葛 清
作為第七大藝術(shù),電影經(jīng)過(guò)百余年的發(fā)展,已經(jīng)成為當(dāng)今人們娛樂(lè)消遣的主要方式之一,也促進(jìn)了不同文化間的交流與傳播。影視翻譯專(zhuān)家錢(qián)紹昌教授曾指出,影視劇本屬于文學(xué)作品的一種形式,影視翻譯是文學(xué)翻譯的一部分,但翻譯界對(duì)影視翻譯的重視卻不及文學(xué)翻譯,系統(tǒng)性的研究成果相當(dāng)匱乏。文章選取電影《重慶森林》,以官方中英文字幕為素材,賞析電影臺(tái)詞,體味英文字幕,在翻譯傳播學(xué)的指導(dǎo)下,探討電影字幕翻譯的策略,一定程度上幫助中國(guó)電影對(duì)外傳播?!吨貞c森林》是香港著名導(dǎo)演王家衛(wèi)編劇、執(zhí)導(dǎo)的經(jīng)典作品,獲得了無(wú)數(shù)影迷的追捧,得到了10項(xiàng)重要電影獎(jiǎng)項(xiàng)及23項(xiàng)官方重磅提名,包括第14屆香港電影金像獎(jiǎng)最佳導(dǎo)演、最佳電影、最佳男主角等?!吨貞c森林》還被譯制成了英文、日文、法文等語(yǔ)言版本,在國(guó)際影壇中占有一席之地。影片講述了兩件發(fā)生在都市生活中的細(xì)微事件,勾畫(huà)出現(xiàn)代都市中人際感情的微妙關(guān)系,獨(dú)特的攝影技巧和出色的配樂(lè)讓這部影片風(fēng)格明顯,片中臺(tái)詞也十分值得賞味。
相較于傳播學(xué),翻譯傳播理論起步較晚,發(fā)端于20世紀(jì)90年代。該理論試圖借助傳播學(xué)的基本理論重建翻譯理論,沃爾夫拉姆·威爾斯的《翻譯學(xué):?jiǎn)栴}和方法》標(biāo)志著翻譯傳播理論的正式誕生[1]。威爾斯 認(rèn)為,傳播過(guò)程中的傳者——受者模式可以和翻譯理論中的源語(yǔ)——目的語(yǔ)模式相對(duì)應(yīng),不同語(yǔ)言間的翻譯是一種特殊傳播,特別的地方就在于翻譯中涉及源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言[2]。呂俊教授是國(guó)內(nèi)翻譯傳播理論的先驅(qū)研究者。他 在《翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域》一文中指出,翻譯是一種跨文 化 的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,無(wú)論口譯、筆譯、機(jī)器翻譯,也無(wú)論是文學(xué)作品的翻譯,抑或是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播[3]。
傳播學(xué)在許多方面都為翻譯傳播學(xué)的迅速發(fā)展和學(xué)科的建立打下了基礎(chǔ),比如基于傳播學(xué)先驅(qū)拉斯韋爾的“5W”傳播模式。從傳播過(guò)程的基本要素來(lái)分析翻譯活動(dòng),翻譯過(guò)程中存在兩次傳播過(guò)程,傳播者是作者和譯者,作者是第一傳播者,譯者是第二傳播者。總的來(lái)說(shuō),翻譯傳播過(guò)程中涉及的對(duì)象共有7個(gè):1)翻譯傳播者;2)翻譯內(nèi)容;3)傳播媒介;4)受眾;5)效果;6)傳播目的;7)傳播環(huán)境。翻譯的過(guò)程比一般的傳播過(guò)程更為復(fù)雜,但也都能從傳播學(xué)中找到厚實(shí)而廣闊的理論支撐。影視翻譯有跨語(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科等多重的社會(huì)交際功能,影視字幕也起著詮釋信息、補(bǔ)充意義與跨文化傳播的媒介作用,翻譯傳播理論能為電影字幕翻譯提供貼切的理論指導(dǎo)。
