999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

農耕文物翻譯的現實困境與解決路徑
——以西北農耕博物館為例

2021-03-07 11:11:27李倩賈文娟
文化創新比較研究 2021年35期
關鍵詞:博物館文化研究

李倩,賈文娟

(1.寧夏師范學院 政治與歷史學院,寧夏固原 756000;2.寧夏大學外國語學院,寧夏銀川 750021)

西北農耕博物館以寧夏、陜西、甘肅、青海、新疆五?。▍^) 農耕文化為主題進行展覽,是西北五?。▍^)唯一一家農耕文化專題博物館。該館以原始社會、先秦時期、秦漢隋唐時期、宋元明清時期以及近現代的農耕生產工具、生活用具為主要展品。然而,在中國知網輸入“文物翻譯”,搜索到100 條結果,輸入“農業考古翻譯”,搜索到1 條結果,而輸入“農耕文物翻譯”,并無搜索結果??梢姡壳皩W者對文物翻譯的研究總體來說相對較少,具體對農耕文物的翻譯研究更是寥寥無幾。因此,該文從宏觀角度分析西北農耕文物翻譯在翻譯主體、 翻譯內容以及翻譯研究3 個方面面臨的挑戰,并針對性提出破除路徑,通過政策支持、人才培養及文物術語的標準化建設,對傳承推廣西北農耕文化,推動農耕考古、農耕文化的跨國際交流提出積極意見。

1 西北農耕文物翻譯的價值意義

隨著我國文化“走出去”戰略的推進,文化外譯受到越來越多專家學者的廣泛關注,文物翻譯也逐漸走入學者視野。西北農耕博物館作為西北五?。▍^)唯一一家農耕文化專題博物館,它的翻譯承載著讓農耕文化“活”起來、讓農耕文物考古國際交流“通”起來、讓愛國主義情懷“濃”起來的重要意義。

1.1 西北農耕文物翻譯讓農耕文化“活”起來

西北農耕博物館于2012年開館,年均接待參展人員達15 萬余人次,8年來雖取得了快速發展,但農耕文物仍未引起廣大學者的研究關注。在中國知網檢索“西北農耕”,搜索到9 條結果,檢索“西北農耕文化”,搜索到2 條結果,搜索“西北農耕文物”“西北農耕文物翻譯”,均未找到相關結果。此外,寧夏師范學院固原歷史文化研究中心自2011 成立以來,對西北農耕文化的研究同樣欠缺??梢?,專家學者對西北農耕文物、文化及其翻譯的專門研究較少,西北農耕文化尚處于隱形狀態。

費孝通先生主張跨文化交流過程要從認識本民族文化開始。費先生還認為“文化自覺”是一定文化背景下人們對自身文化的溯源、 演進和發展的自我認知,其目的是為了適應未來的新環境和新時代文化特點[1]。這里的“自我認知”是“文化自覺”的基礎和核心,強調了對本民族文化的認識、理解以及思考。西北農耕文物的翻譯是西北農耕文化“走出去”的重要舉措,承載著西北農耕文化傳承、推廣、普及的重要意義,其翻譯過程就是對西北農耕文化的認識、理解以及思考過程,也是形成對文化自覺的重要手段。文化自覺的形成有助于更深層次地把握地方特色農耕文化,也有助于樹立對西北農耕文化的自信。

因此,對西北農耕文物的翻譯是推動地方特色農耕文化從隱形到顯形、推動西北農耕文化“活”起來甚至“火”起來的重要舉措。

1.2 西北農耕文物翻譯讓農耕文物考古國際交流“通”起來

“一帶一路”倡議自實施以來,在國際上引起重大反響。西北地區作為“一帶一路”的重大節點,近年來與沿線國家互動有常,經貿往來頻繁。西北農耕博物館位于絲路重鎮固原市,館藏歷代農耕器具3 000余件(套),每一件農耕文物的背后都訴說著西北以及固原地區的農耕歷史文化,見證著該地區從傳統農業到現代農業的發展歷程。在翻譯的過程中,譯者既是英漢語言的轉換者,同時也是中西文化的傳播者,肩負著促進各民族、各國之間跨文化交際的重要使命。因此,譯者在推動固原這一絲路重鎮地方農耕文化、推動西北農耕文化“走出去”、講好中國農耕故事中發揮著重要作用,同時也承擔著重要責任。正如陳宜所說:“譯者肩負文化使命者的使命,任更重,道更遠?!盵2]

