999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

在翻譯教學(xué)中體現(xiàn)中國(guó)文化和政治特色

2021-01-13 12:21:07肖嵐婷
教育教學(xué)論壇 2021年52期

[摘 要] 外語(yǔ)在全球化的大背景下發(fā)揮著極其重要的作用,各國(guó)之間無(wú)論是貿(mào)易往來(lái)還是政治外交等活動(dòng)都需要外語(yǔ)翻譯的幫助。政治話語(yǔ)翻譯在我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往和合作學(xué)習(xí)中,具有不可替代的作用。因?yàn)橹袊?guó)政治話語(yǔ)不僅代表了中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,反映了中國(guó)人獨(dú)特的思維方式,表達(dá)了中國(guó)社會(huì)獨(dú)特的政治事物和現(xiàn)象,也反映了中國(guó)政治制度的發(fā)展和變化,因此在翻譯教學(xué)中,需要對(duì)政治話語(yǔ)的翻譯重新定位。翻譯教學(xué)者必須借助政治文本的翻譯來(lái)宣傳中國(guó)社會(huì)政治理念,抓住新時(shí)代政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展新機(jī)遇,讓世界對(duì)中國(guó)文化和政治特色有進(jìn)一步的了解。

[關(guān)鍵詞] 翻譯教學(xué);中國(guó)文化;政治特色;政治話語(yǔ)

[基金項(xiàng)目] 2019年度上海外語(yǔ)教育出版社、中國(guó)外語(yǔ)教材與教法研究中心項(xiàng)目“生態(tài)翻譯視域下新時(shí)代中國(guó)特色政治話語(yǔ)的俄譯策略研究”(2019SC0014A)

[作者簡(jiǎn)介] 肖嵐婷(1984—),女(土家族),重慶人,碩士,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院中東歐語(yǔ)言學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

[中圖分類號(hào)] G642.0? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? [文章編號(hào)] 1674-9324(2021)52-0001-04? ?[收稿日期] 2021-04-22

一、在翻譯教學(xué)中融入政治教育的必要性

語(yǔ)言和文化是相互依存的,每種語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的深厚文化底蘊(yùn),各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言因其地域性、民族性、時(shí)代性不同而有所差異。所以,在翻譯中只注重字面意義,而忽略了其背后的內(nèi)涵或社會(huì)文化研究意義,就不能真正對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行理解與運(yùn)用。在全球化加速發(fā)展的背景下,將中國(guó)政治話語(yǔ)融入翻譯課堂,不僅有利于提高學(xué)生的翻譯能力,促進(jìn)學(xué)生跨文化交際能力的發(fā)展,還有利于弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,宣傳獨(dú)特的中國(guó)政治理念。通過(guò)中國(guó)政治話語(yǔ)的翻譯,將中國(guó)文化和政治特色帶向世界,既有利于穩(wěn)定中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)中的地位,也有利于中國(guó)應(yīng)對(duì)西方文化的滲透,保持中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的純粹與傳承。

(一)傳達(dá)中國(guó)政治文化

語(yǔ)言在不同的文化發(fā)展背景下往往會(huì)產(chǎn)生很大的差別,因此,為了對(duì)中國(guó)的政治文本進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,需要譯者對(duì)中國(guó)的政治工作環(huán)境和文化研究背景有深刻的理解。因?yàn)橹腥A文化歷史悠久,同時(shí)中國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,在這樣的背景下所形成的獨(dú)具中國(guó)特色的政治環(huán)境和政治理念與其他國(guó)家有很大差異,同時(shí)有著豐富多彩的表現(xiàn)形式。在目前的翻譯課堂上,教師往往把教學(xué)重點(diǎn)放在單詞、短語(yǔ)和語(yǔ)法的正確翻譯上,過(guò)于注重對(duì)語(yǔ)言知識(shí)技能的培養(yǎng),忽視了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)文化和政治理念的傳達(dá),對(duì)學(xué)生的翻譯形成約束,學(xué)生積累了大量詞匯,但是在實(shí)際翻譯中卻缺乏準(zhǔn)確理解語(yǔ)境的能力。因此,將中國(guó)政治話語(yǔ)這一元素融入翻譯教學(xué)的課堂,一方面能夠使學(xué)生接受外語(yǔ)翻譯能力的深度訓(xùn)練;另一方面能為學(xué)生提供更好的語(yǔ)境,使譯文的內(nèi)容和原文意思更加接近。同時(shí),對(duì)學(xué)生了解中國(guó)悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn)也有很大的幫助,從而使學(xué)生在今后的翻譯工作中做出更精準(zhǔn)的翻譯,以展示獨(dú)特的中國(guó)文化發(fā)展特色和政治理念。

