尹 平
(山東交通學院 外國語學院;山東 濟南,250357)
翻譯學是外語教育的重要組成部分,在當今時代環境下對國家經濟發展具有支撐作用,特別是在我國“一帶一路”倡議以及“中國文化走出去”戰略提出之后,我國對高質量翻譯人才的需求急劇上升,以服務區域經濟社會發展的地方院校因其對區域人才培育的重要作用受到了廣泛關注。同時,生態翻譯學的提出又為地方院校翻譯教學的提質增效提供了新的研究路徑。因此,本文基于生態翻譯視角對地方院校翻譯教學模式構建進行了探討。
從生態學視角進行翻譯研究是本世紀才提出的新的翻譯研究理念,旨在從生態視角來看待翻譯教學,強調翻譯活動和翻譯研究的平衡性與和諧性。而基于生態翻譯學視角對地方院校翻譯教學模式進行研究不僅能促進地方院校翻譯教學的改革,對提升地方院校的翻譯教學質量以及促進區域經濟發展都有現實意義,也是高校教育適應當前經濟社會發展的必然選擇。
地方院校翻譯課程的開設一部分原因在于滿足學生的專業選擇需求,更重要的原因是為了服務區域經濟發展對翻譯人才的期待。立足生態翻譯學視角進行地方院校翻譯教學模式構建對于我國翻譯人才培育從“本土化”向“國際化”轉型意義重大,而且能夠以區域經濟發展政策為導向,對市場有充分的了解,也有利于轉變教學內容與社會發展需求脫節的狀況。將區域社會經濟發展的實際環境引入到翻譯教學過程中,有利于在校生了解企業崗位工作的具體情況,了解到市場對翻譯人才的最新要求,也能夠為校本翻譯教學生態環境的塑造提供更加真實的參考,讓主客體和外部生態環境產生有益的互動作用,促進翻譯生態的平衡,最大限度地滿足地方經濟發展對高素質翻譯人才的需求,促進區域經濟進一步發展。
在生態翻譯學理念的引領下,院校須全面調動翻譯相關的教育教學要素構建良性互動的語言生態環境,在尊重語言發展規律與學生學習規律和身心發展規律下,設計教學環節,讓教學內容更加切合學生日常生活,讓教學方式方法更加靈活多樣,讓教學活動在充分展現學生翻譯水平的同時也能更有效地提升學生的翻譯素養。翻譯生態學倡導對人才的培育不僅要注重個體的差異性和實際需要,也要關注個體在翻譯領域方面的優勢和短板,在學生教育教學評價的設計上不僅要突出個性化的過程性評價,也更注重評價主體的多元化,將學生自評納入其中,總體上以鼓勵性評價為主,有利于激發學生的學習興趣和參與積極性,從而能夠有效提升翻譯人才的培育質量。
我國教育教學改革如火如荼,以教師為主體的教學模式正在被淘汰,而生態翻譯學教學理念提出“譯者中心”理論,要求在翻譯教學過程中不僅讓學生成為知識的自我構建者,也要讓學生成為教學實施過程的中心,讓他們在生態環境中通過感官刺激來理解語言的意義,教師只作為翻譯生態環境的建設者和引導者而存在,讓學生自己去發現自身存在的不足,同時為自己提出更高的要求。此外,我國對外開放程度加深,對翻譯人才的實戰能力和翻譯素養提出了更高的要求,從生態翻譯學視角來探討地方院校翻譯教學模式能夠將自然科學與人文學科的優勢結合起來,構建更加宏觀和完整的翻譯生態環境,為翻譯學的改革發展提供新的思路,注入新鮮血液,順應當前翻譯教育的發展需求。
翻譯是一個系統龐雜的學科,且具有生態系統所具備的顯著特征,比如整體性、關聯性、實際性,因此對生態翻譯學進行研究成為備受教育工作者關注的問題。而在地方院校的實際翻譯教學過程中依然存在各種問題,比如翻譯內容缺乏特色,且與企業崗位需求相脫節;教師教育教學思想傳統守舊,與時代發展不同步;學生實踐鍛煉機會少,不具備基本的語言應用能力;翻譯教學的生態大環境不佳等。
