景美霞 龐中蘭
伴隨著全球旅游業的迅猛發展,旅游產業在帶動各地經濟發展、促進文化傳播和交流層面都有著重大作用。旅游翻譯是向非漢語游客翻譯漢語的行為,是游客了解景區及其當地歷史、文化、習俗的重要方式。我國地大物博,有著眾多民族,受多方面因素影響,不同民族有著不同的歷史文化。為了推動山西省大同市地方旅游經濟發展,本文將從民族融合的角度出發簡單探討景區翻譯策略。
民族是一種社會發展階段的范疇,帶有歷史含義,是人類經歷了一定的歷史發展時期形成的。隨著社會的發展和人類的不斷進步,不同的民族文化逐漸形成,包括民族語言、民族心理、民族經濟、民族文化和民族習俗特征等因素的形成。這種各民族的發展過程必然產生民族差異,因此,民族融合的深入推進是國家發展的趨勢所在。
隨著國際化趨勢的日益深入,各個國家之間的往來愈加密切,國際化的推進可以在政治、經濟、文化方面為全世界人民帶來福利。從大同地區的發展角度來看,民族融合要秉持的態度就是對來自不同國家的游客報以尊敬和歡迎的心態,讓走進大同地區的游客能夠真實感受到當地文化的感染力,留下美好印象。
大同是晉、冀、蒙交界地區的中心城市之一,是我國首批歷史文化名城。大同歷史悠久,古時曾是北魏的首都,是我國九大古都之一,云岡石窟、華嚴寺、九龍壁等都是著名的文物古跡。同時,大同有著豐富的自然資源,是極具潛力的發展型城市,民族融合能便于更好地溝通、交流,對于地區經濟發展有著重要意義。
語言是溝通、交流的工具,是勞動人民智慧的結晶。我國是多民族國家,有著56個民族,擁有近80種語言(部分民族有兩種或是兩種以上的語言),這些語言都有各自的特色。雖然漢語普及已經實施了多年,但在少數民族中,本族語言仍是重要的交流工具。文字是語言的另一種表現方式,是記錄語言的符號,并非所有的語言都有對應的文字,在我國眾多民族中,只有部分少數民族有著自己的文字,如水族、納西族、藏族、滿族等,這些文字的差異是各民族文化差異的重要表現形式。語言或文字是各民族間文化差異最為重要的表現形式之一。
每個民族都有自己的風俗習慣,表現在飲食、婚喪嫁娶、服飾等,都有自身獨特的傳統、喜好與禁忌。在飲食方面,受到地理環境的影響,以漁獵、游牧為生的民族,多以肉食為主,如蒙古族;而漢族多以耕種為生,因而以糧食為主。我國經濟不斷發展,各民族人民的生活發生了很大變化,生活方式有了很大改變,但是不同民族在飲食方面仍存在很大差異,如維吾爾族喜歡抓飯、蒙古族喜愛奶茶等。同時,由于信仰的不同,很多民族都有自己的禁忌,如回族信仰伊斯蘭教,禁食豬肉是其禁忌之一。
我國是一個多民族,宗教信仰自由的國家,在宗教信仰方面的差異主要表現在兩方面。其一,不同少數民族宗教信仰存在差異。有些民族是信仰一種宗教,有些少數民族則信仰兩種或兩種以上宗教。其二,少數民族與漢族宗教信仰存在差異。雖然漢族人口眾多,但是宗教信仰人數并不多,而且信仰比較豐富。
我國幅員遼闊,歷史悠久,在漫長的歷史歲月中,造就了大量名勝古跡,成為當前世界各地的人們都向往的旅游勝地。但是,在景區翻譯過程中,受多方面因素的影響,很多翻譯對象并未達成統一,同一地點存在多種翻譯的版本,很容易讓游客困惑[1]。比如大同著名旅游景點懸空寺,可以翻譯為hanging temple,也可以翻譯為hanging monastery等,不論哪種翻譯的版本,在特定的語言環境中都是正確的,但懸空寺作為世界級的著名建筑,中外游客眾多,因文化背景不同,即使一字之差,也會影響游客的旅游體驗,這對于大同旅游經濟的發展極為不利。
為了方便國內外游客,我國的旅游景點經常會樹立一些標牌以提醒或是警示游客,但一些標牌的翻譯經常會出現差錯,這可能會使母語為非漢語的游客誤解,不利于旅游景區的發展[2]。比如,在一些景區內有“請勿攀爬”的警示牌,“No climbing, please”是正確的翻譯,但在景區也經常看到“Don’t climbing please”,這是明顯的語法錯誤。這反映了當前很多景區的翻譯人員英文基礎薄弱或是工作態度不夠認真,很容易造成游客的誤解,也給景區帶來了負面影響。
大同有很多歷史文物古跡,但很多翻譯人員缺乏對歷史文化的認識,沒有經過深入的研究,對于當地的歷史文化了解不深,這就造成了在為游客講解時會出現一些誤差甚至是錯誤。有的翻譯人員對當地歷史文物的了解不深,對一些稀有文物的背景和用途介紹不到位;有的翻譯人員則缺少對舊址古跡文化內涵的了解,在翻譯的過程中不能很好地利用注解幫助參觀者體會其中蘊含的文化魅力,影響所要傳達的文化信息的準確性。
很多游客都是第一次來大同,不是很了解當地的歷史文化,尤其是一些母語為非漢語的游客。旅游體驗重在景區翻譯的講解,因文化背景不同,景區翻譯應首先詳細介紹大同的歷史文化背景,讓游客在游覽過程中加深對我國本地文化的認知,增強旅游的體驗性。
