張愛玲
形合語言與意合語言的語法差異
張愛玲
(江蘇師范大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
形合語言的語法規(guī)則是剛性的、外顯的,例外極少;意合語言的語法規(guī)則是柔性的、內(nèi)隱的,例外不少。現(xiàn)代英語是形合語言,現(xiàn)代漢語是意合語言。現(xiàn)代英語與現(xiàn)代漢語的形合與意合的差異主要體現(xiàn)在語篇之中后續(xù)句主語承前省略的規(guī)則、復(fù)句內(nèi)分句之間的結(jié)合規(guī)則、單句內(nèi)主語與謂語之間的結(jié)合規(guī)則、謂語內(nèi)謂語中心的構(gòu)成規(guī)則、述賓結(jié)構(gòu)中述語和賓語的語義關(guān)系規(guī)則、述補(bǔ)結(jié)構(gòu)中補(bǔ)語的語義指向規(guī)則等方面。
形合;意合;語法規(guī)則
在語法研究中,語句的內(nèi)部組織的意合和形合的對(duì)立是經(jīng)常被提及的。但是,意合和形合的對(duì)立究竟體現(xiàn)在哪些方面?本文以現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代英語為例,全面考察意合和形合對(duì)立的種種表現(xiàn),旨在揭示意合語言的柔性和形合語言的剛性,把柔性和剛性的對(duì)立化簡(jiǎn)為語法系統(tǒng)中關(guān)鍵參數(shù)在取值上的一值和多值的對(duì)立。本文所說的“意合”,指語句內(nèi)部成分之間的結(jié)合沒有顯性的形式標(biāo)記,全憑它們表示的意義關(guān)聯(lián)起來;所說的“形合”,指語句內(nèi)部成分之間的結(jié)合有顯性的形式標(biāo)記。
意合語言語句內(nèi)部?jī)蓚€(gè)直接成分在組合時(shí)可以不采取形式標(biāo)記來表明二者之間的關(guān)系的性質(zhì)(比如,是合取關(guān)系還是析取關(guān)系),抑或彼此之間的一致關(guān)系。比如,漢語中“米飯、面條”內(nèi)部的邏輯—語義關(guān)系可以是合取關(guān)系(例如,米飯、面條都是食物),也可以是析取關(guān)系(例如,你吃米飯?面條?)。但翻譯成英語時(shí),前一種情況下“米飯”和“面條”之間要加and,后一種情況下“米飯”和“面條”之間要加or。換言之,在形合語言語句內(nèi)部?jī)蓚€(gè)直接成分在組合時(shí)通常要采取形式標(biāo)記來表明二者之間的關(guān)系的性質(zhì)。這直接導(dǎo)致了漢語有正反問句而英語則無正反問句。漢語的正反問句“去不去?”譯成英語“go or not(go)?”則為選擇問句,不能省略成正反問句“go not (go)”。
我們?cè)倏纯葱魏险Z言是如何顯示兩個(gè)成分之間的一致關(guān)系的。例如,在英語中當(dāng)主語是第三人稱單數(shù)時(shí),如果句子是現(xiàn)在時(shí)態(tài),謂語動(dòng)詞也要用第三人稱單數(shù)形式。系動(dòng)詞be的具體形式(am、is、are)要跟主語保持人稱和數(shù)上的一致。在“there be NP”存在句中,be的取值也跟真正的主語NP的數(shù)量特征有關(guān)。當(dāng)形容詞和名詞組合(下文簡(jiǎn)稱“形名組合”)時(shí),名詞的數(shù)量特征對(duì)有些語義類別的形容詞(短語)有選擇上的限制。比如,形容詞few只能修飾可數(shù)名詞,而little只能修飾不可數(shù)名詞。短語a few跟a little的對(duì)立與few跟little的對(duì)立平行。同理,形容詞many只能修飾可數(shù)名詞,而much只能修飾不可數(shù)名詞。總之,(a)few和(a)little之間、many和much之間的對(duì)立對(duì)它們修飾的中心語名詞所攜帶的數(shù)量特征(可數(shù)~不可數(shù))敏感。當(dāng)指示代詞和名詞組合(下文簡(jiǎn)稱“指名組合”)時(shí),如果名詞是復(fù)數(shù)形式,那么指示代詞也要用復(fù)數(shù)形式的these、those。反之,如果名詞是單數(shù)形式,那么指示代詞也要用單數(shù)的this、that。換言之,英語指示代詞this~these、that~those的內(nèi)部對(duì)立對(duì)它們所修飾的中心語名詞的數(shù)量特征(單數(shù)~復(fù)數(shù))敏感。