(二)培養(yǎng)正確的思想意識(shí)

中國(guó)政治話語(yǔ)既是中華文化和中國(guó)政治理念的傳達(dá),也是人類文明的結(jié)晶。在翻譯課堂的教學(xué)中融入政治文本的翻譯不僅是一種教育創(chuàng)新,還能將中華民族優(yōu)秀的歷史文化和政治理念傳遞給每一位學(xué)生,從而幫助學(xué)生形成良好的思想意識(shí)。世界局勢(shì)正在加速演變,國(guó)內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù)依然艱巨,亟待將思想政治文化教育教學(xué)融入課堂。此外,信息時(shí)代的快速發(fā)展使學(xué)生獲取信息的途徑變得更加多樣化,常常會(huì)接收一些消極、負(fù)面的信息。在這樣的背景下,學(xué)生的心理會(huì)出現(xiàn)很大變化,因此學(xué)生的思想政治教育工作既需要引起教師和學(xué)校的重視,也需要社會(huì)各界的關(guān)注。如果將中國(guó)政治話語(yǔ)融入翻譯課堂,所學(xué)習(xí)的中國(guó)政治話語(yǔ)將會(huì)對(duì)學(xué)生的思想產(chǎn)生一定的積極影響,進(jìn)一步提升學(xué)生的愛國(guó)主義情懷,消除歷史虛無(wú)主義對(duì)學(xué)生思想的侵蝕,進(jìn)而加強(qiáng)黨的領(lǐng)導(dǎo),加深學(xué)生對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義道路的認(rèn)識(shí)和信心[1]。

(三)創(chuàng)新翻譯教學(xué)方式

將政治文本的翻譯融入翻譯課堂可以顯著提高課堂的教學(xué)效率,也能夠優(yōu)化翻譯課堂的學(xué)習(xí)內(nèi)容,提高學(xué)生對(duì)翻譯的興趣和信心。目前在國(guó)內(nèi)的翻譯課堂上,仍然沿用教師主導(dǎo)的教育模式。教師引導(dǎo)學(xué)生的整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,解決學(xué)生的困惑,掌控學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度和學(xué)習(xí)內(nèi)容。而學(xué)生則被動(dòng)地接受教師的教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容,使用教師教授的方法進(jìn)行翻譯技巧的學(xué)習(xí)和鍛煉。在傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式下,教師的專業(yè)素養(yǎng)會(huì)對(duì)學(xué)生的翻譯能力產(chǎn)生很大影響。隨著社會(huì)對(duì)翻譯要求的提高,這種教學(xué)方法阻礙了學(xué)生翻譯能力的提高。因?yàn)橐胝嬲岣邔W(xué)生的翻譯水平和能力,就要在實(shí)踐中積累足夠的經(jīng)驗(yàn)。由此可見,在翻譯課堂教學(xué)活動(dòng)中融入中國(guó)政治話語(yǔ)的翻譯是對(duì)教學(xué)模式的一種改革,也是一種創(chuàng)新,既能夠有效提高我國(guó)翻譯課堂教學(xué)的實(shí)際工作效率,又能夠使學(xué)生在課堂中的注意力更加集中。