對西北農耕文物的準確恰當翻譯是推動地方特色農耕文化從隱形到顯形、推動西北農耕文化“活”起來甚至“火”起來的重要舉措,西北農耕文化的顯性化與普及化也是促進西北農耕文物考古國際交流“通”起來的必要前提??梢?,翻譯這一跨文化交際的重要手段,在西北農耕文物考古國際交流“通”起來中發揮著疏通、潤滑的重要作用。因此,政府要加大外宣翻譯力度,推動農耕文物考古實現跨語種、跨文化、跨國際交流,為農耕文物考古國際研究提供有效資料。

1.3 西北農耕文物翻譯讓愛國主義情懷“濃”起來

博物館是開展愛國主義教育的重要實踐基地。國家文物局在發布的《博物館定級評估辦法》《博物館定級評估標準》最新修訂版本中,提出了博物館在青少年教育等方面的要求,強化了博物館的社會服務職能。西北農耕博物館于2012年開館,相較其他博物館雖然開館時間短,卻也是該領域的一支新秀,受到社會各界的一致好評,先后被評為寧夏回族自治區愛國主義教育基地、自治區科普教育基地、自治區中小學生“愛糧節糧”教育基地、全國中小學生研學實踐教育基地。該館依托本地人文歷史資源,大力弘揚農耕文化特色,其參觀、科普、研學等活動的設計,旨在彰顯、弘揚并傳承西北地區勞動人民在干旱惡劣的自然條件下抗爭拼搏、鍥而不舍的奮斗精神。費先生既強調了“文化自覺”中對本民族文化的自我認知,還指出“文化自覺”是“生活在不同文化中的人,在對自身文化有‘自知之明’的基礎上,了解其他文化及其與自身文化的關系”[3]。因此,翻譯作為跨文化交際的重要手段,要讓譯者、研究者、參觀者在認識、理解本民族文化的同時,還要在跨文化交際中以開放、包容的心態對待其他文化,達到“各美其美、美人之美、美美與共、天下大同”,最終建立起對本民族、本地區農耕文化的文化自覺和文化自信,在開放包容的文化自覺與文化自信中進一步增強人們對本民族、本地區文化的高度認同感、自豪感、凝聚力。

“文字轉換只是表象層面,這些文字是否能夠有效影響受眾,產生預期效果,才是需要我們深刻思考和付諸實踐的”。因此,譯者在外宣翻譯中要本著高度的責任感和使命感,深入挖掘農耕博物館的文化潛力,拓展思想政治教育基地,打造愛國主義教育平臺,讓受眾在開放包容的跨文化交際中感受農耕博物館的愛國主義教育功能,在書寫“中國夢農耕情”中讓愛國主義情懷“濃”起來。

2 西北農耕文物翻譯的現實困境

從知網檢索結果可以看出,目前國內學者對文物翻譯的研究總體來說相對較少,且大多集中在青銅器、陶器的翻譯,對絲綢、茶具、書法等的翻譯研究偶有涉及,對農耕文物的翻譯研究更是寥寥無幾。對其他文物翻譯的現有研究也都側重于翻譯策略、翻譯方法等視角,從其價值意義、現實困境、解決路徑等方面剖析的研究少之又少。從宏觀方面對農耕文物英譯所面臨的現實困境(包括翻譯主體、翻譯內容以及翻譯研究3 個方面)進行分析研究,是讓西北農耕文化“活”、讓農耕文物考古國際交流“通”起來、讓滿懷“中國夢農耕情”的愛國主義情懷“濃”起來的重要舉措。

2.1 翻譯主體數量不足、跨學科研究不深

目前,文物翻譯人員主要涉及英語專業譯者,偶有考古專業以及博物館學領域擅長英語的研究人員。綜合來看,其翻譯主體主要為專業譯者,且目前國內文物翻譯專業譯者存在數量不足、 跨學科研究不深的問題。