在英語中,some和any的選用要和句子的極性保持一致。如果句子是否定句、疑問句、條件句等非現(xiàn)實(shí)情態(tài)語句,則用負(fù)向的any;反之,如果句子是表示現(xiàn)實(shí)情態(tài)的肯定句、陳述句,則用正向的some。在英語中,反意疑問句如果是前否后肯式(即主要小句是否定形式,而附加問句是肯定形式),那么答句中的yes表示“不對(duì)”義,而no表示“對(duì)”義。例如:
(1)He isn’t a Chinese, is he? (他不是學(xué)生,對(duì)嗎?), he is.(不對(duì),他是。) |, he isn’t.(對(duì),他不是)
對(duì)這種現(xiàn)象,以往的研究多從民族認(rèn)知心理角度作出解釋,認(rèn)為反意疑問句的前半句表示的是說話人的推測(cè),漢語答句中的“不對(duì)”和“對(duì)”是在針對(duì)說話人的主觀推測(cè)的合事實(shí)與否作答;而英語答句中的yes和no是針對(duì)事實(shí)作答。但也可以換一個(gè)角度來解釋,就是英語反意疑問句的答句的前半部分和后半部分要保持形式上的一致,要么都是肯定形式,要么都是否定形式。
英語中表示“也”義的詞語的選用也對(duì)極性敏感。如果句子是肯定句用too,否定句用either。句子的主體部分和追敘部分之間要保持肯定/否定一致。例如:
(2)I’m a student, too.
(3)I’m not a student, either.
可見,一致關(guān)系在英語中不僅存在于主謂之間,還存在于形名之間、指名之間、反意疑問句答句的前后兩部分之間。
具體來說,漢英語法規(guī)則的意合和形合的對(duì)立主要體現(xiàn)在以下六個(gè)方面。
省略是一種語篇銜接手段,因?yàn)橐一乇皇÷缘某煞直仨氁揽空Z句的上下文。這樣,省略就可以使本句和作為上下文的其它語句之間具有語篇上的連貫性。漢語中的省略多是名詞性省略,而英語中的省略有名詞性、動(dòng)詞性和形容詞性省略。例如:
(4)He speaks French, and very well.(他講法語,而且講得很好。)
(5)for agentA; for patient, P; for dative, D.(代表施事的符號(hào)是A,代表受事的符號(hào)是P,代表與事的符號(hào)是D)
例(4)中,第二分句里省略了謂語中心動(dòng)詞“speaks”。這種省略謂語中心動(dòng)詞而只保留其修飾語的現(xiàn)象在漢語中幾乎見不到。例(5)中,第二、三分句里不僅省略了謂語中心動(dòng)詞“is”,而且省略了充當(dāng)主語中心語的名詞短語“the symbol”。這種既省略謂語中心,又省略主語中心的現(xiàn)象在現(xiàn)代漢語中很難見到。
英語中的省略大多是句子層面的,具有在本句內(nèi)可找回的特點(diǎn),如例(4)(5)。漢語中的省略有時(shí)需要跳出本句,在更大的語境中才能找回。例如:
(6)我姐(生的)是男孩,我妹(生的)也是男孩,我和我弟(生的)都是女孩。
對(duì)話省就是典型的需要在語境中才能找回省略成分的現(xiàn)象。潘文國(guó)(1997)指出:“在語篇照應(yīng)上,英語喜歡使用替代,漢語喜歡使用重復(fù)。”[1]
正如高名凱(1986)所說:“漢語中大半的情形,省略的是主語的部分,不是謂語的部分。因?yàn)檎Z言必有謂語,省略了謂語,就不成其為語言。”[2]在現(xiàn)代漢語中,后句的主語可以承前句的主語或賓語而省略,而在現(xiàn)代英語中,后句的主語只能承前句的主語而省略。例如:
(7)小剛昨天給女朋友買了一個(gè)新手機(jī),(它)是紅色的。
(8)Xiaogang bought a new mobile, and *()is red.
