摘要:漢語高級(jí)階段越南留學(xué)生在寫作方面存在的突出問題是對(duì)漢語語體的認(rèn)知和運(yùn)用能力不夠。本文基于HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫,從詞匯、句子、語篇三個(gè)方面分析越南學(xué)生寫作中出現(xiàn)的語體偏誤,包括口語語體的濫用、不同語體的混用等,探討偏誤產(chǎn)生的基本原因。在此基礎(chǔ)上,從教材和教師兩個(gè)方面提出建議。
關(guān)鍵詞:越南留學(xué)生 漢語寫作 語體 偏誤
對(duì)高級(jí)階段的外國留學(xué)生寫作要求是能用漢字整體聽記較長語段的要點(diǎn),能撰寫一般性的文章和文件,能在兩個(gè)小時(shí)內(nèi)寫出800字以上的命題作文(如議論文、記敘文、說明文、應(yīng)用文等)。[1]可見,高級(jí)階段的留學(xué)生必須掌握一定的語體知識(shí)。關(guān)于語體,《中國語言學(xué)大辭典》將其定義為“言語的功能變體”,同時(shí)指出了語體構(gòu)成三要素:一是包括交際目的、內(nèi)容、對(duì)象場所、方式的超語言要素,二是語音詞匯、句式、辭格等語言表達(dá)手段,三是言語特點(diǎn)和言語風(fēng)格。[2]語體教學(xué)也是對(duì)外漢語教學(xué)的難點(diǎn),留學(xué)生在說話和寫作的過程中往往缺乏語體意識(shí)。筆者聚焦?jié)h語高級(jí)階段越南學(xué)生,對(duì)HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫(2.0版)中的越南學(xué)生作文語料展開偏誤分析。
一、高級(jí)階段越南留學(xué)生作文語體偏誤分析
調(diào)查語料發(fā)現(xiàn),漢語高級(jí)階段越南學(xué)生作文中的語體誤用和混用現(xiàn)象比較普遍,227條語料中,語體偏誤共160條。
(一)口語語體的濫用
由于口語的特殊性,其表達(dá)內(nèi)容具有轉(zhuǎn)瞬即逝的特點(diǎn),因此,口語交際中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)表達(dá)內(nèi)容缺失、重復(fù)、補(bǔ)充等現(xiàn)象,留學(xué)生往往將書面寫作與口語表達(dá)混為一談。[3]通過對(duì)語料的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)最突出的偏誤便是口語語體的濫用。
1.口語詞匯的濫用
通過對(duì)語料進(jìn)行分析可以發(fā)現(xiàn),80%的文章中都會(huì)出現(xiàn)口語詞匯。例如:
(1)但不否定的是父母的教育是很重要的。所以如果說“父母是孩子的第一任老師”是不錯(cuò)的。
(2)在公共地方不只是要守衛(wèi)生和清潔,而還要守禮貌和文明,因?yàn)閬y吐口香糖制成環(huán)境衛(wèi)生更制成清理費(fèi)用高和加多人工清理。
(3)如果病人得了癌癥但他還可以走路,頭腦清醒那么家屬不許這么做。
例(1)(2)(3)選自議論文,詞匯的選擇應(yīng)該嚴(yán)謹(jǐn)、莊重,不宜過多使用口語詞,而“不錯(cuò)”“不許”都比較口語化,且容易產(chǎn)生歧義,應(yīng)分別改為“毋庸置疑”和“不準(zhǔn)”。此外,例(2)中“公共地方”不是固定搭配,“地方”有一定的口語色彩,應(yīng)改為“公共場所”。
2.口語句式的濫用
漢語寫作中,因語體不同,使用的句式也往往不同。語義相同的句子,往往會(huì)因?yàn)檎Z體的限制而變換句式,即使是漢語高級(jí)階段的留學(xué)生,也很難做到轉(zhuǎn)換自如,他們往往避難求易,選擇最簡單的句式進(jìn)行表達(dá)。例如:
(4)你曾在公園里的一個(gè)石椅上,再不下意思的情況下坐上了個(gè)口香糖渣嗎?