首先,農耕文物翻譯優秀譯者緊缺。優秀翻譯作品的背后離不開譯者的苦苦思索、反復推敲。當前文物翻譯整體處于“冷門”“邊緣化”的狀態,再加上文物翻譯本身的高難度、耗時耗力等因素,從事文物翻譯乃至專門研究農耕文物翻譯的優秀譯者更是寥寥無幾。

其次,農耕文物翻譯人員跨學科研究不深。目前從事各類文物翻譯的研究人員主要包括高校外語專業科研人員、MTI 專業譯者、考古學和博物館學領域擅長英語的研究人員。文物翻譯要求譯者同時兼具扎實的語言文字功底以及深厚的歷史文化底蘊,對于英語專業譯者而言,準確理解把握并在翻譯中呈現農耕文物所承載的歷史文化特色并非易事,而對于考古和博物館學專業的譯者而言,通過扎實的語言功底、 采用恰當的翻譯策略和方法同樣困難。因此,在保證譯者數量的同時,加大跨學科研究對于確保翻譯質量而言十分重要。

2.2 翻譯內容覆蓋面廣、難度大

農耕文物翻譯不僅從語言技能方面對譯者提出嚴格要求,其高難度的翻譯內容更是從廣度和深度上對譯者提出挑戰。首先,文物翻譯針對不同文物類型具有不同領域的跨學科特征,而西北農耕文物翻譯涵蓋了西北以及固原農耕歷史文化發展進程、農業考古、文物考古等諸多專業領域知識,這就需要譯者全面了解地方歷史文化,掌握農業文物考古專業領域知識。其次,農耕文物不僅蘊含深厚的地方歷史文化特色,而且即便是同一種類型的文物在不同的歷史時期也有著不同形狀和特點,或者類似構造的農具名稱各不相同。如“錢,銚也,古農器”“今鍬與鍤同,此錢與镈為類,薅器也,非鍬屬也”。錢、銚和鏟等均為構造大同小異的除草農具,但是稱謂不同,這就需要譯者在翻譯時充分挖掘每一件文物背后所承載的文化特色,仔細辨析這類文物的細微差別,切實推動農耕文化的跨文化交際、 推動農業文物考古的國際交流,為農耕文化“走出去”貢獻一己之力。

2.3 翻譯研究渠道單一

現有的農耕文物翻譯研究主要以博物館實地考察調研、文獻搜集等作為資料獲取途徑。

首先,文物一般依托博物館進行集中收藏展示,而博物館尤其是地方博物館以地方特色文化為特征,因區域不同而廣泛分布,造成實地調研時間成本、經濟成本提高,給翻譯實證研究帶來了諸多困難。

其次,農耕文物翻譯研究寥寥無幾,需要以其他文物翻譯為平行文本總結策略、技巧、方法等。而目前現有的文物翻譯研究資料總體較少,線上資源、平臺少之又少,給農耕文物翻譯帶來了挑戰。書格是一個擁有豐富資源的線上古籍圖書館,建立于2013年,在這里不僅可以獲取大量古籍善本、各大圖書館資料,還可以觀看到北京故宮博物院、臺北故宮博物院、克利夫蘭藝術博物館等館藏展品高清圖片,不足之處在于尚未提供文物英文介紹。國內像中國國家博物館、故宮博物院、上海博物館等大型博物館雖然有中英文兩種網站,但是在英文檢索、文物英文簡介方面仍有不足,可以與大英博物館、盧浮宮等中英網站建設互學互鑒,取長補短??傊?,打造博物館英文網站,提供文物中英對照是讓文物考古國際交流“通”起來的重要手段,也是廣大文物翻譯愛好者今后需要努力的方向。

3 西北農耕文物翻譯的路徑探析

目前,西北農耕文物翻譯在翻譯主體、翻譯內容以及翻譯研究3 個方面面臨著不同程度的挑戰,這些挑戰的應對離不開政策支持、 人才培養以及文物術語的標準化建設。

3.1 打造頂層設計,加大政策支持

國家文物局、各地方文物局、中國博物館協會等部門要充分發揮職能優勢,高屋建瓴,集中人力、物力、財力等優勢資源,通過政策傾斜,幫助地方特色博物館快速發展。

首先,充分發揮大型博物館的資源優勢,建立中小型博物館對口幫扶長效機制。例如,國家文物局在2019年12月發布的《博物館定級評估辦法》《博物館定級評估標準》最新修訂版中,突出了對中小型以及非國有博物館的對口幫扶、人員互派等。對于幫扶和互派可以制定“館對館”“幫扶考核”等更加明晰的方案,像中國國家博物館、故宮博物院等已經建立中英雙語網站的大型博物館可以在這方面分享資源、經驗,對口幫助西北農耕博物館農耕文物名稱英譯以及英文網站的建立,為農耕文物翻譯研究提供優質資源。

