范司永
內(nèi)容摘要:基于英漢語差異論,以《中國科學(xué)技術(shù)史》卷一《導(dǎo)論》漢譯文本為語料,揭示英語形和的表征以及漢譯文本的意合特征,采用“重心轉(zhuǎn)移、零整互化、從葡萄句到流水句”翻譯策略,揭示英漢語互譯的形合與意合的轉(zhuǎn)換規(guī)律。
關(guān)鍵詞:《中國科學(xué)技術(shù)史》 形合 意合
基于英漢語差異論,以《中國科學(xué)技術(shù)史》卷一《導(dǎo)論》漢譯文本為語料,揭示英語形和的表征以及漢譯文本的意合特征,采用“重心轉(zhuǎn)移、零整互化、從葡萄句到流水句”翻譯策略,揭示英漢語互譯的形合與意合的轉(zhuǎn)換規(guī)律。
一.形合與意合理論演進(jìn)
1985年中國語言學(xué)家王力先生在《中國語法理論》書中提出了兩個(gè)重要概念:形合(hypotaxis)和意合(parataxis)。前者是指憑借形式,即包括詞態(tài),詞銜接性等,將語言符號由個(gè)體的詞到詞組乃至語篇等形式組織語言的一種手段,后者則是依仗意義,即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語言的一種手段。形合和意合并存于語言之中,但其作用各有側(cè)重。他指出:“中國語里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必需;西方多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形下是不可缺少的”。由此而知,英語重形合是因?yàn)橛⒄Z具有豐富詞綴、詞態(tài)、指代以及表達(dá)各種邏輯關(guān)系的連接詞;漢語重意合的原因在于其語言本身是重“神”“意”的傳統(tǒng)的表意文字。漢英兩種語言的不同組織特點(diǎn),決定了漢英翻譯中兩種語言轉(zhuǎn)換過程的特殊性,也為漢英翻譯中的形式對應(yīng)研究提供了可資參考的規(guī)律性。
就翻譯而言,國外語言學(xué)家奈達(dá)于20世紀(jì)60年代提出過“形式對應(yīng)論”。他認(rèn)為形式對應(yīng)的翻譯基本上是譯語最大限度地顯示原語的形式與內(nèi)容,再現(xiàn)原語詞性、句子乃至標(biāo)點(diǎn)符號的一一對應(yīng)。但巴斯奈特曾就此提出了批評,任何將形式對應(yīng)理解為數(shù)學(xué)意義上的對等都將阻礙理論的發(fā)展。翻譯家紐馬克認(rèn)為,語義翻譯盡可能地使譯語從語義和句法上接近原文,將原文確切的上下文意義翻譯出來。它所注意的重心是原文。莫娜貝克在《換言之:翻譯教程》中認(rèn)為,“對等”應(yīng)以每一章標(biāo)題的中心詞,對翻譯中詞匯層、語法層、語篇層乃至語用層的對等都進(jìn)行了獨(dú)到的分析。
國內(nèi)學(xué)者許鈞、申丹和王東風(fēng)等翻譯形式對等論均有獨(dú)到的論述。申丹認(rèn)為形式對應(yīng)的過程是:全譯形式中真正的形式對等就是(盡量地)用目的語中的對應(yīng)形式結(jié)構(gòu)來替代原語中的形式結(jié)構(gòu),如漢語中“主謂賓”結(jié)構(gòu)來替代意大利語中的“謂主賓”結(jié)構(gòu)。王東風(fēng)在《中國譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考》中認(rèn)為,“延安文藝座談會”之后的中國文學(xué)理論比較重內(nèi)容而輕形式,致使形式和內(nèi)容關(guān)系有了新發(fā)展,形式本身的審美價(jià)值得到了重視。譯學(xué)研究者們主張翻譯中不能“得‘意忘‘形”。
綜合語言學(xué)家王力先生提出的“形合與意合”觀點(diǎn)乃至英漢語互譯的國內(nèi)外“形式對等論”,我們認(rèn)為在英漢互譯中,“形合與意合”形式對應(yīng)理論需要結(jié)合翻譯實(shí)踐,從句子重心轉(zhuǎn)譯、零整關(guān)系、結(jié)構(gòu)變化等進(jìn)行翻譯策略的調(diào)整。
二.句子重心轉(zhuǎn)譯策略
如果忽視英漢語的形合與意合差異性,譯者用漢譯強(qiáng)行套用英語的形合要求,譯文會出現(xiàn)嚴(yán)重歐化問題,讀起來不流暢。主要原因是翻譯時(shí)沒有將“以主謂結(jié)構(gòu)框架的語法型英語語言重‘形”轉(zhuǎn)換為“以‘話題一說明結(jié)構(gòu)框架的語義型漢語言重‘序”。翻譯任務(wù)能否完成,第一步取決于翻譯者能否“轉(zhuǎn)移重心,重建句式”。以《中國科學(xué)技術(shù)史》卷一的漢譯文本為例,譯者如何進(jìn)行靈活變通。
例一 Literary activity as such, however, was the particular glory of the Thang period. The poets Li Pai, Du Fu and Pai Chu-yi are world-famous, but there was a host of others, of whom Wang Wei, Wei Ying-Wu and Meng Hao-ran are among the greatest. Painters and sculptors achieved levels never before reached. Models of Chinese prose for all time were set by the great Confucian Han Yu, known for his courageous polemics against Buddhism, and an outstanding prose work was the Thung Tien to encyclopaedia of political history by Du You. It is interesting that many of the poets and prose-writers of the Thang were deeply affected by Taoism.