例(4)出自議論文《如何看待口香糖和環(huán)境污染》,首先“不下意思”是“下意識(shí)”的否定,但其實(shí)漢語書面語中不用“不下意識(shí)”來否定“下意識(shí)”,而是使用“無意識(shí)”。其次后半句的表達(dá)不僅不合語法,而且“坐上了個(gè)……”非常口語化,應(yīng)改為:坐到了口香糖渣上。
(5)他們太自私,太笨了,他們死了還是被人罵。
例(5)也選自議論文,應(yīng)該使用文藝語體或者政論語體,并且應(yīng)該適當(dāng)使用關(guān)聯(lián)詞語使文章邏輯更加嚴(yán)謹(jǐn)。“他們死了”和“被罵”之間存在假設(shè)關(guān)系,“還是”更多表達(dá)的是轉(zhuǎn)折關(guān)系,從內(nèi)部關(guān)系來考察,使用“還是”不準(zhǔn)確。其次,“罵”是口語詞,“太笨了”一般也比較口語化,綜合以上三個(gè)方面,此句應(yīng)改為:他們太自私,太愚蠢,即使死了也會(huì)被人唾棄。
3.口語化的篇章
口語化詞匯、語句的濫用,最終也導(dǎo)致出現(xiàn)口語化的段落、篇章,例如:
(6)大家都知道吸煙對(duì)身體是不好的。如果長期吸煙會(huì)帶來很多病,比如:肺癌……吸煙不僅對(duì)抽煙者的健康有害,而且還會(huì)影響到周圍的人的健康。
例文選自議論文《吸煙對(duì)個(gè)人健康和公眾利益的影響》首段,這段文字并不難理解,然而“大家都知道”“帶來很多病”“抽煙者”都是非常口語化的表達(dá),過多的口語詞匯和短語堆砌就導(dǎo)致整段文字比較口語化,達(dá)不到議論文的表達(dá)效果。應(yīng)改為:眾所周知,吸煙對(duì)身體有害,如果長期吸煙會(huì)帶來疾病,比如:肺癌。吸煙不僅對(duì)吸煙者的身體有害,還會(huì)影響到周圍人的健康。
(7)作為一個(gè)人,死是免不了的。但無論如何也不要自己找死或要人幫助自殺為了解脫某種情況。
該例文選自《如何看待“安樂死”》的首段。“死是免不了的”“找死”“要人幫助”等都是口語化的表達(dá),應(yīng)改為:作為一個(gè)人,死亡不可避免。但無論如何也不要自尋短見,或求他人幫助自己了斷生命。
(二)談話語體與文藝語體的混用
每種語體都有適合它們的文體,但并不意味著特定文體中的語體是唯一的,語體和語體之間也存在相互補(bǔ)充和滲透的現(xiàn)象。但是一旦這種滲透把握不好度,則會(huì)使文章邏輯錯(cuò)亂。HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫(2.0版)中越南學(xué)生的作文主要是記敘文、議論文和書信文,他們的文章基本只涉及文藝語體和談話語體。而分析越南學(xué)生的作文語料,發(fā)現(xiàn)他們的文章中存在這兩種語體混用的情況。如下:
(8)真令人又哭又笑真有意思。
該例句選自書信文,例句中“真令人又哭又笑”偏向于文藝語體的表達(dá),而“真有意思”偏向于談話語體的表達(dá),兩者雜糅,語義重復(fù)。可以選用其中一個(gè)語體修改為:真有意思。
(9)為何要女性待在家里,操持家務(wù),教育孩子,為什么不掀翻過來,讓男性操內(nèi)務(wù)?所以我認(rèn)為,女性結(jié)婚必須過主婦生涯的說法是不能接受的。
例句選自議論文《如何看待“妻子回家”》,該例中的用詞有的比較正式、書面化,比如“操持家務(wù)”“操內(nèi)務(wù)”“主婦生涯”;有的卻非常口語化,例如“掀翻過來”;有的書面語體與口語語體混雜使用,如“過主婦生涯”。該句應(yīng)改為:為何一定要女性待在家里操持家務(wù)、教育孩子?為什么不能反過來,讓男性操持家務(wù)?所以我認(rèn)為,女性結(jié)婚后必須成為家庭主婦的觀點(diǎn)是不能讓人接受的。
二、高級(jí)階段越南留學(xué)生作文偏誤原因探析
(一)目的語知識(shí)的負(fù)遷移
目的語知識(shí)負(fù)遷移是指學(xué)習(xí)者把他所學(xué)的有限的、不充分的目的語知識(shí),用類推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z新的語言現(xiàn)象上,造成了偏誤。[4]留學(xué)生之所以在寫作的過程中大量使用口語化詞匯,并不是他們不了解漢語詞匯的意義,只是他們還沒有完全了解漢語詞匯在使用的時(shí)候受條件的限制,口語和書面語的語言運(yùn)用有差別。例如“如果病人得了癌癥,但他還可以走路,頭腦清醒那么家屬不許這么做”,“不許”用于書面語時(shí)表示不允許、不讓,但語氣不如“不準(zhǔn)”強(qiáng),此外,“不許”用于口語表示不能,而“不準(zhǔn)”表示禁止,并且多用于書面語。該句使用“不許”表明作者知道“不許”的意思,但沒有考慮到語境,“不許”的使用導(dǎo)致句子偏口語并且語氣不強(qiáng),而換成“不準(zhǔn)”則語氣強(qiáng)硬且不會(huì)顯得口語化。該例反映留學(xué)生不了解漢語語體概念,沒有考慮這兩個(gè)詞在語言表達(dá)中的差別。
(二)語體意識(shí)的缺乏
