999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探討《治國理政》中的古詩詞英譯

2021-05-06 14:34:21劉小鳳
文學教育下半月 2021年4期

劉小鳳

內容摘要:《治國理政》中的古詩詞是中國悠久歷史和深厚文化的積淀,外宣文本的非文學特性與古詩詞的文學特性在其中得到充分體現,對于傳播中國文化有著較高的研究價值。該文從生態翻譯學適應選擇論的“三維轉換”視角,即語言維、文化維和交際維,結合外宣翻譯的策略方法對《治國理政》中的古詩詞英譯文本進行分析,探討生態翻譯學在翻譯實踐中的運用。

關鍵詞:生態翻譯學 適應選擇論 “三維轉換” 《治國理政》 古詩詞英譯

發出中國聲音、弘揚中國文化成為中國在世界舞臺上對外宣傳的重要內容,這無疑對外宣翻譯提出了更高的要求。《治國理政》既屬于外宣文本,其中引用的大量古詩詞又屬于文學范疇。在文化全球化背景下,外宣文本中古詩詞的翻譯不僅是中英文語言轉換的問題,更是不同文化互相交流、溝通和融合的過程。

一.生態翻譯學的核心理念和視角

胡庚申提出的生態翻譯學認為“譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動”。[1:234]。簡言之,翻譯=適應+選擇。[2:235]生態翻譯學的翻譯方法是在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,集中在“三維轉換”,即語言維、文化維和交際維三個層面的適應性選擇轉換。

二.外宣文本的非文學性與古詩詞的文學性對比

外宣翻譯是用外文進行“再創造”,必須符合以下要求:嚴肅性、準確性和靈活性。[7:10-14]《治國理政》顯然屬于非文學翻譯,屬于知識性、邏輯性信息,更偏重科學性[4:024]而書中的古詩詞隸屬于文學翻譯的范疇,具有“音美”“形美”“意美”的特點。[3:130]文學翻譯既要傳達原文的精神風貌,要求忠實、準確,還需在保持原文“神韻”的基礎上進行“再創作”。[3:78]

“三維轉換”下的《治國理政》中古詩詞文本翻譯案例分析

在胡庚申的翻譯適應選擇論的框架下,外宣翻譯的過程是以譯者為中心,譯者適應外宣翻譯的生態環境以及適應外宣翻譯生態環境的譯者的選擇過程。[4:104]譯者在詩詞翻譯中應忠于原作,盡可能在音、形、意三個角度上重新展現原詩之美,[3:130]進行適應性選擇,讓原語讀者和目的語讀者具有相同感受,譯文與原文達到生態平衡。

外宣文本的非文學性與古詩詞的文學性在《治國理政》中得到了有機統一,古詩詞不僅作為傳統意義上文學翻譯審美的范疇,更具有非文學翻譯的傳播交流的功能。翻譯不是簡單的語言轉換,應當具備審美特征的同時達到交際目的,充分考慮讀者需求,這就要求譯者做出適應性選擇,從“三維”進行轉換。

2.1語言維轉換

語言維的適應性選擇轉換是指譯者在翻譯實踐中的語言形式、結構轉換,以適應目的語的語言生態環境。中英文分屬漢藏語系和印歐語系,兩者之間存在巨大差異。漢語可以稱為“強意象語言”,西方語言則可以稱為“強法則語言”。[1:131]中文重意合,句子結構較為松散;英文重形合,注重詞句的邏輯銜接。在漢英雙語轉換中,譯者必須理清句子邏輯關系,在英語中適當補充被省略的成分,選擇地道的詞句和結構來適應英語讀者的審美感受。

例1:政之所興在順民心,政之所廢在逆民心-《管子.牧民》[5:28]

譯文:Decrees may be followed if they are in accordance with the aspirations of the people; they may be ineffective if they are against the aspirations of the people.

[6:30]

分析:該詩引自《管子·牧民》。原文無主句,體現出漢語重意合的特點,語言凝練、講究韻律、對仗工整。譯文采用被動句,結構嚴謹,用“if”引導兩個條件狀語從句,符合英文句子重形合、結構嚴謹、邏輯清晰的特點?!罢d”、“政之所廢”和“民心”都沒有直譯,而是按照英文讀者的視角進行轉譯,避免了意識形態的歧義。譯者根據漢語和英文的特點在語言表達、選詞構句上都作了適當調整,這一適應性選擇使得原文和譯文實現了生態平衡,符合目的語語境和讀者的理解習慣。

2.2文化維轉換

翻譯除了語言文字的轉換外,也包括文化價值的傳遞,譯者的基本任務就是將源語中的文化信息轉換為目的語讀者可以理解和接受的信息。古詩詞英譯需要譯者將原文背后的文化信息傳遞出來,讓目的語讀者有效接受,成功實現傳播中國文化和賦予讀者審美感受的目的。

例2: 中華文化強調“民為邦本”、“天人合一”、“和而不同”;強調“天行健,君子以自強不息”、“大道之行也,天下為公”……等等。[5:170]

譯文:Here are some quotations from ancient classics that Id like to share with you today: “The people are the foundation of a state, ”“The harmony of Nature and man,”

“Harmony without uniformity,” “As Heaven changes through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself,” “When the Great Way prevailed, a public spirit ruled all under Heaven,” … [6:190]

