董依 渭南師范學院
本文主要介紹直譯與意譯的差異,基于相關概念比較兩者的聯系與區別,總結英語翻譯時應當采用的原則,進一步促進兩者結合使用,發揮直譯與意譯的優勢,從而提高翻譯的準確性與科學性,切實提高英語翻譯的質量,為忠實原文進行翻譯提供幫助,促進英語翻譯實踐的蓬勃發展。
直譯主要指對原文進行字對字、詞對詞的翻譯,強調譯文與原文的一一對應,譯文對原文的調整不能破壞原文的風格與表達方式,要求譯文具有必要的可讀性,可以對語序進行微調,并且注重保留原文和句法結構特征。直譯一般適用于說理性、客觀性較強內容,力求精準有效。值得說明的是,直譯不是機械翻譯,它要保持原文的語氣、情感特征,在準確表達的基礎上不能隨意刪除或增加原文的意思。忠實原文是對直譯的最基本要求,應當做到翻譯通俗易懂。
意譯主要指對原文內涵進行深層次解讀的基礎上進行翻譯,翻譯過程中不強調逐詞逐句的翻譯。意譯具有跨文化翻譯的特征,強調在深層次上進行對接,它既保持了原文與譯文的獨立性,同又能做到彼此相連,更充分的突顯本民族的文化特征。意譯對譯者自身的能力素養有較高要求,強調譯者對原語言與目標語有充分的把握,具有較強的文化底蘊。意譯同樣是在尊重原文的基礎上進行翻譯,但本質上更重視闡釋原文的內涵,提高翻譯的可掌控性與可調整性。
意譯與直譯都在尊重原文的基礎上進行翻譯,兩者都保留了原文的內容,強調從原文的真實含義出發,基本做到將原文的意義表示出來。意譯著眼于深層次的表現原文,不要求字對字的翻譯,目標是將原作的本意表達出來,讓譯文更有可讀性,能夠讓讀者在譯文中捕捉到與原文閱讀同樣的情感。直譯既保留了原文的內容,同時更注重原文的形式。意譯與直譯在一定程度上保持了緊密的聯系,可以把意譯理解為直譯的再加工,直譯將原文的意思準確的表達出來,做到翻譯通順,意譯主要運用了一定的修辭技巧和手法,這樣有助于直譯的譯文簡單易懂,而且更加貼近原文,可以更充分的表達作者的情感,直譯與意譯本質上并沒有好壞區分。
相比之下,直譯對忠實原文的要求更高一些,強調“原封不動”的翻譯,例如,一些科技類或經貿類的文本翻譯應當采用直譯的方法,但是,直譯的方法有時過于冗長,目標語需要使用更多的詞匯描述。直譯的表達方式更接近原文,更具有民族特色,而且有助于引進一些西方的流行詞匯,例如,咖啡、馬達、巧克力就是直譯過來的詞語。意譯更照顧文化背景的差異,強調運用一些修辭手法,強調譯文與原文在思想深處的溝通。例如,“碰了一鼻子灰”,如果按照字面意思翻譯,外國人是不會理解其中含義的,因此需要運用到snub(冷落)一詞。意譯不拘泥于細節,不執著于原文的結構和形式,更關注是否能將原文的意思更流暢的表達出來。
直譯與意譯無所謂好與壞,應當根據翻譯工作需要恰當取舍,在使用這兩種方法時應當避免走極端。翻譯時不能一味的強調直譯,也不能總是運用意譯。首先,應當在翻譯的過程中充分的把握文本的情感線索,適當的運用一些翻譯技巧,強調提高原文目標語之間的高匹配度。如果單純的使用直譯,就會失去原文的意味。在運用意譯方法時應當避免過于主觀的傾向,做到謹慎的對比原文與譯文,這樣才能準確的傳遞信息?,F代翻譯強調在尊重原文語境、意境、風格的基礎上翻譯,盡可能的在翻譯中達到信、達、雅目標,同時避免翻譯的生硬拗口。
意譯對翻譯的能力素質有較高要求,在進行直譯時必須擺脫僵化模式,避免生搬硬套造成的問題。翻譯目標不是對原文的重塑,而是讓讀者知道原文的內容,以及作者要表達的思想感情。如果采用僵化的翻譯模式,會降低原文的韻味。因此翻譯者應當尊重特定語境下的表達方法,做到將原文翻譯成最準確的譯文。例如,經典影片Ghost 被翻譯成《鬼》,這個翻譯毫無趣味且未能體現電影主旨,《人鬼情未了》這個翻譯更加有趣,也更符合影片內容,做到了直譯與意譯的結合。
翻譯應當做到謹慎的對待原文,避免過于主觀翻譯,意譯用于原文與目標語出現巨大差異情況。直譯不能“亂譯”,要避免過于主觀性,不能摻雜太多的個人情感,應當在原文與譯文之間找到合適的度,在任何翻譯過程中都離不開直譯與意譯兩種方法,應當做到你中有我和我中有你的相互補充。例如,電影《無問西東》被翻譯成Forever Young,初看感覺和電影原名無任何關系,但是考慮到電影的內容,電影的時代背景,以及電影內涵,可以說意譯的恰到好處。
翻譯工作的本質是平衡源語與目標語,強調進一步連接不同的文化。因文化不同產生了直譯與意譯兩種方式。翻譯者還要自覺的合理運用直譯與意譯,充分的認識各種翻譯方法的利弊,根據翻譯的目標恰當的使用不同的翻譯方法,做到對原文內容合理轉化,從而提高翻譯的準確性和有效性,更好的滿足讀者的閱讀需要,更加深刻全面的傳遞源文作者要表達的思想情感。