農業英語特征與翻譯策略——評《農業英語》

《農業英語》
作者:王靜萱
出版社:重慶大學出版社
ISBN:9787562489337
隨著現代經濟全球化的快速發展,世界各國經濟聯系變得愈發緊密,文化交流和貿易往來也日漸頻繁,積極開展對外農業貿易有助于實現農業科技交流和農業技術推廣,因此,對我國現代農業發展具有重要意義。在此行業發展背景下,英語已然成為我國農業對外交流的主要載體,農業人才熟練掌握農業英語技能對于現代農業國際化發展具有現實意義。然而農業英語專業性較強,內容具有一定的復雜性,只有詳細了解其語言特征并深入探索其翻譯策略,才能夠更好地掌握農業英語語言技能。本文以《農業英語》一書作為理論參考讀本,簡要掌握農業英語知識涉及的主要內容,由此進一步分析與探索農業英語的語言特征和翻譯策略。
由王靜萱主編,重慶大學出版社2015年正式出版發行的《農業英語》是一部優秀的專業英語教材,全書共十二個單元,其內容涉及植物、食品、科技、自然資源、農業科技、農業生態以及外貿英語等多方面知識要素。書中每個單元均包含3~5篇英文文章,并且每篇文章都含有要點注釋、練習測試、譯文參考以及圖片說明,既可以提高書本的教育性和專業性,還能夠有效幫助學生快速記憶和掌握理論知識,進而提高其農業英語語言綜合水平。此外,附錄部分還插入了大量有關農業生產、作物和農業經濟的專業術語,以便讀者參考、查閱。總體來看,該書在內容選擇方面注重難易結合,在語言表述方面強調循序漸進,旨在拓展學生的英語知識視野和培養語言交流技能,該書不僅可以作為高校農業及相關專業學生的英語教材,同時還可供廣大農林企業工作人員參考閱讀。
詞匯特征。該書用詞簡潔精煉,專業知識涉及范圍較廣,專業詞匯尤為豐富,其詞匯特點主要包括:一是專業術語。農業英語專業性較強,部分詞匯在普通英語中不太常見且使用率較低,但卻是農業英語領域必要的專業性詞匯,如abscisin(脫落素)、acervulus(分生孢子層)、acephate(高滅磷)等。同時,部分較為日常的普通英語詞匯在農業英語中具有特殊的專業性含義,例如“cap”一詞在日常使用中表示帽子或覆蓋,但是將其應用于農業英語領域則代表著根冠、果殼、菌傘等含義。二是復合詞。復合詞通常是由兩個及以上的詞匯組合形成的全新單詞,其組合方式一般有直接合并、短語形式和字符連接三種,在農業英語語言表達中通常會采用復合詞來敘述客觀的事物特性,起到加強詞義的作用。例如earthworm(蚯蚓)、resin plant(樹脂植物)、abortive pollen(敗育花粉)、chick-pea(鷹嘴豆)、self-fertilization(自體受精)等等。三是派生詞。派生詞是指以“詞根+前后綴”形式組合而成的新詞匯,由于農業知識概念豐富,為了更加客觀、準確地對專業概念進行闡述,在農業英語中會采用大量的派生詞,并且原詞與派生詞雖然含義不同,但是相互之間具有一定的關聯性,如fungi(真菌)加上后綴“-cide”可以組合成fungicide(殺真菌劑);productive(生產的)加上前綴“-re”組合而成的“reproductive”則具有“生殖的、繁殖的、再生的”等含義。
句式特征。一是使用名詞化結構。名詞化結構是將形容詞或動詞轉變為名詞詞性,使之具有形容詞或動詞特征的同時可以做名詞使用。在農業英語中使用名詞化結構句式可以使文體更加客觀,語言表述更為簡潔和準確,如“Special strengthening fertilizers help the crops grow(特殊的強化肥料有助于農作物生長)”。二是使用無生命主語。在農業英語中通常會采用一些不具有生命特性的名詞作為主語,這些無生命主語句式不僅能夠客觀地敘述農業生產過程中發生的科學現象及實踐規律,還有助于提高句子的真實性和整體質量。如“Hainan has a bumper harvest of mangoes this year(海南今年芒果大豐收)”。三是使用從句結構。農業英語普遍具有客觀性和嚴密性,其句式多以長句和復雜句為主,為了理清句子中各組分之間的邏輯聯系以及讓句子整體看起來更加簡明、直觀,往往會采用狀語從句、定語從句或名詞性從句等從句結構進行闡述。如“Mixture is the dominant farming system in the tropics, where mechanized farming is less used(混合農業是熱帶地區的主要耕種方式,在這些地區較少采用機械化農業)”。
翻譯策略。首先,直譯法是英語翻譯中最為直接且能夠全面性適用的翻譯手法,針對農業英語翻譯需要立足于原文內容的實質性含義這一客觀要求,直譯法能夠極大程度地保證譯文的客觀性和準確性,同時符合農業英語科學化、專業化的語言表達。其次,由于不同語言在文化背景和語言體系方面存在較大差異,部分詞匯和語句無法直接采用直譯法進行翻譯,這時可以根據原文的主體內涵運用意譯法進行信息的翻譯與傳遞,同時,意譯法對于譯者的農業專業知識水平具有一定要求,以保障譯文的專業性和精準性。最后,為了提高譯文的客觀性,在農業英語翻譯過程中應當盡量“去形象化”,刪減部分修飾性詞句的表述,使譯文內容更加直觀和簡潔,更加趨近于一篇客觀真實的應用型文章。
綜上所述,充分掌握農業英語語言特征和翻譯技巧有助于增強農業英語語言技能,農業工作者應當在具備夯實專業能力的同時不斷提升個人農業英語水平,從而更好地助力我國現代農業實現國際化發展。《農業英語》一書內容豐富、知識全面,書中參考了大量國內外的專業文獻資料,指導作用和教育意義突出,是學習和研究農業英語語言知識及其有效運用不可多得的優秀教材之一。
(楊志宏,內蒙古農業大學外國語言學院)