例(7)中的主語“它”可以而且經(jīng)常省略,但(8)中的主語“it”不能省略。
漢語中存在著由話題控制的語境省略現(xiàn)象,英語則不存在。例如:
(9)[談?wù)搨蛉说恼Z境中下]我家(傭人)是個(gè)瑞典姑娘,他家(傭人)是個(gè)日本女人。
上例中圓括號(hào)里的部分可以不說出來,屬于話題控制下的句子成分省略現(xiàn)象,例中省略了次話題“傭人”,該例翻譯成英語時(shí),對(duì)應(yīng)部分不能省略。
在現(xiàn)代漢語中,復(fù)句內(nèi)各分句之間可以沒有任何關(guān)聯(lián)詞語來連接,分句之間的邏輯-語義關(guān)系完全由聽話人或讀者根據(jù)語境去意會(huì)。王力(2015)曾指出:“中國(guó)的復(fù)合句往往是一種意合法,在西文稱為parataxis(意合), ……parataxis在西洋語言里是一種變態(tài),在中國(guó)語里卻是一種常態(tài)。”[3]89“因?yàn)樵谄匠5恼Z言里,不用連詞的時(shí)候比用連詞的時(shí)候更多。”[3]90張志公主編《現(xiàn)代漢語》(下冊(cè),1985)認(rèn)為:“復(fù)合句分兩類:借助虛詞組合成的復(fù)句、依靠語序直接組合成的復(fù)句,前者即狹義上的形合復(fù)句,后者即狹義上的意合復(fù)句。”[4]例如:
(10)枯藤老樹昏鴉,下橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬……(馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》)
(11)雞聲茅店月,人跡板橋霜。(溫庭筠《商山早行》)
(12)杏花,春雨,江南。(余光中《聽聽那冷雨》)
(13)你死了,我當(dāng)和尚。
(14)她去,我也去。
例(10)-(12)都使用了蒙太奇的表現(xiàn)手法,讓多個(gè)NP直接組合。這些語句翻譯成英語時(shí),要補(bǔ)上有關(guān)動(dòng)詞來彰顯名詞(短語)之間的語義關(guān)系。例(13)既可以理解為假設(shè)關(guān)系復(fù)句,意即“如果你死了,我就當(dāng)和尚”,又可以理解為充分條件關(guān)系復(fù)句,意即“只要你死了,我就當(dāng)和尚”;還可以理解為讓步-轉(zhuǎn)折關(guān)系復(fù)句,意即“即使你死了,我也會(huì)當(dāng)和尚”。例(14)既可以理解為假設(shè)關(guān)系復(fù)句,意即“如果她去,那么我也去”;又可以理解為并列關(guān)系復(fù)句,意即“她去,我也去”;還可以理解為遞進(jìn)關(guān)系復(fù)句,意即“她去,而且我也去”。
在現(xiàn)代英語中,復(fù)句內(nèi)各分句是通過顯性關(guān)聯(lián)詞語來連接的,分句之間的邏輯-語義關(guān)系用關(guān)聯(lián)詞語來彰顯。比如:
(15)one drinks water, one must not forget where it comes from. (飲水思源)
(16)I help himhe helps me. (我?guī)椭麕椭遥?/p>
例(15)(16)中的關(guān)聯(lián)詞語“when”“and”不可省略。陳宏薇(1998)指出:“英語句子往往要求用關(guān)系代詞、關(guān)系副詞或連詞將句子成分連成一個(gè)意義與形式珠聯(lián)璧合的整體。”[5]
現(xiàn)代漢語偏正(subordinate)復(fù)句中關(guān)聯(lián)詞語可以且經(jīng)常配套使用,而現(xiàn)代英語在偏正復(fù)句中必須用而且只能用一個(gè)關(guān)聯(lián)詞語。比如,表示因果關(guān)系,現(xiàn)代漢語可以而且經(jīng)常讓“因?yàn)椤迸c“所以”配套使用,而現(xiàn)代英語只用because和so中的一個(gè);表示讓步-轉(zhuǎn)折關(guān)系,現(xiàn)代漢語則可以且經(jīng)常讓“即使/雖然/盡管”和“也/但是”配套使用,而現(xiàn)代英語通常要么用(al)though或evenif,要么用but;表示條件關(guān)系,現(xiàn)代漢語可以讓“只要”與“就”、“只有”與“才”、“無論”與“都”配合使用,而現(xiàn)代英語只用三組關(guān)聯(lián)詞語中的一個(gè)關(guān)聯(lián)詞。試比較:
(17)he is very busy, he has never been absent from the evening classes.(他很忙,從未缺過夜校的課)