其次,加大資金支持力度。財政部和國家文物局于2019年1月1日發布了《國家文物保護專項資金管理辦法》,專項資金對民族地區、貧困地區有所傾斜,這對西北農耕博物館快速發展、做好農耕文物翻譯研究工作至關重要。國家社會科學基金也可以針對地方博物館文物翻譯設立專項,對民族地區、貧困地區適當傾斜,這也是深化地方博物館文物翻譯研究工作的有力舉措。

3.2 推進學科建設,增加人才儲備

專業人才隊伍的培養是推動農耕文物翻譯,暢通農耕文物考古國際交流的內在動力,而人才的培養離不開專業學科的針對性建設。

首先,推進學科建設,科學高效地培養農耕文物翻譯專業譯者。地方特色文物翻譯離不開地方高校的大力支持。因此,西北地區各大高校要依托翻譯專業碩士(簡稱MTI)的培養,在人才培養方案中強化語言對地方的服務功能,通過分設不同翻譯方向、設立語言實踐基地等方式加大學生語言實踐能力的培養,突出應用型碩士的培養目標。

其次,培養農耕文物翻譯人才隊伍。專業性、應用型的高層次人才隊伍可以從強化MTI 師資隊伍、加快MTI 學生筆譯實踐技能兩個方面著手。近年來,MTI 教師隊伍建設取得了長足發展,但專業化和實踐型師資仍然匱乏,而且存在重理論輕實踐的現象[5]。今后要將翻譯專業博士、翻譯方向教師納入團隊。此外,還要聘請國內農業考古、文物考古資深專家擔任校外指導教師,引進國外考古專家,定期開展講座、 學術論壇,為農耕文物翻譯研究奠定學術基礎。另外,我國MTI 培養的目標是培養德、智、體全面發展、 能適應全球經濟一體化及有助于提高國家國際競爭力、適應國家社會、經濟、文化建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。因此還要加大MTI 筆譯實踐考察,根據學生興趣,挑選學生進行專門培養,增加農業文物考古專業課程,打通跨學科研究渠道。優質師資外加專業化筆譯人才的培養,是打造農耕文物翻譯高素質人才隊伍的必要手段。

3.3 集中優勢資源,實現術語標準化

“術語翻譯是概念認知與闡釋的動態實踐、多主體介入的過程性選擇”[6]。農耕文物術語翻譯標準化的推行離不開政策支持和專業人才,要實現這一目標需要從統一農耕文物術語翻譯標準、 編纂農耕文物英漢辭典、建設文物術語庫這3 個方面著力推進。

首先,統一農耕文物術語翻譯標準。世界衛生組織1991 就已經提出《針灸經穴命名國際標準》《中醫藥學名詞》等其他權威著作也相應出版,為中西醫國際探討交流奠定了基礎。農耕文物名詞術語英譯規范化、 標準化同樣是推動農耕文物實現國際化互動交流、促進西北農耕文化從“走出去”到“走進去”[7]的重要舉措。然而,術語標準化的建立并非易事,需要政府權威機構牽頭,聯合業界專家學者、相關領域資深譯者研究、討論、分析、總結規律,可以姜望琪提出的術語翻譯3 項標準:準確性、可讀性、透明性[8]作為參考。劉慶元[10]提出翻譯時要遵循“信”和“達”的原則,王建榮[10]則強調,“文物翻譯時要綜合權衡文物的基本信息、 文物的語境轉變以及文物側重的文化價值,通過文化預設,最終確定翻譯策略”。在具體實踐中可結合歸化與異化策略,通過音譯、 音譯加注釋、半音譯加注釋等方法[11],突出農耕文物文化負載詞的翻譯,既體現出源語的文化特色,又考慮到譯入語受眾的可接受度。

