅體驗。

(四)存在機(jī)械性直譯現(xiàn)象

我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯機(jī)械性直譯現(xiàn)象嚴(yán)重。存在機(jī)械性的直譯現(xiàn)象其中主要原因是國內(nèi)英文翻譯機(jī)構(gòu)與英文翻譯工作者缺乏對不同民族文化以及習(xí)俗的了解,認(rèn)為采用穩(wěn)妥的直譯法,字字對應(yīng)能夠最大限度地保證進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯的準(zhǔn)確性。但是過度的、高頻率的使用直譯法,就會使進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯非常機(jī)械化,缺乏語言藝術(shù)性,也無法滿足年輕消費者對食品包裝文字追求個性化的需求。當(dāng)然,直譯現(xiàn)象嚴(yán)重,尤其是對進(jìn)出口食品包裝文字采用機(jī)械化的直譯,也是因為翻譯機(jī)構(gòu)與進(jìn)出口貿(mào)易企業(yè),對于語言環(huán)境、表達(dá)方式、語法習(xí)慣等差異性不夠重視。如將“開袋即食”翻譯為“open the bag ready -to-use”,但是“ready-to -use”本質(zhì)意思為“隨時可用的”,形容詞不能用于修飾動詞短語,甚至將“見包裝背面噴碼或打碼”直接翻譯為“see the back sprayed code or printed code”,然而正確的翻譯方式應(yīng)該是“see the code on the back of the package”,諸如此類的機(jī)械式的直譯,使得消費者難以理解,對產(chǎn)品本身形象會造成嚴(yán)重的損毀。

三、我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯發(fā)展的對策

(一)提高工作責(zé)任感與翻譯水準(zhǔn)

我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯要提升翻譯者的翻譯水準(zhǔn),增強(qiáng)進(jìn)出口食品商貿(mào)企業(yè)以及翻譯機(jī)構(gòu)工作人員的工作責(zé)任感。對部分專有名詞標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法,進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯人員須要深刻地掌握和理解。在對進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯過程中,英文翻譯者要對產(chǎn)品的本質(zhì)屬性深刻地掌握和理解,在具體翻譯中,須要格外注意在市場中已經(jīng)約定俗成的專業(yè)名詞、專有名詞的使用方法;企業(yè)必須高度重視對工作人員責(zé)任感的培養(yǎng),定期通過開展專業(yè)翻譯培訓(xùn)講座,提升英文翻譯者的工作能力與水平,確保我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯,既能夠體現(xiàn)語言的藝術(shù)美感,又能夠科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)出食品包裝文字的具體內(nèi)容,避免消費者產(chǎn)生更多的誤解。

(二)需要構(gòu)建統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

構(gòu)建統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),尤其是針對“生產(chǎn)日期” “保質(zhì)期” “使用方法”,由國家市場監(jiān)管部門主導(dǎo),高校和企業(yè)共同參與,制定出具有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的譯文形式。海外市場消費者以英語為母語,混亂的譯文形式必然會讓他們錯誤地理解為我國對外出口的食品是假冒偽劣產(chǎn)品,甚至不利于我國食品走出國門融入國際市場,必然會影響到我國出口食品貿(mào)易的規(guī)模。當(dāng)然在對進(jìn)出口食品包裝文字進(jìn)行英文翻譯時,首先要避免過度使用機(jī)械式的直譯方法,進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯頻繁地發(fā)生烏龍事件,有翻譯工作人員本身的能力水平問題,更重要的原因在于,進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯,目前沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例如:將“蔥花薄餅”進(jìn)行翻譯,水平較高的翻譯人員會直接翻譯為“green onion pancake”,但是翻譯水平較低的工作人員,由于缺乏食品包裝文字英文翻譯統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),會按照個人的理解將其翻譯為“onion flower pancake”。

(三)注重科學(xué)性與藝術(shù)性,避免翻譯過度藝術(shù)化

進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯,要注重科學(xué)性與藝術(shù)性之間的平衡,要避免翻譯過度的藝術(shù)化。無論是出口食品還是進(jìn)口食品,雖然面對的消費者所處文化不同,但是進(jìn)出口食品包裝文字的翻譯須強(qiáng)調(diào)語言的簡練性,能夠使消費者一目了然。但目前傳統(tǒng)的食品包裝文字翻譯機(jī)構(gòu),以及互聯(lián)網(wǎng)食品包裝文字翻譯機(jī)構(gòu),在針對進(jìn)出口食品包裝文字進(jìn)行英文翻譯的過程中,反而過度地強(qiáng)調(diào)翻譯的藝術(shù)性,導(dǎo)致食品包裝文字翻譯之后,脫離生活用語,讓消費者難以理解。當(dāng)然也存在既能夠兼顧科學(xué)性,同樣能夠體現(xiàn)語言藝術(shù)美感的翻譯案例。例如:美國化妝品“Origins”進(jìn)入我國市場之后,被優(yōu)秀的翻譯工作者翻譯為“悅木之源”,其中單詞“Origins”原本的意思主要是指生命的起源。我國翻譯工作者將這一單詞“Origins”翻譯為具有語言藝術(shù)美感的四字詞語“悅木之源”,反而在無形之中增強(qiáng)了品牌的藝術(shù)感。