(18)it looked like rain, they decided to give up the trip.(可能下雨,他們決定不出去旅行了)
綜上所述,現(xiàn)代英語中一個(gè)偏正復(fù)句內(nèi)通常有而且只有一個(gè)關(guān)聯(lián)詞語,而現(xiàn)代漢語中一個(gè)復(fù)句內(nèi)的關(guān)聯(lián)詞語的數(shù)量處在[0, 2]這個(gè)區(qū)間內(nèi)。《語言學(xué)百科詞典》說:“意合指從屬的語言單位不用從屬連接詞而借助話語意義的配合與主要語言單位相結(jié)合。”所以,在關(guān)聯(lián)詞語使用上,漢語與英語的[0, 2]與{1}的對(duì)立只限于偏正復(fù)句,而不限于聯(lián)合復(fù)句。英語聯(lián)合型復(fù)句內(nèi)部常常讓兩個(gè)關(guān)聯(lián)詞語配套使用,如“both(既)…and(又)…”“not only(不但)…, but also(而且)…”“either(或者)…, or(或者)…”“neither(既不)…, nor(也不)…”等。但是,它為了凸顯前后分句之間在形式上的一致關(guān)系,關(guān)聯(lián)詞語在配合使用方面有選擇限制。比如不能出現(xiàn)“neither…or…”或“either…, nor…”等。
在現(xiàn)代漢語中,一個(gè)句子可以省略主語(即是隱主語句,主語隱于語境)。而在現(xiàn)代英語中,由于謂語中心要和主語保持人稱、數(shù)方面的一致關(guān)系,所以每個(gè)句子都必須有一個(gè)顯性主語,除非它是祈使句,因?yàn)槠硎咕涞闹髡Z固定地為you,所以可以省而不現(xiàn),即呈隱性形式。也正因?yàn)橛⒄Z祈使句主語經(jīng)常潛隱,故不存在主語與謂語中心在性、數(shù)方面的一致關(guān)系問題,所以英語祈使句謂語動(dòng)詞用原形。例如:
(19)——你吃過了嗎?
——(我)吃過了。
(20)——Have you eaten?
——Yes,I have(eaten).
對(duì)比上兩例可以發(fā)現(xiàn),漢語會(huì)話中答句可以承問句而省略主語,但英語會(huì)話中答句不可以承問句而省略主語,但可以承問句而省略謂語中的實(shí)義詞。再者,現(xiàn)代漢語中一個(gè)單句可以沒有主語,而現(xiàn)代英語則一定要有主語。例如:
(21)漢語:出太陽了。~英語:The sun comes out.
在現(xiàn)代英語中,有時(shí)為了讓有些句子合法,不得不在主語位置填入傀儡/形式主語(dummy subject)。例如:
(22)漢語:正下雨呢。~ 英語:is raining.
(23)漢語:桌上有一本書。~英語:is a book on the table.
(24)漢語:學(xué)習(xí)語法很重要。~英語:is very important to study grammar.
例(21)—(24)中的it和there都是傀儡/形式主語,沒有什么詞匯意義,主要起語法上的完句作用,因?yàn)闆]有它,整個(gè)句子就因違背“除祈使句外,每個(gè)英語句子都有一個(gè)主語”的原則而不合法。例(26)中的英譯句是從“Tostudygrammarisveryimportant.”這個(gè)基礎(chǔ)句經(jīng)過移位和添加這兩種句法轉(zhuǎn)換操作推導(dǎo)而來的。由于tostudygrammar這個(gè)語塊較長(zhǎng),位于句首會(huì)使整個(gè)句子顯得頭重腳輕,于是它被移至句末。移走后,它在原位留下了一個(gè)空位,而英語中是不允許有空主語的(祈使句除外)。所以,形式主語it被填入到tostudygrammar留下的空位上。既然it是填在tostudygrammar留下的空位上,那么它就可以被重新分析為預(yù)指tostudygrammar的代詞,意即“它”。相應(yīng)地,tostudygrammar被重新分析為主語it的補(bǔ)足語。
在現(xiàn)代英語中,為什么(除祈使句外)每個(gè)句子都要有一個(gè)主語呢?因?yàn)橛⒄Z中主謂之間存在一致/呼應(yīng)關(guān)系。主謂之間存在一致關(guān)系導(dǎo)致英語在采用語序變化來構(gòu)造特殊疑問句時(shí),特殊疑問詞(Wh-詞)前移時(shí)不是像上古漢語那樣前移到主語后、謂語中心前,而只能前移至主語前。試對(duì)比:
(25)上古漢語:吾誰欺? ~ 現(xiàn)代漢語:我欺騙誰了? ~ 現(xiàn)代英語:Whom did I cheat?
