999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯研究
——《食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文選》(第二版)評(píng)述

2021-05-10 06:48:06朱燕華
食品與機(jī)械 2021年4期
關(guān)鍵詞:英文文本內(nèi)容

隨著中國(guó)社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,尤其是中國(guó)加入WTO以來(lái),中國(guó)對(duì)外貿(mào)易日趨繁榮,在國(guó)際上的地位日益重要,各行各業(yè)與國(guó)際間的交流合作不斷增加,食品行業(yè)也不例外。在國(guó)際交流合作中,英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,是交流的橋梁。然而在具體的某一行業(yè)交流發(fā)展中,不僅需要語(yǔ)言,還需要專(zhuān)業(yè)知識(shí)作為支撐。食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程已成為全國(guó)高等學(xué)校食品專(zhuān)業(yè)的重要課程之一。由許學(xué)勤主編,夏文水主審,中國(guó)輕工業(yè)出版社出版的《食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文選》(第二版)一書(shū),語(yǔ)言精練、可讀性強(qiáng)、覆蓋面廣,旨在提高食品類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)閱讀能力與翻譯能力。食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯,因其行業(yè)自身的特點(diǎn),在翻譯時(shí)有別于文學(xué)翻譯和廣告翻譯等。該書(shū)內(nèi)容涵蓋食品的各個(gè)方面,大量選用原版英文片段,同時(shí)注重翻譯技巧,以目的論視角將原汁原味的英文翻成中文供學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)。該書(shū)對(duì)食品英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯水平的提高具有積極的推動(dòng)作用,進(jìn)而通過(guò)暢通的交流提升中國(guó)食品在國(guó)際中的形象和地位。

1 主要特點(diǎn)

為了跟上行業(yè)專(zhuān)業(yè)的發(fā)展特點(diǎn),該書(shū)在第一版的基礎(chǔ)上進(jìn)行全面改進(jìn),全書(shū)共34課,內(nèi)容大概分為基礎(chǔ)部分I(第1~9課),基礎(chǔ)部分Ⅱ(第10~21課),制品部分(第22~28課)和食品質(zhì)量安全部分(第29~34課)4部分。每課內(nèi)容附有長(zhǎng)句解析,翻譯技巧講解,并有完整的參考譯文,同時(shí)教材配有英文原文音頻光盤(pán),有利于英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力的訓(xùn)練。

(1) 選文內(nèi)容新穎,覆蓋面全。該書(shū)內(nèi)容包括食品工業(yè)、食品微生物學(xué)、食品分散體、食品加工、食品濃縮等食品基礎(chǔ)知識(shí),肉與肉制品、家禽與蛋、糖果與巧克力制品、果汁飲料等產(chǎn)品,還包括食品安全、食品工廠衛(wèi)生、良好操作規(guī)范等食品的保障功能,內(nèi)容涵蓋食品專(zhuān)業(yè)各個(gè)方面。每課內(nèi)容選自最新版的英文原著,內(nèi)容簡(jiǎn)練,語(yǔ)言精準(zhǔn),每章篇幅4頁(yè)左右,有助于學(xué)生掌握食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)。與課文內(nèi)容相配套的“閱讀材料”,選自食品專(zhuān)業(yè)英文原著,即可作為課文內(nèi)容的鞏固訓(xùn)練,也可作為食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的素材。全書(shū)最后附有食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)總詞匯表(其中專(zhuān)門(mén)羅列了食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯和食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ))、食品專(zhuān)業(yè)相關(guān)的主要國(guó)際機(jī)構(gòu)組織、國(guó)外高校院系以及國(guó)外英文期刊名稱(chēng)和網(wǎng)址,以便幫助學(xué)生了解國(guó)際的最新食品行業(yè)進(jìn)展。

(2) 編排科學(xué)性強(qiáng),條理清晰。全書(shū)共34課,獨(dú)立性強(qiáng),邏輯嚴(yán)謹(jǐn),由基礎(chǔ)知識(shí)過(guò)渡到安全保障,詳略得當(dāng)、重難點(diǎn)突出。每課內(nèi)容由正文(Text)、疑難句解析(Notes)、參考譯文、閱讀材料和專(zhuān)業(yè)詞匯(Glossary)5部分組成。疑難句及專(zhuān)業(yè)詞匯在正文和閱讀材料中分別用斜體和黑體形式標(biāo)注,以便學(xué)生查找。取材范圍廣,包括大食品專(zhuān)業(yè)中各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),以豐富學(xué)生的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯量。課文正文篇幅較大,適合在自學(xué)的基礎(chǔ)上進(jìn)行課堂教學(xué)指導(dǎo)。每課附有譯文,以便學(xué)生自學(xué)。與其他教材不同之處,該書(shū)緊跟數(shù)字化教材改革之路,每課英文正文及詞匯配有音頻光盤(pán),以此作為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練的工具,也可作為口語(yǔ)模仿跟著朗讀。

