□楊振同
2020年10月8日,晚七點,我們剛剛吃過晚飯。此時美國東部時間應該是早上七點左右。
這天,一位家住美國東部馬薩諸塞州坎布里奇市的女詩人一覺醒來,迷迷糊糊之間接到一個陌生男子的電話,迷迷糊糊之間一夜成名天下知。這位男子講英語帶有明顯的外國口音,告訴她獲得了諾貝爾文學獎。
瑞典學院稱贊:“她那清晰無誤的詩意的聲音,帶著樸素的美,使個人存在具有了普世的意義。”
這個美國詩人名叫Louise Glück,國內幾乎所有的媒體都把她的名字翻譯成了“露易絲·格麗克”。此前,上海人民出版社出版的她的詩集《月光的合金》和《直到世界反映了靈魂最深層的需要》,以及此前報刊上發表的她的詩作,署名統統都是這樣翻譯的。
然而筆者在聽英美國家電臺、電視臺報道時注意到,他們對這個姓的發音有點五花八門。筆者特別留意了詩人對自己姓氏的讀音,她的讀音類似“格里克”;英國和美國的廣播電視臺的播音員基本也是讀作“格里克”,還有讀成類似“格拉克”“格盧克”的。發音這么亂,那么漢語究竟該怎么翻譯呢?筆者好奇心起,就翻查了由新華社譯名室編寫的國內最權威、最全面的《世界人名翻譯大辭典》(中國對外翻譯出版公司,2007年),在第1154頁查到,“Glück”由匈牙利語譯成中文,譯為“格勒克”;若從德語、捷克語或瑞典語翻譯,則為“格呂克”。下面還有一個姓,拼寫為“Gluck”,若從英語譯成漢語,則應譯為“格盧克”。我們知道,詩人路易絲是匈牙利裔第三代美國移民,她的姓氏來自于匈牙利語,所以就不能按照英語發音翻譯,而應按照外國姓名翻譯的通行規則,按原語匈牙利語的發音翻譯。……