主謂之間存在一致/呼應(yīng)關(guān)系,這也導(dǎo)致現(xiàn)代英語中狀語居于句首、句尾的要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于居于主謂之間的。陸定安(1991)指出,“一般來說,英語中狀語在動(dòng)詞后。”[6]雖然在現(xiàn)代英語中定語居于中心語之前,按照語序和諧律的要求,同是偏正短語的狀中短語應(yīng)該也是狀語居于中心語之前的。但是,在現(xiàn)代英語中狀語居于VO短語后的要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于居于VO短語前的。比如:
(26)He ran fast.
(27)She learned about it accidentally.
陸儉明(2013)指出,“在英語中句子內(nèi)部一定是主謂關(guān)系,詞組內(nèi)部一定不會(huì)是主謂關(guān)系。”[7]從陸先生的觀點(diǎn)可以推出,現(xiàn)代漢語中作為句子成分的主謂短語翻譯成英語時(shí)一定要采用其它短語或小句形式。例如:
(28)我聽到。~ I heard.
(29)是盡人皆知的。~is well-known to all.
上兩例中,漢語句子中斜體的主謂短語翻譯成英語時(shí)要變成現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)或主語從句。例(31)中“狐貍狡猾”不是一個(gè)獨(dú)立的句子,而是作為主句的主語,傳統(tǒng)語法或視為包孕句,或視為主謂短語。在漢語中并沒有顯性標(biāo)記來表示“狐貍狡猾”不是句子而是句子成分,而在英語中有that這個(gè)標(biāo)句詞來標(biāo)記fox is sly(狐貍狡猾)的非獨(dú)立性,that復(fù)指fox is sly,把它跟is well-knowntoall聯(lián)系起來,所以是形合。有些生成語法學(xué)者認(rèn)為上句“狐貍狡猾”可以插入“的”來標(biāo)記其非獨(dú)立性,形成“狐貍的狡猾”。其中,“的”源自“底”,“底”源自古漢語中的“之”(“狐貍的狡猾”←“狐底狡猾”←“狐之黠”),“之”本是近指代詞,猶英語this,它指稱“狐貍狡猾”這個(gè)整體。但是,英語中主語從句標(biāo)句詞that不可省略,而漢語中“的/底/之”可以省略。可見,比較起來,英語還是重形合,漢語還是重意合(主謂短語是獨(dú)立成句還是作句子成分,這有時(shí)要結(jié)合語境來意會(huì))。那么,為什么英語標(biāo)句詞that是放在fox is sly之前,而漢語“的<底<之”是插入主謂(“狐貍”和“狡猾”)之間來取消“句子”獨(dú)立性的呢?這是因?yàn)橛⒄Z主語fox和謂語is sly之間存在一致關(guān)系。
在現(xiàn)代英語中,一個(gè)句子的謂語中心(按:這里的“中心”指功能上的核心,不一定是表義的中心,在生成語法中叫屈折成分),必須由動(dòng)詞來充當(dāng),因?yàn)橹挥袆?dòng)詞才能有時(shí)態(tài)、體態(tài)、語態(tài)的變化,而時(shí)、體、態(tài)是跟整個(gè)句子密切相關(guān)的語法范疇。所以,在現(xiàn)代漢語中用形容詞或名詞獨(dú)立充當(dāng)謂語中心的句子,翻譯成英語時(shí)必須在原來的形容詞(含狀態(tài)形容詞)或名詞前加插系動(dòng)詞be。試比較:
(30)教室寬敞而明亮。~The classroomwide and bright.
(31)她很漂亮。~Shevery beautiful.
(32)明天星期一。~TomorrowMonday.
