
因?yàn)槲锩纼r(jià)廉,大量銷(xiāo)往西班牙的中國(guó)產(chǎn)品受到當(dāng)?shù)孛癖娤矏?ài)。但是很多中國(guó)商品在用西班牙語(yǔ)翻譯之后卻“變了味道”。
據(jù)西班牙《機(jī)密報(bào)》21日?qǐng)?bào)道,來(lái)自中國(guó)的蚊帳在西班牙當(dāng)?shù)責(zé)豳u(mài),但關(guān)于“蚊帳”一詞的翻譯卻令人大跌眼鏡。正確的西語(yǔ)應(yīng)為“Antiinsec?tospuerta(防蚊蟲(chóng)的帳子)”,但是在中國(guó)產(chǎn)品外包裝上卻寫(xiě)著“Antiincestospuerta(防止亂倫的帳子)”(如圖)。乍一看,兩個(gè)單詞好像沒(méi)多大區(qū)別,一旦寫(xiě)錯(cuò)就可鬧出天大的笑話(huà)。此外,在蚊帳的外包裝上還印有一家三口同睡一床的圖片,更是讓人浮想聯(lián)翩。
對(duì)此,西班牙民眾呼吁應(yīng)盡快更正這種錯(cuò)誤的翻譯,以避免不必要的誤會(huì)。也有人認(rèn)為,市場(chǎng)在投放這些產(chǎn)品之前應(yīng)該仔細(xì)檢查,制造商更要努力提升產(chǎn)品質(zhì)量。▲
(王方)
環(huán)球時(shí)報(bào)2021-03-22