(3) 翻譯文本規(guī)范,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。該書(shū)的正文翻譯由食品專(zhuān)業(yè)教師與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師合作完成。譯文專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),通俗易懂。食品行業(yè)的特點(diǎn)決定著食品專(zhuān)業(yè)英文翻譯的方向。譯者在目的論視角的引導(dǎo)下,將部分詞的注釋借助翻譯中的引申轉(zhuǎn)譯、詞義的具體化和抽象化、詞的搭配和譯詞的增減等技巧。譯文解析中,著重復(fù)雜句的句子成分分析、行業(yè)專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)以及特殊疑難句子結(jié)構(gòu)的分析,以提高學(xué)生對(duì)食品行業(yè)的英文翻譯水平。

2 目的論視角下的翻譯策略

《食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文選》(第二版)一書(shū)突出體現(xiàn)了目的論視角下的翻譯理念,強(qiáng)調(diào)食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的目的性原則。食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,還要考慮譯入語(yǔ)文化、接受者的知識(shí)背景等諸多因素。在目的論理論指導(dǎo)下,食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)譯文將更加符合專(zhuān)業(yè)知識(shí)和結(jié)構(gòu),可以更好地保留食品專(zhuān)業(yè)英文原著的特點(diǎn),以提高學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的閱讀和翻譯能力。

目的論(Skopostheory)是德國(guó)功能翻譯理論家Hans J Vermeer于20世紀(jì)70年代突破對(duì)等理論等傳統(tǒng)翻譯理論的限制提出的。目的論作為技術(shù)術(shù)語(yǔ)引入了翻譯領(lǐng)域,Hans J Vermeer認(rèn)為譯文文本的目的決定翻譯策略,翻譯被視為一種特殊形式優(yōu)先于代碼轉(zhuǎn)換過(guò)程的操作。在目的論視角下,決定翻譯最重要的因素是譯文的接收者,尤其是受眾的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)、對(duì)譯文的需求等。目的論有三大原則,目的法則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的法則研究翻譯行為與其目的之間的關(guān)系;連貫原則研究的是語(yǔ)篇與語(yǔ)境的關(guān)系;忠實(shí)原則研究的是目標(biāo)文本與目標(biāo)文本之間關(guān)系的源文本,其中目的法則是目的論的最高規(guī)則。

在《食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文選》(第二版)中作者指出,對(duì)食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯主要目的是讓學(xué)生掌握和了解食品類(lèi)型、加工過(guò)程、質(zhì)量安全、衛(wèi)生等。為了達(dá)到這樣的目的:譯文要準(zhǔn)確表達(dá),盡量通俗易懂,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)。因此在許多情況下,修改原文的內(nèi)容和形式是必要的,同時(shí)重視源文本。為此,基于目的論視角,該書(shū)在選文的翻譯中選用了文本內(nèi)容的改變,包括直譯、改譯、增補(bǔ)型翻譯。

(1) 《食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文選》(第二版)一書(shū)內(nèi)容中,在食品工業(yè)、食品加工、食品質(zhì)量等源文本的翻譯中,受文化環(huán)境、專(zhuān)業(yè)背景的影響,作者對(duì)源文本內(nèi)容作了改變,選用直譯、改譯和增補(bǔ)型翻譯的方法。如:① 直譯:源文本“The oxidation of fatty acids results in the development of undesirable flavors that can lead to unacceptable food quality. Lipid oxidation and loss of flavor quality is probably the most frequent cause of deterioration in foods that are not otherwise subjected to microbial spoilage.”譯文“脂肪酸氧化導(dǎo)致不良風(fēng)味形成,從而產(chǎn)生不可接受的食品品質(zhì)。除了微生物腐敗以外,脂質(zhì)氧化和失去風(fēng)味品質(zhì)也許是最常見(jiàn)的食品劣化現(xiàn)象。”譯文分析:脂肪酸氧化,微生物腐敗等專(zhuān)業(yè)名詞,直接采用直譯的方式。② 改譯:源文本“Unlike flour and eggs, which are structure builders and tougheners, shortening is a tenderizer.”譯文“起酥油與小麥粉和蛋不同,它是一種嫩化劑”。譯文分析:源文本中“structure builders and tougheners”就是指起酥油。③ 增補(bǔ)型:源文本“Important aspects to know include the intended use; method of distribution and marketing; and the intended consumer.”譯文“要了解的重要方面包括產(chǎn)品的使用方法(如生制即食型、生制方便烹飪型)、配送及銷(xiāo)售方式(如冷藏、冷凍),以及面向的消費(fèi)者(如嬰兒、老年人、一般人群)。”譯文分析:譯文中將源文中的使用方法、配送及銷(xiāo)售方式等進(jìn)一步解釋說(shuō)明,以便學(xué)生更好地理解源文本。