漢譯文本一:然而,文學(xué)活動本身是唐代的特殊榮耀。詩人李白、杜甫、白居易是舉世聞名的,但還有許多其他詩人,其中最偉大的是王維、韋應(yīng)物、孟浩然都是偉大詩人之列。畫家和雕塑家也達(dá)到了前所未有的水平。樹立了歷代中國散文典范的是偉大的儒家學(xué)者韓愈,他以反對佛教的勇敢辯論而聞名,杜佑所著的政治歷史百科全書《通典》也是一部杰出的散文著作。有趣的是,許多唐代的詩人和散文家都深受道教的影響。
例二For the historian of science, however, the period is not so interesting as that which follows it, the Sung. The two dynasties have entirely different atmospheres, the Thang humanistic, and Sung much more scientific, and technological. Nevertheless, there is no doubt that the Thang Taoists were very active in alchemy, and (as we shall see, Sect. 33) some chemical texts of that time are still available to us, though one has the impression that there were great losses when the Taoist Canon (the Tao Tsang I2) was ' purged' in the Sung, on account of the sexual techniques for attaining longevity discussed in it. The greatest problem here for the history of science is the real effect of the numerous books which appeared in or before the Thang with titles showing that they were compiled from Indian or West Asian sources, and it is a hard one, since all these texts were afterwards lost and references to them are scarce.
漢譯文本二:然而,對于科學(xué)史學(xué)家來說,唐代不如之后的宋代那么有意義。這兩個(gè)朝代有著完全不同的氛圍,唐代的人文氣息濃厚,而宋代的科學(xué)、科技?xì)庀夂?。不過,毫無疑問,唐代的道家熱衷于煉丹術(shù),并且(正如我們將在三十三章看到的)當(dāng)時(shí)的一些化學(xué)文獻(xiàn)的時(shí)間我們現(xiàn)在仍然可用,但給人的印象是,似乎在宋代《道藏》曾由于其中有一些談到考房中術(shù)獲得長壽的內(nèi)容遭到刪減,因而這些書籍大概受到了很大損失。就科學(xué)史而言,這里最大的問題是如何評價(jià)唐和唐以前那些從題目上看是根據(jù)印度或西亞的材料編撰起來的無數(shù)書籍的實(shí)際影響,這的確是一大難題,因?yàn)檫@些書籍后來都散失了,而且有關(guān)他們的記載很少。
由上漢譯本可知,譯者將“Literary activity as such, however, was the particular glory of the Thang period…It is interesting that many of the poets and prose-writers of the Thang were deeply affected by Taoism.”翻譯為“然而,文學(xué)活動本身是唐代的特殊榮耀……有趣的是,許多唐代的詩人和散文家都深受道教的影響”,漢語非常強(qiáng)調(diào)事物發(fā)展的客觀順序,往往遵循敘述在前,評論在后,突出主題,“前面敘述很多詩人如李白、杜甫、白居易等等,最后表明觀點(diǎn):他們都是都道教影響而至”。所以說漢語是讀者負(fù)責(zé)型的語言模式,先從許多細(xì)節(jié)開始,并列鋪陳,圍著主題繞圈子,最后再總結(jié)概括全文,表述的中心思想靠讀者自己去模糊地體會。而英語是相反的情形,一個(gè)主語可以借助動詞或者動詞詞組連續(xù)鋪排,通過明示的邏輯連接詞來擴(kuò)大句子的信息量,同時(shí)作者已經(jīng)明確地表明了中心思想,也即作者負(fù)責(zé)型的語言模式。卡普蘭在20世紀(jì)60年代初期抽樣非英語國家學(xué)生的600份英語作文。結(jié)果他認(rèn)為,西方人寫作開門見山、直奔主題,顯現(xiàn)較強(qiáng)的計(jì)劃性和嚴(yán)密性,句子結(jié)構(gòu)以“主—次”或“問題—答案”等模式展開,突出主語,觀點(diǎn)在前,敘述在后,即借用SV核心主軸來維持句子的平衡。與漢語相比較,英語在邏輯語序上多按“果一因/條件,結(jié)論一陳述”等方式展開,譯者必須做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
三.“化整為零”與“化零為整”