其次,編纂農耕文物英漢辭典。目前,《中國文物大辭典》《中國文物精華大辭典》是博物館、考古領域專家打造的業內經典,具有重要影響力。但是,至今還未有文物英漢辭典面世。因此,業界專家學者可以聯合詞典學家,通過政策支持,依托《文物出版社》的資源優勢,打造《中國文物大辭典》英漢雙語版本,或者專門針對農耕文物、青銅器、陶器等相關分類進行編纂。雙語詞典的編纂是實現農耕文物術語翻譯規范化、標準化的重要載體,能夠為國內外學者專家提供統一標準,為文物考古、農耕文物考古國際交流奠定有力基礎。

最后,建設文物術語庫。近年來,科技的快速發展對翻譯領域產生重要影響,越來越多的學者專家開始關注翻譯技術。中國外文局和中國翻譯研究院打造的中國特色話語對外翻譯標準化術語庫就是科技發展帶來的優質產物,對建設我國話語體系、推動中國文化“走出去”具有重大意義,同時也給文物術語庫的建設帶來了啟示。文物術語庫相比文物雙語詞典而言在術語檢索、資源共享方面更加便捷高效,二者的相輔相成是傳承弘揚中國文化、 推動中國農耕文化“走出去”實現國際交流的重要舉措。

4 結語

在推動西北農耕文化“走出去”,提高其對外傳播力、國際影響力的過程中,翻譯的角色必不可少。農耕文物翻譯研究雖然起步晚,在翻譯主體、翻譯內容以及翻譯研究方面面臨著現實困境,但是如果政府能夠大力支持,給予政策傾斜,培養優秀譯者,并聯合該領域國內外專家推進文物術語標準化建設,實現西北農耕文化、農耕考古國際交流將指日可待。

猜你喜歡
博物館文化研究
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
遼代千人邑研究述論
博物館
小太陽畫報(2020年4期)2020-04-24 09:28:22
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
博物館奇妙夜
露天博物館
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合天堂网| 国产门事件在线| 2019国产在线| 国产成人免费高清AⅤ| 午夜国产大片免费观看| 麻豆国产在线观看一区二区| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲午夜久久久精品电影院| 日韩专区第一页| Jizz国产色系免费| 日韩精品资源| 欧美成人精品高清在线下载| 欧美人人干| 亚洲国产成人自拍| 中文字幕在线欧美| 欧美日本在线播放| 国产一区二区三区在线观看视频 | 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲欧美不卡视频| V一区无码内射国产| 91精品网站| 国产麻豆永久视频| 日韩小视频网站hq| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲天堂视频在线观看| 波多野结衣二区| 毛片在线播放a| 青青草原国产av福利网站| 国产日韩丝袜一二三区| 40岁成熟女人牲交片免费| 91偷拍一区| 熟女成人国产精品视频| 亚洲天堂网2014| 国产91无毒不卡在线观看| 国产91色| 欧美中文字幕在线播放| 国产成人av一区二区三区| 最新日韩AV网址在线观看| 熟妇无码人妻| 国产毛片片精品天天看视频| 狠狠操夜夜爽| 在线亚洲小视频| 韩日免费小视频| 国产在线欧美| 亚洲中文字幕国产av| 天天躁狠狠躁| 91成人在线观看视频| 亚洲综合经典在线一区二区| 人人91人人澡人人妻人人爽| 免费在线一区| 亚洲小视频网站| 亚洲高清中文字幕| 8090午夜无码专区| 大香伊人久久| 欧美黄网站免费观看| 天天综合亚洲| 亚洲国产综合精品一区| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 欧美一级专区免费大片| 欧美激情第一欧美在线| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲动漫h| 九色视频在线免费观看| 青青草91视频| 国产男人的天堂| JIZZ亚洲国产| 在线永久免费观看的毛片| 亚洲精品第1页| 亚洲综合18p| 亚洲人成网18禁| 伊人丁香五月天久久综合| 亚洲最大福利网站| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 操操操综合网| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲乱码在线视频| 欧美国产日韩另类| 综合网天天| 日韩东京热无码人妻| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产麻豆精品手机在线观看| 久久99这里精品8国产|