從廣義上來(lái)講,字幕翻譯可以為任何形式的多媒體視頻提供音畫(huà)同步的說(shuō)明,比如網(wǎng)絡(luò)視頻、紀(jì)錄片、節(jié)目、MV、電影等;同時(shí)還可以為一些非對(duì)話文本進(jìn)行補(bǔ)充解釋與說(shuō)明,比如對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)、物品等提示性翻譯。從狹義上講,字幕翻譯就是在保留原有聲音的同時(shí),將源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,并在屏幕或圖像底部同步疊印目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程[4]。這種字幕稱(chēng)為“語(yǔ)際字幕”,是電影字幕翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象,也是本文研究的重點(diǎn)。
電影字幕翻譯屬于多媒體翻譯,介于筆譯與口譯之間,與一般的文學(xué)翻譯有共性,但由于其視聽(tīng)特性同時(shí)又具有自身個(gè)性。錢(qián)紹昌教授曾指出影視語(yǔ)言不同于書(shū)面文學(xué)語(yǔ)言的五個(gè)特性:聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性以及非注釋性[5]。因此進(jìn)行影視翻譯時(shí),也必須考慮這些特性。當(dāng)然,字幕翻譯在很大程度上受技術(shù)和語(yǔ)境的約束。技術(shù)上的約束 主要指字幕翻譯受 空間和時(shí)間的 限制;語(yǔ)境的約束主要是影響言語(yǔ) 交際者交際的 各種主客觀因素[4]。這些特性就決定了電影字幕翻譯必須遵循影視傳播規(guī)律。
《重慶森林》的外文名為Chungking Express,故事的拍攝地在香港重慶大廈,其中Midnight Express(午夜快餐)是片中人物經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)地點(diǎn)。本文選取的語(yǔ)料例句來(lái)自《重慶森林》字幕官方譯本。該影片臺(tái)詞包含大量人物獨(dú)白,較為口語(yǔ)化,筆者將從譯者、字幕內(nèi)容、媒介、傳播受眾和效果這幾個(gè)方面來(lái)分析影片字幕。
在影視“走出去”與“引進(jìn)來(lái)”的傳播過(guò)程中,譯者不僅承擔(dān)著“兩種不同語(yǔ)言群體之間交際的雙語(yǔ)中介人”,而且還是兩種不同文化的“中介人”[6]。作為影片字幕第一接收者,譯者必須充分理解原語(yǔ)字幕,并且參照電影的畫(huà)面和聲音等多種因素,最大限度地挖掘影片包含信息,這同時(shí)也要求譯者具備良好的影視鑒賞素養(yǎng)。作為影片信息傳播者,譯者需要根據(jù)字幕翻譯的特點(diǎn),對(duì)原語(yǔ)字幕進(jìn)行選擇、過(guò)濾、刪減或補(bǔ)充,還要考慮目的語(yǔ)受眾的文化背景以及傳承本土文化的魅力。
原文一:可是如果她這么想念我的話呢?你叫她自己打給我嘛。
譯文一:But tell her she can call anytime she wants.
這句臺(tái)詞出現(xiàn)在影片前半部分,失戀后的編號(hào)223警察(金城武飾)在快餐店門(mén)口打電話,并沒(méi)有接到女友阿May而是阿明的電話,失落至極。英文字幕中,刪減了中文字幕的前半部分,因?yàn)樗桶⒚鲗?duì)話的重心就是希望能夠得到阿May的來(lái)電。譯文簡(jiǎn)潔明了,如果全部翻譯,字幕所占的屏幕空間則會(huì)過(guò)多,對(duì)畫(huà)面產(chǎn)生影響,同時(shí)也會(huì)耗費(fèi)觀眾的閱讀時(shí)間和精力,影響觀眾觀影。一般來(lái)講,電影原語(yǔ)和目的語(yǔ)字幕都會(huì)盡量保持在一行,這是譯者需要遵守的字幕翻譯原則。
原文二:一個(gè)人哭,你只需要給他一包紙巾。
可是一間房子哭,你可要多做很多功夫。
譯文二:When people cry,you just give them a tissue.
But when an apartment cries,it’s a lot of work to mop it up.