二、中國(guó)文化及政治特色在政治文本中的體現(xiàn)與啟示

中國(guó)特色社會(huì)主義正在進(jìn)入新的發(fā)展時(shí)代,如何“講好中國(guó)故事”,更好地實(shí)現(xiàn)文化“走出去”,讓世界對(duì)新時(shí)代的中國(guó)有更為深刻的了解,外宣翻譯無(wú)疑起著重要作用。中國(guó)特色政治詞匯的特征和外文翻譯策略,也會(huì)對(duì)其融入翻譯教學(xué)起到一定的啟示作用。

(一)中國(guó)特色政治詞匯的特征

政治詞匯是指政治領(lǐng)域中所使用的表達(dá)專業(yè)概念的約定性符號(hào),可以是詞,也可以是詞組。具有中國(guó)特色的政治詞匯扎根于中國(guó),并且具有特定的政治內(nèi)涵,是具有鮮明的中國(guó)政治文化特色的詞語(yǔ)表達(dá),它是在中國(guó)政治的行進(jìn)道路、理論制度、文化背景和政治事件中一步步形成的。它體現(xiàn)了中國(guó)的政治立場(chǎng)、觀點(diǎn)和理念,通常會(huì)在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話或是政府工作報(bào)告中出現(xiàn)。該平行語(yǔ)料庫(kù)中的中國(guó)特色政治詞匯,一般具有原創(chuàng)性、概括性、時(shí)代性、通俗性等特征。由于目前中國(guó)特色政治詞匯的外譯中英譯本最為廣泛,因此,本文示例將以英譯詞組為主,但其特征及方法適用于各個(gè)外譯語(yǔ)種。

1.原創(chuàng)性。中國(guó)的政治詞匯充滿中國(guó)特色,很多詞匯在國(guó)際上都是首次提出的,原創(chuàng)性特征明顯。例如,“三大戰(zhàn)略舉措”(Three Strategic Moves)、“五大發(fā)展理念”(Five Development Ideas)等。這些詞語(yǔ)的翻譯方式在保持譯文流暢性的基礎(chǔ)上,也保留了中國(guó)的政治特色。另外與之對(duì)應(yīng)的譯文,也具有特定的內(nèi)涵,往往形成特殊概念。這樣的政治詞匯讓目的語(yǔ)讀者能夠感受中國(guó)政治文化的特色,也有利于宣傳中國(guó)話語(yǔ)。

2.概括性。中國(guó)特色政治詞匯通常由簡(jiǎn)潔、凝練的詞或詞組構(gòu)成,由四字或八字構(gòu)成的較多,具有高度凝練、內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)。這些中國(guó)特色政治詞匯也常使用縮略語(yǔ)、數(shù)字詞等,具有高度的概括性。例如,“一帶一路”(The Belt and Road)、“兩個(gè)一百年”(Two Centenary Goals)等。因此,對(duì)應(yīng)的譯文也具有高度概括性。這種概括性特征,與漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)密切相關(guān),也充分體現(xiàn)了中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的智慧。

3.時(shí)代性。政治詞匯是與時(shí)俱進(jìn)的,它體現(xiàn)了不同時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)等方面的發(fā)展變化,因此,中國(guó)特色政治詞匯必然具有鮮明的時(shí)代特征,反映時(shí)代的變化。這些時(shí)代變化會(huì)導(dǎo)致一些新的政治詞匯的出現(xiàn),例如,“中國(guó)夢(mèng)”(The Chinese Dream)、“四風(fēng)”(The Four Malfeasances)等。這種時(shí)代性特征,正是中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等方面快速發(fā)展變化在政治語(yǔ)言上的表現(xiàn),同時(shí)這些具有時(shí)代性的話語(yǔ)也為世界貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧和中國(guó)方案。