Lehmann(2002)指出:“在黑人英語中,系動(dòng)詞be經(jīng)常省略,除非用于強(qiáng)調(diào)式。”[8]可見,在標(biāo)準(zhǔn)英語中be的出現(xiàn)很多時(shí)候不是為了表義,而是為了遵循英語句子謂語中心必須由動(dòng)詞來充當(dāng)?shù)恼Z法規(guī)則。正是因?yàn)橛⒄Z不允許名詞作謂語中心,而英語中動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞和名詞化形式(即動(dòng)名詞)同形,都是在動(dòng)詞后附加-ing,所以,英語中進(jìn)行體結(jié)構(gòu)是“X be doing sth”。其中的be也是為了適應(yīng)英語句子謂語中心必須是動(dòng)詞的語法要求而添加上去的。英語主系表結(jié)構(gòu)中的表語除了由名詞(以及動(dòng)詞的進(jìn)行分詞)、形容詞(以及動(dòng)詞的被動(dòng)分詞)充當(dāng)外,還可以由介賓短語來充當(dāng)。
現(xiàn)代漢語中謂語中心可能有多個(gè),即現(xiàn)代漢語中有連謂句,而現(xiàn)代英語中沒有連謂句。在現(xiàn)代英語中多個(gè)動(dòng)詞性成分都要充當(dāng)謂語中心時(shí),只能有一個(gè)勝出而成為可以帶時(shí)態(tài)、體態(tài)、語態(tài)等信息的謂語中心,而其它幾個(gè)則要被處理為從屬性成分,采用不定式、現(xiàn)在分詞等非限定形式。
現(xiàn)代漢語主要通過語序來表示各種語法關(guān)系,“N+V”的優(yōu)選解讀是主謂短語,“V+N”的優(yōu)選解讀是述賓短語,“V+Adj/V”的優(yōu)選解讀是述補(bǔ)短語,“Adj/Adv+V”的優(yōu)選解讀是狀中短語,“Adj+N”的優(yōu)選解讀是定中短語。這里的N、V、Adj、Adv分別表示名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞。這里介紹的語法關(guān)系的解讀規(guī)律是傾向性的,有例外,比如“V+N”也可能是定中短語(例:出租汽車、進(jìn)口產(chǎn)品、研究項(xiàng)目)。
在漢語這樣的重意合的語言中,述賓結(jié)構(gòu)中述語和賓語之間的語義關(guān)系很復(fù)雜,有“動(dòng)作-受事/對(duì)象/結(jié)果”“動(dòng)作-施事/當(dāng)事”“動(dòng)作-工具/憑借/方式”“動(dòng)作-原因/目的”“動(dòng)作-處所/時(shí)間”等類型。
受事賓語:割麥子、吃米飯;對(duì)象賓語:告訴你、思念祖國(guó);結(jié)果賓語:炸油餅、烤面包;來人、走人;
施事賓語(當(dāng)事賓語):走漏消息、折腿;曬太陽、吹電扇;
工具賓語(憑借賓語):吃回扣、吃救濟(jì); 方式賓語:存活期、寄快遞;
原因賓語:救火、恢復(fù)疲勞;目的賓語:打掃衛(wèi)生、跑材料;處所賓語:吃食堂、站柜臺(tái);時(shí)間賓語:過中秋、熬夜。
上述示例中的“救火”“恢復(fù)疲勞”“打掃衛(wèi)生”等短語,在語法研究中持規(guī)范觀(prescriptive view)的傳統(tǒng)語法學(xué)規(guī)定它們?yōu)榉欠ǘ陶Z,主張棄用,因?yàn)閭鹘y(tǒng)語法學(xué)的研究方法主要是識(shí)別法,在識(shí)別語句內(nèi)部的結(jié)構(gòu)關(guān)系時(shí)往往對(duì)邏輯和語義依賴過重,甚至把語法研究和邏輯研究混同。所以,傳統(tǒng)語法學(xué)家贊同以阿諾德(Arnauld)和朗斯諾(Lancelot)為代表的普遍唯理語法學(xué)派語法學(xué)家的觀點(diǎn),認(rèn)為不合邏輯的語句當(dāng)然也是不合法的。他們認(rèn)為,疲勞怎么能恢復(fù)呢?恢復(fù)的應(yīng)該是體力,消除的才是疲勞。衛(wèi)生怎么能打掃呢?打掃的應(yīng)該是地面、房間等,追求的結(jié)果才是衛(wèi)生。