對于少數民族或是外國友人,旅游英語中涉及的景點名稱直譯就失去了歷史古跡所蘊含的內在意義。尤其涉及到一些詩詞歌賦時,直接翻譯就失去了其含義,游客會感覺云山霧罩,不知所云,這就需要翻譯人員結合一些歷史背景翻譯,讓游客能夠了解當時的歷史背景,以求能更好理解古跡的歷史意義。比如我國著名的八達嶺長城,可以采用直譯加意譯的方式,譯為badaling Great Wall,游客通過Great Wall對于該景點也有深刻的認識。工作人員還可以適當介紹當時的歷史背景,讓游客了解到建造長城的目的,體會到我國勞動人民的智慧。
作為翻譯,最好的水平就是讓游客感覺不到是翻譯,這需要翻譯人員不斷提升自身專業水準,同時需要了解游客的成長環境。但游客人數眾多,可能來自不同的國度,而且游客并非固定不變的群體,因而景區翻譯工作一般很難讓每個游客都滿意,但至少作為翻譯應提高翻譯用語的準確性、適用性。
旅游景點翻譯人員應盡量考慮海內外游客的接受程度,將我國的歷史背景與游客文化背景有效結合在一起,讓游客真正感受到我國文化的魅力。比如我國景點經常會出現草堂、故居之類的詞匯,直接翻譯不容易被游客理解,這時就需要采用一些特殊方式,比如類比法。類比法就是將我國文化內容與游客的文化背景進行類比,如我國梁山伯與祝英臺的故事家喻戶曉,一提梁山伯與祝英臺,國人都有所了解,是一個愛情故事,但是國外游客就很難理解了。翻譯人員可以將梁山伯與祝英臺的故事和羅密歐與朱麗葉類比,進行類比翻譯,即使海外游客對中國歷史文化背景不了解,也能很容易接受,這對于我國文化的傳播有著積極影響,對于旅游事業的發展也有重要意義。
對于游客而言,旅游并非只是簡單地看看大同的山水,更為重要的是通過大同了解中國的本土文化與歷史。因此,在跨文化、跨民族的旅游翻譯中,工作人員應盡可能保留旅游文本中的內容、信息,向游客傳達中國文化的魅力,特別是一些歷史古跡、英雄事跡的宣傳,翻譯過程中應注重其文化、內在精神的傳遞。比如我國的經典祝壽詞“壽比南山”,如果直接翻譯為as old as southern mountains,游客就會有疑惑,不知其中含義。結合西方文化背景,可以翻譯為as old as methuselah,雖然翻譯結果和漢語有所差異,但其內在含義是一致的,游客易于理解,相比直接翻譯更能表達原文內在含義。因此,在翻譯工作中,工作人員應做一些適當的增添或是刪減。比如在介紹大同懸空寺時,文人墨客毫不吝惜贊美之詞,因而使得懸空寺有著豐富的文化底蘊。倘若這些文化背景都翻譯成外語給游客聽,就顯得拖沓冗長,游客不知表達重點何在。在翻譯工作中,應做到語言層次分明,結構嚴謹,重在歷史文化精髓的傳遞,讓游客感受到我國深厚歷史文化底蘊,這對于中國文化的傳播有著重要意義。
不同民族有著不同的語言,受多方因素的影響,在翻譯工作中無法獲得全方位的對等。首先,翻譯人員在工作的過程中要認識到不存在完全意義上的語言層面的對等,也要重點關注文化層面的功能對等,掌握不同語言文化背后的含義,便于在翻譯時進行語言間的靈活轉變。其次,譯者要掌握中西方國家的歷史思想,將其作為翻譯工作的基調和大方向。要了解中國自古就有天人合一的思想,強調人與自然的和諧共生;西方國家則更傾向于戰勝自然,主張展示個人能力,這些在中外材料互譯時要有側重地體現。再次,譯者要樹立終身學習的觀念,重視發揮語言的交際作用,善于比較不同國家民族文化,在對比中找到翻譯的契合點,將景區翻譯材料譯得得體傳神,讓受眾人群能精準接收到譯文要傳遞的文化和信息。最后,譯者還要時刻保持傳播中華文化的使命感,重點關注如何將中華文化的底蘊在目標語言中傳達清楚,在追求精準展現翻譯表層含義的同時,重視凸顯中華文化的獨特風格,為前來參觀的游客打造一場流連忘返的文化盛宴。
作為旅游翻譯,既要深入了解漢語文化、歷史文化,也要對西方文化有所研究。只有知己知彼,翻譯工作中才能得心應手,既滿足游客需求,也傳播了中國文化,讓游客感受到中國魅力。在人才培養過程中應注重以下幾點:一是重視口語表達能力、臨場應變能力的培養。旅游翻譯要面對形形色色的人群,游客可能有著不同的需求,這都需要旅游翻譯來一一化解,因而口語能力、溝通交流能力是旅游翻譯工作的必要條件。二是增加海外交流的機會。西方人是旅游翻譯經常面對的人群,因而了解西方文化是旅游翻譯的基礎功課。學校可以組織學生進行海外游學,既增加學生的口語表達能力,也能夠使其了解西方國家的風俗習慣,為以后的翻譯工作打下堅實的基礎。
我國是一個多民族國家,必然存在民族文化差異。隨著我國的快速發展,民族融合是大勢所趨,我們應該對民族融合有正確的認識[3]。民族文化差異造成景區翻譯工作有一定難度,作為旅游翻譯,應加深景點歷史背景的了解,注重翻譯工作的準確性、實用性,采取必要的方式開展翻譯工作,重點在于傳遞中國文化的內涵。同時,還應注重該行業專業人才的培養工作,為旅游經濟的發展添磚加瓦。