影片后半部分,同樣遭遇失戀的編號(hào)663回到家發(fā)現(xiàn)屋內(nèi)活脫脫地“水災(zāi)現(xiàn)場(chǎng)”,一邊清理地板積水,一邊自顧自對(duì)著房間說(shuō)話,譯文二中的“mop it up”意思就是擦干,一方面指明了“很多工作”到底是什么,一方面十分契合編號(hào)663當(dāng)時(shí)的人物動(dòng)作,增譯恰到好處。
傳播內(nèi)容是指?jìng)鞑ブ黧w所傳遞的信息,通常是由相互關(guān)聯(lián)且構(gòu)成意義的符號(hào)所組成。電影是由視覺(jué)符號(hào)和聽(tīng)覺(jué)符號(hào)共同組成的系統(tǒng)。字幕在表達(dá)層面上屬于語(yǔ)言媒介的書(shū)面形式。《重慶森林》電影情節(jié)的發(fā)展大多是靠人物獨(dú)白或?qū)Π昨?qū)動(dòng)的,編號(hào)223、編號(hào)663(梁朝偉飾)的警察都遭遇了感情失意,電影展現(xiàn)了他們大量的內(nèi)心獨(dú)白,電影臺(tái)詞偏向口語(yǔ)化,英文字幕也應(yīng)當(dāng)通俗易通,自然流暢??v觀《重慶森林》整個(gè)英文字幕,字幕很好地體現(xiàn)了人物對(duì)話的特點(diǎn),簡(jiǎn)單明了,除了在個(gè)別用詞上還需再加斟酌;同時(shí)譯文字幕日?;恼Z(yǔ)言風(fēng)格也貼切影片呈現(xiàn)的風(fēng)格。譯者在翻譯時(shí),除了純語(yǔ)言因素,還要綜合考慮伴語(yǔ)言因素以及非語(yǔ)言因素對(duì)電影整體意義的影響,如源語(yǔ)字幕的大小、顏色,背景音樂(lè)的運(yùn)用,屏幕空間的布局,人物的肢體動(dòng)作、交際工具和交際環(huán)境等[7]。所以字幕翻譯工作者應(yīng)宏觀把握傳播內(nèi)容,采用歸化、縮譯、增譯等不同翻譯策略,最大程度地向受眾傳遞影片信息。
原文三:過(guò)期的東西沒(méi)人要的,人家要買(mǎi)也要買(mǎi)新鮮的。
新鮮新鮮,什么新鮮啊?就是你這種人,喜新厭舊。
譯文三:Nobody wants stale goods.Get a fresh can.
With you people it's always "Out with the old,in with the new!"
阿武在便利店買(mǎi)鳳梨罐頭,與店員發(fā)生小小爭(zhēng)執(zhí),有關(guān)罐頭保鮮期的對(duì)話可謂是經(jīng)典臺(tái)詞。通過(guò)原文三和譯文三的對(duì)比,可以看出字幕譯者對(duì)臺(tái)詞翻譯進(jìn)行了省譯和意譯的處理。字幕翻譯的根本目的是為目的語(yǔ)受眾服務(wù),因此注重語(yǔ)言的交際目的,不過(guò)分追求“語(yǔ)義翻譯”。
原文四:那你找我什么事?
譯文四:Then why did you page me?
電影畫(huà)面中,編號(hào)223在快餐店打電話,此處英文字幕中的“page”,意為在公共場(chǎng)合通過(guò)廣播等呼叫,此處的翻譯處理瞄準(zhǔn)了影片發(fā)生在20世紀(jì)90年代所用的交際工具,即尋呼機(jī)(pager),通過(guò)尋呼臺(tái)接收或撥打他人的呼機(jī)號(hào)碼。此處的翻譯處理恰到好處,貼切影片發(fā)生的年代和背景。
傳播手段即傳播媒介,是指?jìng)鞑バ畔⒌妮d體。電影可以通過(guò)視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)兩種媒介刺激觀眾的眼睛和耳朵,從而傳遞大量的信息[8]。觀眾在觀影過(guò)程中,同時(shí)受到電影畫(huà)面、聲音和字幕的影響,這三種信息來(lái)源是即時(shí)同步、相互補(bǔ)充的,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮媒介的特殊性,深入理解影片,保證字幕表達(dá)效果。
原文五:你不要自暴自棄嘛!
前陣子看你還好好的,怎么一下子胖這么多啊?
她雖然不在,你還得見(jiàn)人啊!
不要再放縱自己了,減肥!
我早就想罵你了。
你變了,你知不知道?
譯文五:You mustn't let yourself go.
You were fine before.Now you’ve suddenly put on weight.
She left,but you have to carry on.
You can’t go on indulging yourself.
You know,I have to tell you:
You’ve totally changed.
