呂鑫 遼寧大學(xué)
20世紀(jì)60年代,奈達(dá)提出了功能對(duì)等和形式對(duì)等這個(gè)兩個(gè)概念,這標(biāo)志著功能對(duì)等理論正式確立,根據(jù)功能對(duì)等理論,譯者應(yīng)以“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的四個(gè)方面,詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等作為翻譯原則,精準(zhǔn)地用目的語(yǔ)譯出作者想表達(dá)出的真實(shí)想法和語(yǔ)言風(fēng)格。功能對(duì)等理論要求譯者,在意義和風(fēng)格對(duì)等的基礎(chǔ)上,譯文的準(zhǔn)確程度可以讓目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受反應(yīng)與源語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致,把這個(gè)作為衡量譯品好壞的標(biāo)準(zhǔn)(Nida,1964,p.62)。奈達(dá)在《翻譯理論實(shí)踐》一文中,對(duì)比研究了翻譯中源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化兩者關(guān)系的三種結(jié)構(gòu)類型,認(rèn)為這三種關(guān)系是由語(yǔ)言和文化之間的差異所致。有三角結(jié)構(gòu)類型作為理論支撐,奈達(dá)論證了西方傳統(tǒng)“等值”觀是不對(duì)的,準(zhǔn)確的說(shuō)是不全面的,他認(rèn)為“等值”分為兩種,一一形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。形式對(duì)等指的是關(guān)注源語(yǔ)本身所具有的形式和內(nèi)容上的相等,而在翻譯源語(yǔ)的外延上應(yīng)該運(yùn)用“動(dòng)態(tài) 對(duì)等”實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的“等效原則”。
背景設(shè)定為唐太宗李世民執(zhí)政時(shí)期,女主角永寧郡主李長(zhǎng)歌因玄武門(mén)之變,失去雙親,只得流落人間,斷劍立誓要報(bào)父母之仇,正東宮之統(tǒng)。背負(fù)滅門(mén)之痛,李長(zhǎng)歌開(kāi)啟了追求內(nèi)心之“道”的旅程,她一路直至?州,與刺史公孫恒護(hù)民守城。李長(zhǎng)歌被家國(guó)情懷所感染,家門(mén)之痛由此趨弱,她跳出“小我”的束縛與桎梏,背負(fù)起更大的家國(guó)使命和責(zé)任。對(duì)于李長(zhǎng)歌而言,她投入到“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”的事業(yè),便不再被報(bào)家門(mén)之仇所束縛;也正如此,她內(nèi)心追求的“道”發(fā)生了質(zhì)的轉(zhuǎn)變。后續(xù)她目睹李世民為保衛(wèi)黎民百姓御駕親征,被他治國(guó)安邦的能力和身先士卒的勇氣折服,再也舉不起復(fù)仇的利刃。
電視劇大部分都由對(duì)白來(lái)推動(dòng)劇情發(fā)展,而這些對(duì)白往往包含了大量文化負(fù)載詞以及口語(yǔ)化表達(dá),筆者認(rèn)為,字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是目的語(yǔ)的長(zhǎng)度、韻腳和結(jié)構(gòu)上都貼近源語(yǔ),這樣方便目的語(yǔ)觀眾理解。根據(jù)字幕的這些特點(diǎn),譯者將字幕翻譯的特點(diǎn)分為兩類:
1.可讀性
電視劇作品中大多數(shù)字幕都是在展示人物的性格、故事情節(jié)的走向,人物的經(jīng)歷等,故字幕的翻譯必須清楚易懂、節(jié)奏鮮明來(lái)向觀眾清晰呈現(xiàn)情節(jié)的發(fā)展,通過(guò)精準(zhǔn)的詞語(yǔ)向觀眾展示電視劇中各地域的文化、習(xí)俗和風(fēng)土人情。
2.語(yǔ)言通俗性
電視劇作品具有娛樂(lè)性,所以字幕翻譯一定要通俗易懂,方便觀眾理解。由于字幕要和電視劇作品畫(huà)面同時(shí)出現(xiàn),如果譯文晦澀難懂,會(huì)導(dǎo)致觀眾注意力分散,甚至?xí)`解情節(jié)、創(chuàng)作者的意圖。故譯者在翻譯過(guò)程中,要盡可能的注意目的語(yǔ)觀眾的觀感,要盡可能照顧觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。
“Tao”is to follow the heart,and suffer the consequences.
這句臺(tái)詞提及了道家的“道”,女主李長(zhǎng)歌在經(jīng)歷各種磨難,領(lǐng)悟到內(nèi)心的“道”是追隨自己的內(nèi)心去面對(duì)各種困難,自己要為自己的行為負(fù)責(zé)。譯者在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,先是刪繁就簡(jiǎn),追求源語(yǔ)臺(tái)詞的內(nèi)涵,已達(dá)到功能上的對(duì)等。“憑心而行”譯為“follow the heart”,“后果自負(fù)”譯為“suffer the consequences”與源語(yǔ)臺(tái)詞一樣,達(dá)到形式上的對(duì)等。
For I am abstracted from the world,the world from nature,nature from the way,and the way from what is beneath abstraction.A wise inaction is to follow the nature and to take advantage of situations.
這句話的意思是人必須要遵從的大地的規(guī)律,而大地的原則是服從于上天。天以“道”為基本規(guī)律來(lái)運(yùn)行,“道”的本質(zhì)就是自然而然,不加造作。真的“無(wú)為”是順應(yīng)天道,順應(yīng)時(shí)勢(shì)。這句臺(tái)詞前部分套用了《道德經(jīng)》中極為經(jīng)典的一句話,翻譯難度很大,很難達(dá)到形式上的對(duì)等。根據(jù)功能對(duì)等理論的指導(dǎo),譯者既要準(zhǔn)確把握原詞內(nèi)涵,采用符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方法,又要盡量保存中國(guó)特色詞匯中的中國(guó)特色,保留原有文化內(nèi)涵,做到目的語(yǔ)與源語(yǔ)在各自的文化特色。
我國(guó)電視劇近些年在海外市場(chǎng)大受歡迎,為了更好的促進(jìn)跨文化交際,我們要重視電視劇作品的字幕翻譯的發(fā)展。筆者認(rèn)為,在翻譯電視劇作品時(shí),應(yīng)該注意呈現(xiàn)的文化習(xí)俗和人物性格特點(diǎn),這樣有助于筆者更好的還原原劇的文化內(nèi)涵,方便目的語(yǔ)觀眾的理解。考慮到影視作品承載了宣傳我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之用,筆者希望更多的翻譯愛(ài)好者能投身字幕翻譯中,也希望這篇文章對(duì)翻譯愛(ài)好者有一些啟示。