分析:原文中文化負載詞較多?!懊駷榘畋尽背鲎浴渡袝?五子之歌》,“天人合一”源于西周的天命論,“和而不同”出自《論語.子路》,“天行健,君子以自強不息”出自《周易.乾》,后面詩詞均出自《禮記》、《論語》、《孟子》等文化典籍。原文詩詞較多,譯文采取總分結構進行列舉,主題句概述、逐條羅列、邏輯清晰。諸如“The harmony of Nature and man”等譯文言簡意賅、采用直譯,最大化地適應了目的語的生態環境,讓中國傳統文化信息得以準確傳達給英文讀者。

2.3交際維轉換

外宣翻譯以傳遞信息、實現交際意圖為主。但《治國理政》中古詩詞英譯既要達到交際意圖,又要賦予讀者審美感受,但應以交際意圖為主以審美感受為輔,才能實現外宣翻譯“對外宣傳”、“對外傳播”的交際目的。譯者在翻譯實踐中需從交際維的角度結合語境對譯文進行適當轉換,以達最佳交際效果。

例3:千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風。-鄭燮《竹石》[5:22] [5:172]

譯文(1):We must be as tenacious as bamboo, as described by Zheng Xie: “In the face of all blows, not bending low, it still stands fast. Whether from east, west, south or north the wind doth blast.” [6:24]

譯文(2)As a Chinese saying goes, “Standing firm when assailed by rain and wind from all directions,” our confidence is supported by our core values. [6:191]

分析:該詩出自清代詩人鄭燮,托物言志。譯文一為英語讀者增添了背景知識和作者,采用直譯、淺顯易懂,“fast” 和“blast”押尾韻,具有音律美。譯者巧妙選擇用詞和譯法,使得譯文既淺顯易懂,又兼具美感,是非文學翻譯和文學翻譯特點的有機結合。翻譯需要根據不同的場合和語境進行適當調整。譯文二的目標聽眾為北京大學的師生,文化底蘊深厚。對于相同的古詩,譯文二沒有進行增譯,開頭用“As a Chinese saying goes”連接下文。該譯文簡潔明了,以意譯為主,強調“standing firm”的優良品德,將兩句詩進行融合翻譯,同時與后文進行銜接。對比分析兩個譯文,譯者針對不同的語言生態環境需要進行適應性選擇,使譯文符合目的語生態環境和特定讀者的需要,才能實現最好的交際目的。

綜上所述,《治國理政》中古詩詞英譯兼有外宣翻譯的非文學特性和詩詞的文學特性。從生態翻譯學適應性選擇論視角對其進行分析,可以直觀了解譯者如何進行適應性選擇和三維轉換(語言維、文化維、交際維),實現源語和目的語之間的生態平衡從而滿足目的語讀者的需求,最終實現外宣翻譯文化傳播的交際目的,這對外宣翻譯實踐有著積極的指導作用。

參考文獻

[1]衡孝軍.《對外宣傳翻譯理論與實踐-北京市外宣用語現狀調查與規范》 [M]北京:世界知識出版社,2011.4

[2]胡庚申.《生態翻譯學:建構與詮釋》[M].北京:商務印書館,2013

[3]賈延玲 于一鳴 王樹杰.《生態翻譯學與文學翻譯研究》[M].長春:吉林大學出版社,2017.5

[4]劉雅峰.《譯者的適應與選擇-外宣翻譯過程研究》[M].北京:人民出版社,2010.11

[5]《治國理政》第一卷.[M]北京:外文出版社,2014

[6]THE GOVERNANCE OF CHINA. [M] Beijing,China, Foreign Languages Press Co. Ltd. 2014

[7]張健.《外宣翻譯導論》[M].北京:國防工業出版社,2013.12

(作者單位:云南師范大學)

主站蜘蛛池模板: 91av国产在线| 国产成人高清在线精品| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲精品波多野结衣| 欧美第一页在线| 国产成人免费高清AⅤ| av免费在线观看美女叉开腿| 永久免费av网站可以直接看的 | 国产导航在线| 国产本道久久一区二区三区| 欲色天天综合网| 日韩毛片免费观看| 亚洲最黄视频| 高清码无在线看| jijzzizz老师出水喷水喷出| 九九热视频精品在线| 国产美女在线观看| 国产毛片久久国产| 国产精品永久在线| 国产成人三级在线观看视频| 国产成人喷潮在线观看| 亚洲无码视频图片| 国产欧美日韩18| 亚洲美女AV免费一区| 中文字幕在线观看日本| 国产大片喷水在线在线视频| 亚洲国产成人综合精品2020| 欧美精品色视频| 五月综合色婷婷| 97国产在线播放| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 青青青国产视频手机| 手机成人午夜在线视频| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 久久久久无码精品| 亚洲成年人片| 久热中文字幕在线| 2020国产在线视精品在| 国产精品私拍99pans大尺度| 色综合网址| 无码人中文字幕| 无码国产伊人| 美女亚洲一区| 亚洲AV电影不卡在线观看| 午夜视频日本| 国产爽妇精品| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产在线视频自拍| 无码网站免费观看| 久久久久亚洲精品成人网| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 欧美午夜理伦三级在线观看| 91年精品国产福利线观看久久 | 国产在线一二三区| 欧美中文字幕第一页线路一| 日韩欧美国产中文| 国产美女丝袜高潮| 国产欧美中文字幕| 日韩欧美国产精品| 亚洲精品无码不卡在线播放| 毛片网站在线看| 亚洲欧美日本国产综合在线| 色综合综合网| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 亚州AV秘 一区二区三区| 国产成人综合欧美精品久久| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 伊人久久大香线蕉影院| 国产精品第5页| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 成人欧美日韩| 5555国产在线观看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 波多野结衣久久精品| 日本人又色又爽的视频| 免费无码网站| 99视频精品全国免费品| 国产在线视频二区| 免费无码网站| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 |