何會敏 陜西學前師范學院 陜西 西安 710100
作為兒童文學的重要組成部分,兒童繪本采用視覺、聽覺建構語篇,是一種典型的多模態文本。此外,近年來隨著中外人文交流的加強,兒童繪本翻譯也逐漸受到文學翻譯界的重視。研究表明,我國有約70%的家長把繪本作為兒童的主要啟蒙讀物之一。由于我國兒童繪本文學起步晚,故英語繪本成了主流。但如今市場上現存的翻譯過來的繪本翻譯質量差。而國內對繪本的研究又主要集中于認知、出版、教育意義等角度,針對英文繪本的漢譯研究處于初級階段,理論基礎薄弱,研究結果少之又少。本篇文章詳細梳理了國內外有關英語兒童繪本漢譯中的多模態話語研究,并對其研究趨勢提出了展望。
近年來,隨著大量的英文繪本進入我國圖書市場,繪本翻譯逐步受到重視,針對兒童繪本漢譯的相關研究必將成為未來的研究熱點。繪本亦被稱為圖畫書(picture books)或插圖書(illustrated books),起源于歐美等國家。與其他兒童文學作品相比,兒童繪本包含了大量的圖片,是圖片與文字的完美結合。Oittinen Riitta從圖片視覺和文本朗讀的角度對英文繪本的漢譯策略進行了研究,為繪本翻譯研究奠定了基礎。隨后,Nikolajeva提出“描述性文本(descriptive texts)”,并初步探討了英文繪本中的圖文關系及其意義構建。David H Arnold在其文章中指出為學齡前兒童朗讀繪本時應注重其圖、文、音三種模態的相互配合,以便兒童更好地理解故事,發展語言交際能力。
綜上所述,國外針對兒童繪本的相關研究已經拓展至翻譯領域,且注重兒童繪本的多模態關系呈現,但未能更深入地去探討兒童繪本中各個符號系統互動關系的實現方式,以及譯者在漢譯過程中應該如何去把握這種關系從不同層面再現原文的文化意義和審美意義,并將其傳達給目的語讀者,從而實現交際目的。
20世紀90年代,大量英文繪本涌入中國市場,一些知名繪本逐漸被中國讀者熟知,其漢譯本也如雨后春筍般層出不窮。然而除一些名家的翻譯本以外,大部分的漢譯本翻譯質量較差,很多問題有待考究。近年來,這些問題受到相關學者的重視。江潔儀從繪本的文學性、親子共讀性等特點出發,提出在繪本漢譯過程中要避免出現不常用的字和詞匯,并且注重文字和圖片的結合。霍玉英分析了《兒童樂園》上的一篇兒童繪本翻譯作品,詳細研究了繪本翻譯過程中出現的重繪本現象,即譯者對英文繪本在文字或圖片上做了較大的改動,并從認知和審美的視角對此現象進行了研究。袁宏曾從兒童認知規律的角度出發對兒童繪本翻譯策略進行了研究,并提出兒童繪本翻譯的簡易性、形象性和趣味性三原則。兒童文學家、翻譯家徐德榮則從繪本翻譯過程中的風格再造角度開展了相關研究[1]。王洪林則從符號學和形象學視角下探討了兒童文學翻譯研究[2]。此外,也有學者從多模態轉喻[3]和多模態隱喻[4]視角對兒童繪本翻譯進行了研究。
以上的研究雖然涉及面廣泛,但究其根本還是在普通兒童文學翻譯范疇下開展的,局限于語際翻譯,雖然有個別研究涉及多模態話語分析,但只涉及了兒童繪本整體意義的理解層面,未能從多模態角度出發對兒童繪本的意義呈現開展研究,對繪本的特殊性考慮不足。
多模態語篇是指由語言、圖像、聲音和色彩等多種符號構建的語篇,不同的符號系統在意義創建過程中相互作用,對語篇整體意義的構建起著重要作用。近年來,圖文關系相關研究逐步受到學者們的重視。Barthes以新聞和廣告中的圖片為研究對象,并提出了錨定、依賴和說明這三種圖文關系。O’Halloran從跨符號的多模態角度出發詳細探討了語言和圖像兩個系統間的隱喻關系。謝妮妮則以《格林童話》的圖文關系為研究對象[5],提出繪本中圖文關系存在詳述、增強和延展三類邏輯語義關系。田園、劉世生從圖式的保持、強化和更新三方面對圖文在繪本中的配置關系進行了研究[6]。綜上所述,兒童繪本中的圖文關系呈現已然成了多模態話語分析的研究熱點。然而將圖文關系和繪本翻譯相結合的研究卻寥寥無幾。
從文獻梳理看,國內外針對兒童繪本的漢譯研究要么過于關注語言轉換,忽視不同符號系統之間的轉換,要么過于側重翻譯實踐,缺乏相應的理論支撐。兒童繪本作為一種典型的多模態文本,相關研究應該既要體現其特殊性,又要考慮其多學科交叉融合的特點,從符號學、多模態、兒童文學、文化及社會研究等諸多領域進行跨學科研究,拓展研究范疇,提高繪本翻譯質量。故兒童繪本的發展趨勢體現在以下幾個方面:
將多模態話語分析的相關理論和社會符號學理論引入到兒童繪本翻譯研究,以系統功能多模態語篇研究相關理論以及社會符號學分析方法和翻譯目的論為理論基礎,以時下最流行兒童繪本中圖、文、音三個模態為研究對象,為兒童繪本翻譯提供了新途徑、新方法、新視角,有助于人們正確理解兒童繪本的翻譯問題,該研究方法發展前景廣闊,同時拓展了多模態語篇研究的范圍。
將多模態語篇分析和功能翻譯理論融合在一起,在多模態語篇分析的基礎之上對兒童繪本漢譯工作提出切實可行的翻譯策略,實現了多模態語篇研究和兒童繪本翻譯研究領域的跨學科融合,提高兒童繪本翻譯質量。
未來針對英漢雙語兒童繪本的研究將逐步側重于翻譯策略的選擇,通過較為成熟的翻譯策略再現原文繪本的整體意義,有利于提高兒童繪本翻譯質量,促進兒童繪本翻譯和兒童繪本出版業的發展,更好地滿足兒童的閱讀需求。
從系統功能多模態語篇研究理論以及社會符號學分析方法分析兒童繪本中的圖、文、音三個模態的功能及相互關系的角度對兒童繪本多模態話語分析開展研究有利于譯者充分理解多模態繪本話語中語言語篇、視覺語篇及聽覺語篇在意義創建過程中起的作用和扮演的角色,以掌握兒童繪本的整體意義,進而提高兒童繪本翻譯質量及兒童繪本出版業的發展,更好地滿足兒童的閱讀需求,這將是未來兒童繪本多模態研究的發展方向。