首先,翻譯教材的內容設置以往多以文化作品為主,重在講解語言轉化的技巧,翻譯教程內部生態環境不佳。從生態學的角度來看,當前翻譯教材在內容的編寫方面前后缺乏聯系,在語境的設置方面以及文章背景的鋪墊方面存在缺陷,致使內部生態環境失衡,學生失去完整的語義環境,在翻譯過程中自然會出現斷章取義的情況。其次,當前的翻譯教材早已跟不上教學體系發展的步伐,側重對翻譯理論的解讀和翻譯技巧的教授,同時平時教學內容和教學資料以及課后的翻譯練習都與時代需求脫節,不能與學生的就業崗位需求相對接,犧牲了學生的時間和精力,從一定程度上講這也是對教育資源的一種嚴重浪費。最后,當前地方院校翻譯教材多參照獨立的外語學院設置本校課程,因此翻譯課程沒有任何特色,對本區域社會經濟發展的人才支撐作用得不到全面發揮,加上翻譯課程離不開對兩種語言文化環境的了解,而目前地方院校翻譯課程中跨文化交際方面的內容零零散散,沒有形成完整的文化生態環境,對學生的跨文化意識培育不到位。
首先,翻譯人才如何培養,為誰培養與國家對外政策有密切聯系,而地方院校開設翻譯教學的目標是為了滿足地方社會經濟發展需要,但是從實際情況來看地方院校翻譯教學定位存在模糊不清的問題,忽視了區域經濟發展政策的導向性作用,對市場需求的調研不足,這也是導致地方院校翻譯教學改革無法取得預期效果的決定性因素,也因此影響到學生的就業率。其次,傳統翻譯教學多采用單項教學的方式,在信息技術和網絡資源的融入和應用方面存在短板,信息化課程搭建不完善,信息科技豐富的畫面和多維動畫模式與翻譯課程的結合不佳,課程模式較為落后,難以激發起學生的學習熱情,而翻譯課程卻是一門實踐性非常突出的課程,不論學生今后具體從事哪些翻譯崗位,必須要面對主體意識和客體環境的相互作用。最后,制約傳統翻譯教學的最大瓶頸在于僅將翻譯教學對象指向于外語專業的學生,同時在對外語專業學生的翻譯教學中往往只涉及文學翻譯或者是經濟貿易方面的淺顯層面,地方翻譯院校也是如此。對于外語專業的學生來說,所學和所用不能對接市場,特別是在區域經濟走向世界的背景下更不能滿足企業的需求;而且對于其他專業的學生來說,一定的翻譯能力也是當前社會經濟發展的必備素養,翻譯課堂的生態環境缺失市場的指向性,教學效果差。
首先,當前地方翻譯院校在教學中依然將重點放在翻譯理論的講解和翻譯技能的傳授上,對于學生翻譯實踐的開展方面缺乏創新思維,也走不出固有的模式,于是培養出的翻譯人才很多都是“啞巴”,只能獲得優異的考試成績,而在面對面的交流中就會出現思維不順暢、表達不清晰,甚至錯誤百出的狀態,同時由于沒有感受過真實的工作場景,在某些正式場合中心理承受能力不足,不知所云。其次,翻譯對于譯者知識儲備的廣度和深度有較高的要求,對于譯者的翻譯技巧和翻譯能力也有一定的要求,而所有這些素養只有經過實踐鍛煉才能真正獲取,但是目前地方翻譯院校教育工作者對學生實踐能力的培育缺乏應有的重視,學生在日常學習中對于職業生態環境不夠了解,知識、技能與實踐相脫節,學生語言應用能力弱,不能勝任職場工作。最后,在搭建翻譯實踐平臺的過程中,地方翻譯院校教育工作者的思維受限,同時學校在體制機制方面缺乏人力、物力和財力等方面的持續性支持,更缺乏開闊的視野,忽略了校本育人服務區域經濟發展的目標,缺乏與政府層面的溝通,更缺乏與各大用人企業之間的溝通交流,未發揮培育翻譯人才良好生態環境的優勢,育人效果不佳。