同理,他們認(rèn)為,火怎么能救呢?救的是人/財(cái)物,滅的才是火。所以,他們主張“救火”是不合法的,應(yīng)以“救人/救財(cái)物”代之。盡管傳統(tǒng)語法學(xué)起初規(guī)定很多表達(dá)式是不合法的,但是上舉那些固定短語還是如雨后春筍般出現(xiàn)并活躍在漢語口語交際中。在語法研究中持描寫觀(descriptive view)的結(jié)構(gòu)主義語法學(xué)承認(rèn)上述短語的合法性,并采用歸納法將它們歸結(jié)為幾種類型。在語法研究中持解釋觀的轉(zhuǎn)換生成語法學(xué)則不僅認(rèn)為“救火”“打掃衛(wèi)生”等是合法組合,而且為其合法性提供解釋。轉(zhuǎn)換生成語法學(xué)家認(rèn)為,它們是從自由短語經(jīng)過省縮凝固而成的固定短語或單詞。“救火”“恢復(fù)疲勞”很可能是“救于火”“恢復(fù)于疲勞”的省略,而“打掃衛(wèi)生”則可能是“打掃以衛(wèi)生”的省略。到了20世紀(jì)70~80年代,新興起的認(rèn)知語法學(xué)認(rèn)為,述賓短語內(nèi)部述語和賓語的語義關(guān)系雖然多種多樣,但萬變不離其宗,其最典型的語義關(guān)系仍然是動(dòng)作和受事/對(duì)象/結(jié)果關(guān)系。只有當(dāng)眾多事件中受事多變,而發(fā)出動(dòng)作所憑借的工具、處所等不變時(shí),工具、處所等成分才可能作賓語,比如“曬太陽”,曬的受事可能千變?nèi)f化,有被子、衣服、身體等多種多樣,但提到曬,人們自然想到要用到太陽。內(nèi)部語義關(guān)系不是典型的[動(dòng)作-受事/對(duì)象/結(jié)果]關(guān)系時(shí),述賓短語就有可能向支配式復(fù)合詞詞匯化。例如“站崗”“走人”“考研”。
在現(xiàn)代漢語中,由動(dòng)詞加結(jié)果補(bǔ)語構(gòu)成的動(dòng)結(jié)式非常常見。其中的結(jié)果補(bǔ)語可以由動(dòng)詞、形容詞來充當(dāng);在現(xiàn)代英語中,動(dòng)結(jié)式要少得多,且其中的結(jié)果補(bǔ)語只能由形容詞或介詞來充當(dāng)。例如:
(33)奶奶哭瞎了眼。~The grandma made her eyes blind from crying.
而且,在現(xiàn)代漢語中補(bǔ)語雖然經(jīng)常指向賓語,但也可以指向主語(如“張三哭累了”“李四喝醉了”“王五吃飽了”)或謂語動(dòng)詞(如“講完了”)。Simpson (1983)指出,“在現(xiàn)代英語中,補(bǔ)語都是指向賓語的。”[9]例如:
(34)不斷上漲的河水沖垮了人行橋。~The swollen river washed the footbridge away.
(35)查理斯一槍射死了派特。~Chris shot Patdead.
例(34)中的away指向the footbridge,例(35)中的dead指向賓語Pat。
漢語中那些補(bǔ)語指向主語的動(dòng)結(jié)式翻譯成英語時(shí)則要用借助其它結(jié)構(gòu),如make、become等致使或變化動(dòng)詞跟介賓短語的配合。如果該動(dòng)結(jié)式在句法表層不帶賓語(或該賓語已經(jīng)移動(dòng)到了主語位置),則用英語“X become Y from V-ing”結(jié)構(gòu)來對(duì)譯即可。例如:
(36)我玩累了。~I(xiàn) became tired from playing.
(37)菜燒糊了。~The dish became rotten from cooking.
如果該動(dòng)結(jié)式帶有賓語Z,則用英語“X causes Z to become Y by V-ing”或“X makes Z Y by V-ing”。例如:
(38)比爾洗凈了衣服。~Bill caused his clothes clear by washing.
(39)約翰踢壞了球。~John made the ball broken by kicking.