(四)需要充分考慮區(qū)域文化差異

無論是互聯(lián)網(wǎng)翻譯機(jī)構(gòu),或者是進(jìn)出口食品商貿(mào)企業(yè)的翻譯人員,都應(yīng)該在充分考慮區(qū)域文化差異性的基礎(chǔ)上對產(chǎn)品的包裝文字進(jìn)行翻譯。首先,要立足于民族文化的差異性,針對性地進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯。例如:我國四川的特色食品在對外出口貿(mào)易過程中,翻譯工作人員先要深入了解食品的歷史背景與文化背景,結(jié)合整體的文化因素,杜絕逐字逐句的機(jī)械化翻譯,以最大限度保留特色食品本身的文化韻味。比如:四川特色食品“龍抄手”的翻譯,需要深入了解我國歷史文化,在中華民族傳統(tǒng)文化當(dāng)中“龍”受到萬民的崇拜,是中華民族的精神圖騰,其中“餛飩”是中華民族傳統(tǒng)的美食,在四川地區(qū)又被稱之為“抄手”,結(jié)合歷史文化應(yīng)該準(zhǔn)確的翻譯為“Long Wonton”。不僅能體現(xiàn)出中華民族文化的特有內(nèi)容,同樣能夠通過食品包裝文字的英文翻譯,向海外市場消費者傳遞文化韻味,能夠滿足青年消費者對個性化的追求。

參考文獻(xiàn):

[1]第峰娟. 出口食品包裝文字翻譯問題的歸因分析與改進(jìn)策略[J]. 食品安全質(zhì)量檢測學(xué)報, 2019(18):6369-6375.

[2] 貢建明. 食品包裝文字英語翻譯存在的問題及其規(guī)范化途徑[J]. 食品與機(jī)械, 2016(9):102-104.

[3] 王回力. 出口食品包裝文字英語翻譯存在的問題及改進(jìn)[J]. 海外英語, 2019(15).

[4] 國寧. 對外貿(mào)易食品包裝英語翻譯研究——評《食品專業(yè)英語》[J]. 食品工業(yè), 2020(1):352-352.

[5] 孫靜. 進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯存在的問題及對策[J]. 飲食科學(xué), 2018(2):218-218.

[基金項目]本文系海南省教育國際化體制機(jī)制創(chuàng)新研究(海南省高校國際人文交流的現(xiàn)狀及其展望)基金編號:9181230901-03。

[作者簡介]耿娟(1978—),女,海南師范大學(xué)副教授;研究方向:英語應(yīng)用語言學(xué)、英語教育、跨文化交際。

主站蜘蛛池模板: 欧美爱爱网| 免费又爽又刺激高潮网址| 幺女国产一级毛片| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 熟女日韩精品2区| 精品福利视频导航| 在线免费不卡视频| 国产免费羞羞视频| 久久夜夜视频| 欧美另类视频一区二区三区| 久久久精品无码一区二区三区| 国产91av在线| 国产黄视频网站| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲国产91人成在线| 东京热一区二区三区无码视频| 国产视频只有无码精品| 97在线碰| 九色综合伊人久久富二代| 久久免费精品琪琪| 亚洲视频三级| 中文字幕一区二区人妻电影| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 91福利国产成人精品导航| 亚洲中文字幕无码mv| 国产精品久久久久久久久久98| 国产精品毛片一区视频播| 欧美亚洲一二三区| 亚洲va欧美va国产综合下载| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲午夜天堂| 久久久精品无码一区二区三区| 午夜高清国产拍精品| 亚洲人成人无码www| 中文字幕欧美成人免费| 国禁国产you女视频网站| 亚洲免费福利视频| 国产精品视频公开费视频| 国产日本视频91| 国产丝袜啪啪| 欧美亚洲日韩中文| 国产xx在线观看| 亚洲国产精品无码久久一线| Jizz国产色系免费| 成人精品在线观看| 午夜国产不卡在线观看视频| 午夜福利在线观看入口| 国产视频大全| 在线精品亚洲国产| 亚洲美女久久| 国产在线观看高清不卡| AV在线麻免费观看网站| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产www网站| 色综合色国产热无码一| 在线观看国产精品第一区免费| 一边摸一边做爽的视频17国产| 久久一级电影| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 嫩草在线视频| 欧美日韩专区| 亚洲无线国产观看| 精品国产一区91在线| 热久久综合这里只有精品电影| 欧美日本激情| 国产精品手机视频一区二区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 成人午夜久久| 久久久黄色片| 日韩欧美中文| 中文字幕 欧美日韩| 第一页亚洲| 亚洲开心婷婷中文字幕| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 在线国产资源| 一本大道视频精品人妻 | 亚洲美女操| 最新亚洲人成网站在线观看| 中文字幕欧美日韩| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 久久久精品无码一区二区三区|