首先,從生態翻譯學的角度來說,翻譯教學生態體系龐大,想要提升教學效果必須要堅持生態群聚性原則,因此對于教師的數量和質量有較高的要求。但是當前地方院校從事翻譯專業的教師在數量和質量都不能滿足教學需求,尤其在市場對專業翻譯人才需求高的環境下,地方院校隊翻譯專業進行擴招,師生比例嚴重失衡,且翻譯教師缺乏生態翻譯學思維,翻譯教學效果不良。其次,地方高校在人才培養中存在盲目性,缺乏清晰的定位,同時由于新翻譯教學理念內容較多、體系繁雜,生態翻譯學在一定程度上很難被高校全面認識,于是在頂層設計中欠缺應有的指導性,比如在師資力量的選聘和系統培訓、考核方面,在教學模式的開拓上,在教學實踐鍛煉的支撐上等方面都存在工作不到位的情況,阻礙了地方翻譯教學的順利改革。最后,生態翻譯學強調在教學過程中加強生態環境的塑造,要求通過完整的生態體系與學生形成互動,從而更好地激發學生的學習活力,以期達到提升教學質量的目的。然而,目前在生態系統構建上,區域性社會資源對地方翻譯院校的支持力度不大,導致翻譯教學依然走不出校內微觀環境,校外社會資源包括網絡資源、社區資源、企業資源等沒有充分發揮自己的作用,翻譯教學生態環境差。
區域經濟的持續發展需要大量從事翻譯工作的專業人才,于是今年地方院校翻譯專業持續擴招,翻譯專業成為熱門專業,但是大學生的就業實況卻與預期存在較大差距,高校培育的專業人才不能勝任企業翻譯工作,很多學生找不到對口工作,而企業的翻譯人才缺口依舊得不到解決,因此從生態翻譯學的廣闊視角研究我國地方院校翻譯教學模式改革勢在必行。
首先,翻譯教學的開展以教學內容為中心,而翻譯教材主要的服務對象是學生,所以在教材編寫方面要突出“以人為本”的宗旨。在教育教學中融入生態教學理念,須以學生的日常學習生活作為出發點,拉近教材與學生之間的距離,增強教材與學生的互動性,激發學生的學習興趣,從而更好地將翻譯職業素養、知識技能等傳遞給學生,促進學生翻譯素養的提升。其次,教育教學改革要求教材向綜合化方向發展,不僅要保障教材的動態性,還要形成完整的課程教學生態系統。翻譯學教材必須突出啟發性,轉變過去教材內容單一,僅與部分學科有聯系的不良局面,在素材資源的整合方面必須從宏觀層面進行考量,將理論知識、翻譯技巧與各學科知識進行有機結合。同時要求教師轉變教學理念,從生態學視域引導學生,讓學生留有層層深入的思考空間。最后,地方院校建設的目標在于利用人才培育優勢來促進區域經濟發展,那么在校本教材內容的編排上要充分考慮當地產業發展對翻譯人才提出的現實要求,將更多對接區域經濟發展的內容融入教材中,讓譯者的主體環境與區域社會經濟發展環境密切融合,從而讓譯者在和諧的環境中掌握翻譯知識和技能,同時又能獲取更多職業信息,這對學生的職業素養培養有重要作用。
首先,成功的教學在于對學生學習的激發和促進,生態翻譯學要求重視學生的翻譯動機,并以此為契機促進學生更好地獲取知識,提升能力,在日常教育教學活動注重對學生動機的引導,特別是在市場經濟條件下,很多學生學習翻譯專業的目標在于尋求一份高收入的工作,教師要引導學生將這種動機化為提升自我能力的持續性動力。其次,從一定層面上看,翻譯過程也是一種創造的過程,對譯者的創新能力有較高的要求。所以教師要注重課堂教學的主渠道作用,在課堂教學的設計上下功夫,選擇對翻譯活動整體性發展有利的素材,當然也要重視教材的闡釋性工作,加入角色扮演等能幫助學生快速融入教學情境的多樣化教學活動,通過生態情境的構建來培育學生的創新意識,幫助學生提升翻譯水平。最后,“互聯網+”與教育教學活動的聯系日益密切,并為教育教學提供了新的發展思維。翻譯教學涉及兩個不同文化的國家之間的巨大差異,需要對學生進行跨文化內容的授課,而課堂教學和實踐教學對生態情境的營造效果有限,互聯網強大的功能正好彌補這一缺陷,幫助教師通過模擬真實環境,從而提升學生的跨文化意識。