編號(hào)633在家中洗漱時(shí)拿起新肥皂,對(duì)著肥皂說(shuō)了這番話。這是阿菲(王菲飾)偷偷潛入編號(hào)663家中打掃時(shí)更換的肥皂,他并不知情。這段看起來(lái)是在“教訓(xùn)”肥皂,實(shí)際上也是與自我的對(duì)話??此苹恼Q,但透露著幽默感。英文字幕通過(guò)意譯的處理,保證譯文的流暢性,同時(shí)也明示了臺(tái)詞的潛在含義,不僅肥皂“變了”,編號(hào)633也變了。但這里有個(gè)問(wèn)題,譯文并沒(méi)有譯出來(lái)“減肥”和“罵”,幽默感則打了折扣,目的語(yǔ)觀眾可能無(wú)法感受到畫(huà)面呈現(xiàn)的詼諧。
電影受眾即是觀眾,譯者應(yīng)當(dāng)在對(duì)電影的接受人群有充分的了解和把握,包括他們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、教育程度、審美傾向、思維模式、年齡層次、社會(huì)地位、文化背景等方面。電影字幕的翻譯工作者要做到兼顧到文化間的不同因素,還要考量傳播受眾的審美情趣,以目的語(yǔ)受眾更易接受的方式和形式去闡釋電影中所體現(xiàn)的內(nèi)在和外在的美感,才能使影片傳播達(dá)到理想效果?!吨貞c森林》豆瓣評(píng)分8.710,IMDB評(píng)分8.110,筆者在瀏覽全球知名影評(píng)網(wǎng)站IMDB影評(píng)時(shí)發(fā)現(xiàn),許多少海外觀眾表達(dá)了對(duì)這部電影的喜愛(ài),認(rèn)為值得反復(fù)觀看。影片認(rèn)為,愛(ài)情也不總是長(zhǎng)長(zhǎng)久久,也會(huì)分崩離析,傷透人心,但要相信“每天你都有機(jī)會(huì)跟別人擦身而過(guò),你也許對(duì)他一無(wú)所知,不過(guò)也許有一天他會(huì)變成你的朋友或者是知己?!庇^眾的文化背景縱然有差異,但對(duì)愛(ài)情的領(lǐng)悟卻是相通的。許多海外觀眾的影評(píng)可以佐證這一點(diǎn):“遠(yuǎn)超香港大多數(shù)子彈橫飛的動(dòng)作片,《重慶森林》帶你踏上一段充滿愛(ài)、失去和偶遇的情感之旅?!保ā癋ar superior than most of Hong Kong's bullet ridden action fests,Chungking Express takes you on an emotional journey of love,loss,and chance excursions.”)另 外,傳播效果作為傳播活動(dòng)的最后一環(huán)也是至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié),它是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)成敗得失的重要尺度??偟膩?lái)說(shuō),基于受眾對(duì)信息的接受與處理,大眾傳播的效果可以分為認(rèn)知效果、態(tài)度效果、行為效果。理想的效果是受眾在接受某些信息后,會(huì)對(duì)某一事物產(chǎn)生或者改變?cè)械目捶?,進(jìn)而產(chǎn)生態(tài)度或行為上的變化[9]。貼切的字幕翻譯可以幫助中國(guó)電影持續(xù)向外輸出,幫助中國(guó)電影被更多外國(guó)觀眾所接受,展現(xiàn)中國(guó)電影的魅力,從某種程度上逐漸改變外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)的刻板印象。
本文探討了《重慶森林》的英文字幕翻譯策略,筆者認(rèn)為在翻譯傳播理論的指導(dǎo)下,譯者需要發(fā)揮主體性、宏觀把握傳播內(nèi)容,考慮電影媒介的特殊性,考慮目的語(yǔ)觀眾的文化背景,做到譯文符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,簡(jiǎn)潔流暢,盡量最大程度還原影片信息,實(shí)現(xiàn)電影對(duì)外傳播的最佳效果。電影字幕翻譯工作者要想做好字幕翻譯,還必須有良好的影視鑒賞素養(yǎng),更深層次地理解影片,化解潛在文化隔閡。譯者不僅要有意識(shí)引進(jìn)優(yōu)秀的外國(guó)影片,更要有意識(shí)把我國(guó)“講述中國(guó)故事”的優(yōu)秀影片譯介給外國(guó)觀眾,讓更多的外國(guó)人能夠通過(guò)這些電影作品了解中國(guó)特色的東方風(fēng)土人情和深厚的中華文化。承載著中國(guó)文化、中國(guó)故事的中國(guó)影片要想走出國(guó)門(mén),走向更大的國(guó)際舞臺(tái),符合目的語(yǔ)觀眾觀影習(xí)慣的外文字幕是必不可少的。