王 燕
內(nèi)容提要:道光丙午年,英國駐寧波首任領(lǐng)事羅伯聃在他編輯的漢語教材《中國話》(The Chinese Speaker)中,完整翻譯了《紅樓夢》第六回中的故事“劉老老一進榮國府”,從而躋身譯介《紅樓夢》早期業(yè)余漢學(xué)家之列。 結(jié)合羅伯聃的漢學(xué)成就,分析其譯介緣由,考察出譯文所據(jù)中文底本最接近“東觀閣本”,指出經(jīng)過羅伯聃校勘的第六回印制精良,錯字最少,成了這部經(jīng)典之作西傳史上的精校文本。 同時,結(jié)合《意拾喻言》的“直譯”與“意譯”,探討了《紅樓夢》的翻譯方法,對于譯文中出現(xiàn)的增補文字、注釋文字、翻譯錯誤,也做了仔細辨析。
道光丙午年(1846),英國駐寧波首任領(lǐng)事(Consul at Ningpo)羅伯聃(Robert Thom,1807-1846)將清人高靜亭所著《正音撮要》譯為英文出版,封面標(biāo)署“大清靜亭高氏纂輯 大英羅伯聃譯述”。 書后有兩個附錄(Addenda),一是《紅樓夢》摘譯文(Extract from the Hung-low-mung),翻譯了第六回“賈寶玉初試云雨情 劉老老一進榮國府”的后半部分;二是《家寶全集》摘譯文(Extract from the Kea-paoutseuen-tseie),翻譯了其中的《和夫順妻》(On the Harmony which ought to exist between Husbands and Wives)一篇。 兩個附錄與正文合輯,并題為《正音撮要》,英文名The Chinese Speaker, or Extracts from Works Written in the Mandarin Language, as Spoken at Peking,國內(nèi)通常譯作《華英說部撮要》《官話匯編》或《中國話》,本文取《中國話》譯名。
在《中國話》中,羅伯聃完整翻譯了“劉老老一進榮國府”的故事,譯文始于“按榮府一宅中,合算起來,人口雖不多,從上至下,也有三百余口”;止于“未知劉老老去后如何,且聽下回分解”,總計翻譯了5563 個字,成為繼第一位來華英國新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)、第二任香港總督德庇時(John Francis Davis, 1795-1890)、第一位德國新教傳教士郭實臘(Charles Gutzlaff,1803-1851)之后,第四位譯介《紅樓夢》的西方來華人士。……