首先,翻譯起源于跨語言、跨文化活動的需要,而在翻譯教學中引入生態翻譯學理論的目的在于打破微觀教學設置,形成綜合性的宏觀生態環境,其中包括物質層面的構建,也包括精神層面的引導和建設。翻譯教學工作中教師要積極搭建溝通交流平臺,借助互聯網的優勢讓翻譯信息能夠在平臺中自由流動,讓學生能夠得到教師及時的答疑解惑,也能幫助他們獲取更多有效信息,同時還可以獲知企業翻譯崗位需求等,充實生態環境,全面提升翻譯素養。其次,翻譯實踐對翻譯素養的提升極其重要,地方院校翻譯教學在實踐平臺的打造上要注重有效性,基于市場需求和生態翻譯學視角拓展思維,積極與相關企業進行人才聯合培育,構建共贏的合作模式,讓學生能夠在真實的環境中加深對工作的理解,實現自我能力的提升,同時給予學生真實的企業翻譯工作需求,為企業培育合格人才,進一步促進區域經濟發展。最后,作為大學生自我組織活動的主要形式,社團在加強學生實踐能力方面的作用不可忽視。地方院校翻譯教學應該對學生社團活動給予指導和支持,讓學生有更多的空間感受翻譯實踐的魅力。當然開展校園社團活動不應該局限在校園內,要主動尋求社會的幫助,比如到企業試崗學習、到社區舉辦翻譯活動等,讓學生在活動參與中獲得成就感,創設和諧的翻譯生態環境。
首先,頂層設計是有效推進教學創新發展的基礎和重要依據,地方院校在制度建設中應該樹立生態翻譯理念意識,建立“譯者中心”概念,充分考慮學習者的不同訴求,進行分層教學,比如外語專業的學生有的希望從事外貿行業,有的希望從事教師行業等,翻譯教育內容豐富、廣泛,不可能將所有內容都教授給學生,因此在做頂層設計時一定要注重構建有針對性的教學生態環境,滿足學生發展的現實需求。其次,教學模式推行得是否成功需要相應的教學評價體系為其保駕護航,翻譯教學評價體系的構建也要樹立生態翻譯學理念,將教育教學過程全部考慮進去,建立健全體制機制考核,在教師考核方面和學生考核方面都要有所轉變,對教師考核注重教學情境的營造和教學方式方法的創新,而對學生的考核要突出差異性和全面性,從而逐漸完善地方院校翻譯教學模式,突出校本特色和區域發展特色。最后,不論是地方院校的校本頂層設計,還是翻譯教育教學評價體系的有效構建,從生態翻譯學視角來看,必須要注重學生的主體地位和翻譯教學的發展性、開放性,同時也不能忽視各教育主體、客體的變化,及時糾正不足之處,以生態環境和學生之間的互動激發學生主動參與的積極性。
從生態翻譯學視角研究地方院校的翻譯教學,打破了翻譯教學長期以來的局限性,既是順應社會經濟發展對翻譯人才需求的選擇,也是地方高校翻譯教學轉型升級實現自我變革的現實需求,同時對于區域經濟發展也有積極的意義。相關教育教學工作者要從教材內容的特色化建設到教學思想的最大化拓展、翻譯環境的積極營造,加之翻譯教學評價體系的有序構建等方面入手,最大限度滿足時代發展對高素質翻譯人才的需求,激發學生的學習積極性,切實提升翻譯人員的專業技能。