從語言形態(tài)來看,語言學(xué)家王力先生認(rèn)為:“英國人寫文章往往化零為整,而中國人則化整為零?!币簿褪钦f,英語形合習(xí)慣于“化零為整”,而漢語擅長于“化整為零”。那么,漢譯英時(shí),譯者必須考慮對整體的把控,化零為整,即將漢語零散的多個(gè)小句子各個(gè)點(diǎn)滴精華凝練成有層次的整體,符合“敘述在前、評價(jià)在后”“話題—述評”模式,變“意合”為“形合”;在英譯漢時(shí),譯者需要講英語完整結(jié)構(gòu),利用漢語句式模糊、偏重語境特征,有序地進(jìn)行層次拆分,化整為零,即將信息密集的長句拆為多個(gè)分句來翻譯,變“形合”為“意合”。所以,有學(xué)者將漢語句子形容為“流水句”,將英語句子比作“葡萄句”。比如:
例三:This attitude can have damaging effects. It questions the integrity of individuals working in a profession that prizes intellectual honesty as the supreme virtue,and plays into? the hands of those who would like to discredit scientist by representing them as venal.
譯文三:此態(tài)度會帶來有很壞的負(fù)面作用。在科學(xué)界,人們視誠實(shí)為“至高無上”的美德,因而人們會因此態(tài)度質(zhì)疑整個(gè)行業(yè)的美德,且會被一些心術(shù)不正的人利用,他們會說,科學(xué)家都是可以收買的。
譯文將“科學(xué)界”提前,以“人們質(zhì)疑……”作主句,后接“他們會說……”,流暢通順。由此可見,形合以語言形式承載著意合;意合披著形合的“外衣”。
由譯文可見,英譯漢的關(guān)鍵從具體的上下文出發(fā),當(dāng)直接從字面結(jié)構(gòu)很難處理時(shí),需要吃透原文,突破句子的表層結(jié)構(gòu),逆向解碼,“化整為零”,變“形合為意合”,以一個(gè)全新的句式再現(xiàn)原文的形象魅力。
四.變“葡萄句”為“流水句”
漢語言習(xí)慣于以含蓄而模糊的方式表意,或者說模糊性是漢語意合的根本特征。漢語通過大量重義、重序的句群將看似松散的小句或句子緊緊地連接在一起,達(dá)到“形散而神不散”的組織效果。從句意表達(dá)看,漢語是“竹式結(jié)構(gòu)”,表征為句法簡約,詞匯表意,結(jié)構(gòu)松散。正如學(xué)者所說:“漢語構(gòu)句的方式就像竹子一樣,是一節(jié)一節(jié)拔起來的,這樣的節(jié)可多可少,是開放性的?!币粋€(gè)話題可以通過較多的小句鋪陳,形成“多到一”的流水式造句法。英語是“樹形結(jié)構(gòu)”,整體結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重細(xì)節(jié),以形統(tǒng)句,形態(tài)表意。因而英語書面語講究緊湊嚴(yán)謹(jǐn)句,避免支離破碎句。換句話說,漢語句子屬于語義“竹節(jié)句”,英語句子屬于語法“樹形句”。翻譯時(shí),譯者需要通過變通手段將英語“樹形結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換為“竹式結(jié)構(gòu)”。
例四:One would expect to find considerable technological influences in connection with all this coming and going, but China seems still to have given much more than she received. Besides printing, mentioned above, the mastery of the art of porcelain manufacture now added a new achievement to Chinese technology. The discovery that a feldspathic mineral can be made fusible and used as a glaze may have been accidental, but it led to the discovery of a method of incorporating the feldspar in the body of the stoneware itself, and so to true porcelain. By the beginning of the + 9th century the art had made great strides forward, and the jade-green celadons were being produced. As export articles the beautiful objects were in great demand, and quickly spread to the west. In such an age of international intercourse, cartography could not but flourish, so it is not surprising to find at least one eminent name, that of Chia Tan, I whose map of + 80 1, the Hai Nei Hua I Thu,2 was long famous.