(2) 《食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文選》(第二版)中源文本形式的改變。如:源文本“Chocolate Liquor--Chocolate liquor contains approximately 55% fat, 17% carbohydrate, 11% protein, 6% tannin compounds, 3% ash, 2.5% organic acids, 2% moisture, traces of caffeines, and about 1.5% the obramine.”譯文“巧克力漿含有約55%脂肪、17%碳水化合物、6%單寧物質(zhì)、3%灰分、2.5%有機(jī)酸、2%水分、微量咖啡因、約1.5%可可豆堿。”譯文分析:源文本以段落形式出現(xiàn),譯文在形式上以扇形的形式出現(xiàn),譯本為學(xué)生提供成分比例可視性,增加了譯文的可讀性。

(3) 《食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文選》(第二版)內(nèi)容忠實(shí)于源文本。食品行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的目的性,決定了翻譯譯本與源文本的一致性。如:源文本“The thermal treatment depends on ① The thermal resistance of the micro-organisms and enzymes present in the food;② The initial microbial content contained in the food prior to treatment;③ The pH of the food;④ The physical state of the food.”譯文“熱處理取決于① 食品中微生物和酶的耐熱性;② 處理前食品中所含微生物的數(shù)量;③ 食品的pH;④ 食品的物理狀態(tài)。”譯文分析:譯文與源文中熱處理、微生物、酶、pH、物理狀態(tài)一一對(duì)應(yīng),在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,表述的都是同樣的名詞,為此,忠實(shí)于源文本可以更好地傳達(dá)源語(yǔ)言的目的。

綜上,該書(shū)以其豐富的教材內(nèi)容,科學(xué)的邏輯編排,規(guī)范的翻譯文本等成為食品行業(yè)英語(yǔ)閱讀與翻譯的優(yōu)秀教材。其中的大量專(zhuān)業(yè)詞匯及課文配套音頻,有助于擴(kuò)大學(xué)生的專(zhuān)業(yè)詞匯量,提高食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力。參考譯文從獨(dú)特的理論視角以目的論為理論指導(dǎo),幫助學(xué)生理解食品專(zhuān)業(yè)英文原著,同時(shí)可以更好地提升學(xué)生食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯水平。

猜你喜歡
英文文本內(nèi)容
內(nèi)容回顧溫故知新
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
英文摘要
英文摘要
主要內(nèi)容
臺(tái)聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
英文摘要
英文摘要
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
如何快速走進(jìn)文本
主站蜘蛛池模板: 免费久久一级欧美特大黄| 国模视频一区二区| 亚洲一区二区成人| 日本久久久久久免费网络| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 亚洲大学生视频在线播放| 有专无码视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产成人久久综合777777麻豆| 农村乱人伦一区二区| 这里只有精品国产| 亚洲精品少妇熟女| 囯产av无码片毛片一级| 国产在线第二页| 欧美区国产区| 亚洲bt欧美bt精品| 欧美三级自拍| 国产精品.com| 中文字幕欧美日韩高清| a天堂视频| 99久久国产精品无码| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 中文字幕在线日韩91| 小说 亚洲 无码 精品| 国产成人超碰无码| 91久久夜色精品国产网站| 国产视频只有无码精品| 99精品这里只有精品高清视频| 亚洲国产成人自拍| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲精品第五页| 日韩午夜片| 色欲色欲久久综合网| 在线观看国产网址你懂的| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 九九香蕉视频| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 欧美国产综合色视频| 国产国产人成免费视频77777 | 久久91精品牛牛| 日韩天堂网| 日韩毛片在线播放| 久久亚洲高清国产| 99国产精品一区二区| 高清不卡毛片| 在线观看国产小视频| 91成人免费观看| 欧美日韩在线成人| 国产97视频在线观看| 综合亚洲网| 中国国产一级毛片| 久久精品中文字幕少妇| 中文字幕久久波多野结衣 | 成年人免费国产视频| 日本午夜影院| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲精品777| 国产亚洲视频中文字幕视频| jizz在线观看| 性69交片免费看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲第一黄色网址| 欧美曰批视频免费播放免费| 国产不卡一级毛片视频| 国产又色又爽又黄| 黄色在线不卡| 亚洲色图欧美视频| 十八禁美女裸体网站| 九九香蕉视频| 欧美久久网| 中文字幕在线观看日本| 国产9191精品免费观看| 毛片最新网址| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 亚洲色图另类| 99热最新网址| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产在线精品香蕉麻豆| 青青青国产视频|