語體意識(shí)即語體自覺,指人們在語用中能夠按照不同功能域的需要選擇適應(yīng)該域的語體進(jìn)行交際的能力。[5]簡單說來就是應(yīng)對(duì)不同的語言環(huán)境人們自覺運(yùn)用特定語言的一種能力。留學(xué)生往往忽略語言的使用環(huán)境,他們通常只是簡單、機(jī)械地使用漢語詞匯及句式,如果不向他們解釋語體這一概念,他們很難知道漢語的詞匯使用還受語言環(huán)境和場合限制。例如“媽媽用自己對(duì)社會(huì)、對(duì)人類的體會(huì)教導(dǎo)我,可是絕對(duì)沒有一丁點(diǎn)老子的架勢……”例句表達(dá)的是母親沒有那種倚老賣老的大家長的架勢,顯然是對(duì)母親的夸獎(jiǎng),但是“老子”有貶義的意味,并且多數(shù)情況下屬于口語詞匯,學(xué)生在此處使用“老子”一詞反映出留學(xué)生漢語語體意識(shí)的淡漠。
三、漢語高級(jí)階段越南留學(xué)生語體教學(xué)建議
(一)教材方面
教材是教學(xué)的重要資源之一,教材內(nèi)容的編寫是否合理對(duì)教學(xué)意義重大,一方面因?yàn)榻滩氖墙處焸魇谡Z言知識(shí)的主要依據(jù),另一方面,教材也是學(xué)生學(xué)習(xí)語言知識(shí)最直接的工具。但是目前的對(duì)外漢語教材中基本沒有單獨(dú)介紹語體教學(xué)的內(nèi)容,教材編排中也很少涉及語體。以《發(fā)展?jié)h語》為例,該教材只在某些偏口語的詞匯后標(biāo)記口語詞匯,課文以及課后練習(xí)中基本都不提有關(guān)語體的概念。[6]在對(duì)外漢語教材的編寫過程中,編寫者應(yīng)該根據(jù)教學(xué)需要適當(dāng)增加一些有關(guān)語體的知識(shí)。首先,關(guān)于漢語語體知識(shí),初級(jí)漢語教材可以在生詞注解部分標(biāo)注詞匯的語體屬性,這樣學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中會(huì)逐漸習(xí)得語體知識(shí)。其次,中高級(jí)的漢語教材中,可以將一些課文設(shè)置成對(duì)話和書面短文兩種形式,這樣學(xué)生便可了解同樣意義的句子在口語和書面語中如何表達(dá)。最后,在練習(xí)方面也可以設(shè)計(jì)一些書面語和口語句式互換的題目。這樣設(shè)計(jì)的教材可以更多地幫助學(xué)生習(xí)得語體意識(shí)。
(二)教師授課方面
教師是語言知識(shí)的傳授者,在語言教學(xué)過程中起著主導(dǎo)作用,因此,教師的作用也是不容忽視的。在語體教學(xué)過程中,教師可以注意引導(dǎo),幫助學(xué)生習(xí)得語體這一概念。比如在近義詞的辨析過程中,教師可以注意幫學(xué)生區(qū)分口語詞匯和書面語詞匯。教師可以總結(jié)出不同文體相應(yīng)的典型詞匯和句式,通過對(duì)比的方式,讓學(xué)生感受兩種語體語言風(fēng)格的差別。同時(shí)教師在作文批注的過程中可以標(biāo)注一些語體方面的錯(cuò)誤點(diǎn),平時(shí)寫作練習(xí)時(shí)也可以給學(xué)生提供口語和書面語兩類句子,引導(dǎo)學(xué)生點(diǎn)評(píng),幫助學(xué)生習(xí)得語體意識(shí)。
綜上所述,越南學(xué)生漢語寫作偏誤中最顯著的問題是過度使用口語語體,也存在一定的語體混用問題。造成偏誤的原因主要是母語知識(shí)負(fù)遷移、目的語知識(shí)負(fù)遷移以及缺乏語體意識(shí)。因此,面對(duì)高級(jí)階段的漢語學(xué)習(xí)者,語體教學(xué)不容忽視,寫作教學(xué)對(duì)此應(yīng)該給予更多的關(guān)注,只重視說不重視寫的教學(xué)局面亟待改變。
參考文獻(xiàn):
[1]國家對(duì)外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室.高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語教學(xué)大綱(長期進(jìn)修)[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2002:6.
[2]陳海洋.中國語言學(xué)大辭典[M].南昌:江西教育出版社,1991.
[3]孫行可.中級(jí)階段韓國留學(xué)生書面語體習(xí)得研究[D].吉林大學(xué),2017.
[4]劉珣.對(duì)外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2007:195.
[5]丁金國.語體意識(shí)與語言運(yùn)用[J].修辭學(xué)習(xí),2005(03):14.
[6]徐佳梅.發(fā)展?jié)h語——初級(jí)綜合Ⅱ(第二版)[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2012.
(作者簡介:夏艷,女,碩士研究生在讀,天津中醫(yī)藥大學(xué),研究方向:對(duì)外漢語教學(xué))
(責(zé)任編輯 徐參文)