譯文四:人們可能會料到,在所有的來往關(guān)系中將發(fā)生巨大的技術(shù)上的影響,可是,中國所給出的似乎還是大大多于所接受的。除了上面提到的印刷術(shù),瓷器制造藝術(shù)的掌握為中國技術(shù)增添了一項(xiàng)新成就。發(fā)現(xiàn)一種長石礦物可熔并用作釉可能是偶然的,但它導(dǎo)致了一種方法的發(fā)現(xiàn),將長石融入到石制品本身,從而成為真正的瓷器。到9世紀(jì)初,這一藝術(shù)有了很大的進(jìn)步,并已能制造出玉綠色的青瓷。作為出口商品,這些美麗的物品需求量很大,并迅速傳播到西方。在這樣一個(gè)國際交往的時(shí)代,制圖學(xué)必然會蓬勃發(fā)展,因此就很自然地出現(xiàn)了一位(至少是一位)著名人物—賈眈,在801年所做的《海內(nèi)華夷圖》很早就出名。
譯文中增添了“可是……還是……但是…….從而……”等體現(xiàn)漢語句子的模糊和支離破碎特征,將英語句子“化整為零”“葡萄句”變通為“化零為整”“流水句”。再如:
例五:An examination of the history of humanity suggested that man in our epoch is so different from man in previous time that it seemed unrealistic to assume that men in every age have had in common something that can be called "human nature.
譯文五:對人類歷史的考察表明,我們這個(gè)時(shí)代的人與以前的人是如此不同,因此,假設(shè)每個(gè)時(shí)代的人都有可稱為“人性”的共同點(diǎn)似乎是不現(xiàn)實(shí)的。例文中英語是樹形結(jié)構(gòu),用抽象名詞An examination of…suggested that…搭起句子主干,后面跟著三個(gè)that從句,層次分明地采用漢語“竹式結(jié)構(gòu)”工整地表意。如果不用that從句,直接用漢語的意合句法來表示,勢必句式松散、雜亂。因此,漢譯英時(shí),譯者必須調(diào)整思維方式和角度,以“樹形結(jié)構(gòu)”取代“竹式結(jié)構(gòu)”,“自下而上”,串聯(lián)起模糊語境下的小分句,理清邏輯關(guān)系,搭建SV句子主干,然后通過語法手段整理出工整、平衡的句式;而英譯漢時(shí),則以“竹式結(jié)構(gòu)”為主,拆卸、分解出英語長句中的各類銜接手段“自上而下”,將中心含義分散于眾多的小句中,讓讀者在模糊的語境中感受出譯文的思想。
總之,基于英漢語的“形合與意合”特征,在《中國科學(xué)技術(shù)史》卷一英譯漢中,譯者充分利用英語的“重形”、漢語的“重序”,采用“重心轉(zhuǎn)移,重建句式”翻譯策略;基于英語的“觀點(diǎn)在先,論述在后”、漢語“敘述在前,觀點(diǎn)在后”特征,采用“零整互化”翻譯策略;利用英語“樹形結(jié)構(gòu)”、“竹節(jié)結(jié)構(gòu)”,采用“變葡萄句為流水句”翻譯策略。只有充分研究英漢語的形合與意合特征,才能實(shí)現(xiàn)形合與意合的充分轉(zhuǎn)換。
本文屬湖北文理學(xué)院基金項(xiàng)目“《中國科學(xué)技術(shù)史》漢譯的文化互釋研究”階段性成果。
(作者單位:湖北文理學(xué)院外國語學(xué)院)