當(dāng)然,漢語和英語在語法上的主要靠意合和主要靠形合的對(duì)立,除了表現(xiàn)在上文所述的六個(gè)方面外,還有其它很多表現(xiàn)。再如,英語靠形態(tài)來彰顯V和N兩者之間的語法關(guān)系到底是動(dòng)賓還是定中,而漢語則靠意會(huì)。比如,英語“importingfacilities”(進(jìn)口設(shè)備)一定是動(dòng)賓短語而不可能是定中短語,而“importedfacilities”(進(jìn)口設(shè)備)一定是定中短語而不可能是動(dòng)賓短語。動(dòng)賓和定中這兩種語法關(guān)系的差別是通過import后附的詞尾是-ing還是-ed來標(biāo)示的。而在漢語中“進(jìn)口”和“設(shè)備”之間的語法關(guān)系需要根據(jù)上下文信息來意會(huì)。如果“進(jìn)口設(shè)備”作主語或賓語,則其內(nèi)部是定中關(guān)系;如果“進(jìn)口設(shè)備”作謂語,則其內(nèi)部是動(dòng)賓關(guān)系。在漢語中“木頭桌子”內(nèi)部到底是并列關(guān)系還是定中關(guān)系也需要根據(jù)上下文信息來意合,而在英語中“woodentable”(木頭桌子)中-en表明整個(gè)短語內(nèi)部是定中關(guān)系。在英語中,主語與賓語在所指對(duì)象上的整體-部分關(guān)系也要訴諸語碼,而漢語中則未必。例如:
(40)She cut her hand while peeling apples.(她削蘋果時(shí)弄破了手)
上例中,賓語“hand”(手)前有形容詞性物主代詞her來表明she和hand之間的整體與部分關(guān)系。而在漢語對(duì)應(yīng)句子中“手”前不必有“她的”。
當(dāng)然,說英語語法重形合,漢語語法重意合,是就全局來說的。這并不意味著漢語中絲毫不依靠形合,漢語語句之間的對(duì)偶、對(duì)比、回環(huán)就是一種形合。
Nida(1983)指出:“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對(duì)立。”[10]英語重形合,常用各種形式手段連接詞、短語、分句或從句,注重句子形式,結(jié)構(gòu)完整,以形顯義。英語中的主語不能省略,否則在結(jié)構(gòu)上就不會(huì)完整。漢語重意合,少用甚至不用形式連接手段,注重邏輯、功能、意義以及以神統(tǒng)形。由于漢語是以意合為主,所以省略在很大程度上與所表達(dá)的意義有直接的關(guān)系。宋志平(2003)指出:“目前學(xué)界對(duì)意合與形合的研究焦點(diǎn)主要集中在語句或分句之間關(guān)系的連接手段上,而對(duì)句以下和句以上的語言單位的連接手段研究還明顯不足。”[11]本文系統(tǒng)地考察了漢語和英語從語篇到復(fù)句,再到單句,最后到短語內(nèi)部的組合差異,或許可以算是對(duì)現(xiàn)有意合、形合研究薄弱環(huán)節(jié)的一個(gè)補(bǔ)充。
我們認(rèn)為,語言意合和形合的差異來源于民族思維模式的重綜合還是重分析的差異。綜合思維(整體性思維)善于把握全局,提綱挈領(lǐng),從事物與周圍環(huán)境的互動(dòng)來把握事物;分析思維善于從整體到局部的分解和從局部到整體的還原分析,在分解-還原操作中搞清事物的運(yùn)行或工作機(jī)理。
[1]潘文國(guó).漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1997:355.
[2]高名凱.漢語語法論[M].北京:商務(wù)印書館,1986:396.
[3]王力.中國(guó)語法理論[M].北京:中華書局,2015.
[4]張志公.現(xiàn)代漢語:下冊(cè)[M].北京:人民教育出版社,1985:83.
[5]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998:37.
[6]陸定安.英漢比較與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1991:187.
[7]陸儉明.現(xiàn)代漢語語法研究教程[M].北京:北京大學(xué)出版 社,2013:12.
[8]Lehmann, W. P.[M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2002:275.
[9]Simpson,J.Resultatives, In Levin, B. Rappaport,M.& A. Zaenen (eds.),[M]. Bloomington: Indiana Linguistics Club. 1983:143-157.
[10]Nida, E. A.[M]. San Diamas, California: English Language Institute,1983:16.
[11]宋志平.英漢語形合與意合對(duì)比研究綜述[J].東北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(2).
The Grammatical Difference between Hypotaxis and Parataxis
ZHANG Ai-ling
(School of Chinese Language and Literature, Jiangsu Normal University, Xuzhou 221116, Jiangsu)
The grammatical rules of the languages which depend on hypotaxis critically are rigid, explicit, and have few exceptions; the grammatical rules of the languages which depend on parataxis critically are flexible, implicit, and have many exceptions. Modern English is a language depending on hypotaxis critically, while modern mandarin Chinese is a language depending parataxis critically. The above-mentioned difference between modern English and modern mandarin Chinese consists in the rules dominating the subject of subsequent clause’s ellipsis, the syntagmatic rules of the clauses in a complex sentence, the ones between the subject and the predicate in a simple sentence, the ones to construct a predicate, the ones to identify the items semantically relative to the complement in a phrase with the pattern VC(O).
hypotaxis; parataxis; grammatical rules
2021-01-02
國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“漢語國(guó)際教育背景下的漢語意合特征研究與大型知識(shí)庫(kù)和語料庫(kù)建設(shè)”(12&ZD175)。
張愛玲(1975-),女,江蘇豐縣人,副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向:語法學(xué)。
H146
A
2096-9333(2021)02-0063-07
10.14096/j.cnki.cn34-1333/c.2021.02.10