(遼寧師范大學外國語學院 116029)
文化負載詞又稱詞匯空缺、文化包塊,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語。它富有某一語言社會的地域和時代烙印,承載了豐富的文化內涵,為某一種文化所特有。但是在文化日益交融的今天,要想使中國文化快速對外傳播,變成中國日益走向國際舞臺中央的驅動力,文化負載詞的翻譯就顯得極為重要。
翻譯特性理論是完成翻譯的首要前提。大致可分五個方面,分別是“翻譯的社會性、文化性、符號轉換性、創造性和歷史性”。我國很多學者也對翻譯特性進行了研究。孟國在《對翻譯的俄羅斯文化影響下翻譯特性的變化》中提到翻譯的先進性、廣泛性、局限性和滯后性;文學翻譯是翻譯的一個“大種”,它不但具有一般翻譯的共性,更是具有與眾不同的特性。扎西東珠和何羅哲在《試論翻譯的本質與文學翻譯的特性》將其特性更多地表現為審美意義上的再創作性、框定性、局限性。
翻譯特性在翻譯文化負載詞中起到了至關重要的作用,成為中國文化對外傳播交流的紐帶。
翻譯的社會性體現著翻譯的價值取向,翻譯的價值服從于翻譯的社會功能語。言學家索緒爾在《現代普通語言學教程》中提到:“語言是一個關系的系統,社會給與這些關系以意義。”
例一:
原文:整篇氣韻連貫,字形大小參差錯落,順暢自然。
譯文:The work is a coherent whole,with characters varying in sizes and postures.
魏晉時期,以“氣論作品風格十分盛行,曹丕認為“文以氣為主”,首次將“氣”引入文藝理論創作。隨著其內涵的不斷豐富,“氣韻”逐漸成為中國藝術審美的最高標準。從社會層面講,“氣韻”來源于中國哲學天人合一的理念,是對“中和”的揚棄,在于兼具物質性和精神性的“氣”與指涉形式和內容的“韻”的結合,又有了“神”與“意”的影子。因此在本句話中,氣韻除了coherent,還可以選擇an integral piece,a free-flowing rhythmical movement.
文化是語言形成和發展的土壤,語言是反映文化的一面鏡子。透過詞語,可以了解一個國家的生存環境、歷史文化、宗教信仰、風俗習慣、價值觀念、審美情趣、思維方式等。埃文·佐哈兒也在《歷史詩學論文集》中曾提出多元系統理論,并提出變化性和異質性。
例二:
原文:瘦潤華逸
譯文:slender,smooth,and elegant
本詞出自褚遂良的楷書,漢字最初,“華”和“花”是同一個,也就是通假字,代表草木的花朵,后引申為《新華字典》中“美麗而有光彩”之意。因此在翻譯時,要考慮到源語言,很多書法相關的詞匯都是從古代傳承下來,不乏通假字,將意蘊提煉出來,找到英文中最能體現其韻味的詞語并將譯出,真真正正做到文化交換與交流。
符號學是一種研究符號系統的科學。在翻譯過程中符號代替不對等,若在目標語中有相對應的詞,但是意思與源語相差甚遠,那就該用到符號轉換。
例三:
原文:戰筆者合,戰,陣也;合,葉也。緩不宜長及短也。
譯文:Zhan Bi means the twisted stroke in harmony with other strokes of a character.Zhan means running and flying postures; He means the coordination the other strokes.It is not suitable to write the strokes too long or too short.
對于這段話的處理,先是語際符號轉換,語內翻譯,將文言文轉化為白話文,在進行語際翻譯。在翻譯的過程中進行了如下闡釋:首先,“戰筆”處理上,仍采用直接音譯的方法,即譯為“ZhanBi”。其次,在將原文闡釋為譯文的過程中,考慮其用詞和句式特點。由于兩句都是解釋其含義的句式,所以此處直接按照原文的含義進行闡釋即可,譯為“Zhan means running and flying postures;He means the coordination with other strokes.”“緩不宜長及短也”下筆時要緩慢,不適合過長或過短的用筆,指出其用筆應注意的要領,處理用“It is not suitable.”用形式主語統領整個句子,符合英語語言表達習慣。
例四:
原文:字形平穩端莊,結體嚴謹,一絲不茍,筆勢剛勁秀麗,骨力內藏。
譯文:The characters are steady an elegant as a result of meticulous writing,and look “bony” because of the force in brush using.
骨力,即筆跡如骨,是中正的視覺效果和視覺效果,是對字體形態的借力形容。一種譯法是像如上所示的譯文中,完全意譯,將“骨”融在意境中,即“在壁畫中有力度”。但創造性地思維可以將“骨”用到譯文中,不但不會造成理解上障礙,還會讓讀者浮想聯翩,因為無論在那個文化中,“骨”都是有力的象征。因此在翻譯時可以譯為bone或者boniness。在柳公權的《玄秘塔》中,書法的力道用boniness表示。
每部作品的背后都有其歷史文化,根據當時的時代背景給作品籠罩上不同的文化意義和特色。
例五:
原文:漢子的字體在今天大體分為五類:篆書,隸書,楷書,行書和草書。
譯文:Chinese characters are mainly divided into five categories today:Zhuan script,Li script,Kai script,Cao script and Xing script.
篆書是大篆、小篆的統稱;而seal在英語里的意思有以下幾種:密封;印章;海豹;標志。可以看出在英文中沒有對等詞的意思。另外,即使可以譯成seal script等專業名詞,也要考慮受眾。更重要的是,在中國文化大量輸出并被外國廣泛接受的情境下,一些中國拼音已經變成了特有的英文,使英語中出現了許多直接對應的翻譯,似乎更為外國讀者所接受。
意義重構包括三個部分,去字梏,重組句和建空間。
去字梏就是譯者在翻譯時要準確領略字詞的意思,考慮作者的意圖,考慮上下文語境,從原文的字梏中解放出來。重組句就是在翻譯時,將原文字句順序進行變換,根據中英文特點進行順序重組,使之符合英文語序和閱讀習慣。建空間是基于重組句而言的,對于語言的差異、文化的不同等,譯者應縱觀原文本,了解原作篇章架構,在翻譯過程中保持原作風格不變的基礎上進行再創造。
中國書法術語與中國文化一脈相承。在術語翻譯過程中,必須充分考慮其中蘊含的文化因素。在具體翻譯中若將翻譯負載詞再生,就需要通過去字梏、重組句、建空間的翻譯策略,更好的傳達文化負載詞的語言意義和人文意義。翻譯中最大的困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊,尤其對于書法來說,一些專有名詞和文化負載詞就要通過最合適、最適應國外讀者的方式去呈現。所以在翻譯書法的文化負載詞的時候傳達出來的中國文化和底蘊,更是到了弘揚中國文化的畫龍點睛的作用。