4.通俗性。中國(guó)特色的政治詞匯大多源于生活實(shí)踐,離不開老百姓的日常生活。這些政治詞匯具有明顯的通俗易懂、生動(dòng)形象的特征。例如,“攔路虎”(barriers on the path ahead)、“牛鼻子”(critical problems)等。這些通俗易懂、生動(dòng)形象的詞匯展示了中國(guó)政治話語(yǔ)的通俗性和形象性,體現(xiàn)了中國(guó)特色政治詞匯與人民群眾生活的密切關(guān)系,是中國(guó)共產(chǎn)黨始終堅(jiān)持群眾路線的一種體現(xiàn)。

(二)對(duì)翻譯教學(xué)實(shí)踐的啟示

在對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人重要思想著作翻譯時(shí),對(duì)翻譯者的要求既包括了堅(jiān)定的政治立場(chǎng)、高度的政治敏銳性,又要堅(jiān)持忠于原文的表達(dá)原則。在強(qiáng)調(diào)中國(guó)話語(yǔ)、中國(guó)智慧、中國(guó)方案和文化自信的背景下,對(duì)中國(guó)特色政治詞匯的翻譯策略及翻譯教學(xué)的實(shí)踐具有諸多啟示。

1.政治外宣翻譯有著高度的政治性,對(duì)譯文的忠實(shí)性要求很高,因此在教授學(xué)生如何選擇翻譯策略時(shí),應(yīng)當(dāng)始終把文本的政治性、忠實(shí)性放在首要位置。這決定著學(xué)生的翻譯實(shí)踐質(zhì)量和準(zhǔn)確性,也是讓世界全面了解中國(guó)、理解中國(guó)政治的首要前提。

2.在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),教師在指導(dǎo)學(xué)生選擇指導(dǎo)理論和翻譯策略時(shí),需要綜合考慮翻譯的目的性等諸多因素。例如,如果該文本的英文翻譯目的是為了讓世界了解中國(guó)的治國(guó)理念,傳達(dá)中國(guó)的政治決策,那么在文化自信的背景下,可以盡量選擇直譯,以達(dá)到精確反映中國(guó)特色的治國(guó)理念、政治詞匯和政治話語(yǔ)的目的,從而讓世界對(duì)中國(guó)的政治特征更為了解。

3.通過(guò)對(duì)中國(guó)特色政治詞匯和政治文本的翻譯,可以讓世界了解中國(guó)社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的特色和差異。為了在翻譯的文本中保留中國(guó)特色的政治文化,在翻譯過(guò)程中需要采取異化理論進(jìn)行直譯。盡管教師在幫助學(xué)生選擇翻譯策略時(shí),需要考慮多種因素,但在這個(gè)過(guò)程中可以綜合運(yùn)用多種翻譯策略與方法,這也凸顯了譯者的主體性,譯者仍然應(yīng)當(dāng)有所偏好和側(cè)重。

三、將中國(guó)文化和政治特色通過(guò)翻譯政治話語(yǔ)融入課堂的策略

中國(guó)文化形成于獨(dú)特的東方文化之上,與其他語(yǔ)言有不同的歷史文化背景。在這種情況下,為將中國(guó)文化和政治特色通過(guò)政治文本翻譯引入翻譯課堂,需要采取多種策略和措施。

(一)教師需轉(zhuǎn)變自身的翻譯理念

中國(guó)文化是具有中華民族特色的,也是中華民族給世界帶來(lái)的珍寶。立足當(dāng)下的發(fā)展趨勢(shì),要發(fā)展新文化就要在大力弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上推陳出新。教師在人類文明中,既擔(dān)當(dāng)著文化承載者的重任,又是文化傳承中的傳遞者。面對(duì)新的時(shí)代要求,面對(duì)新的教學(xué)背景,教師要主動(dòng)改變教學(xué)理念,樹立政治翻譯觀,即在進(jìn)行翻譯時(shí)需從文化層面進(jìn)行考慮[2]。同時(shí),主動(dòng)豐富和提升個(gè)人學(xué)識(shí)和政治見聞,尤其需要對(duì)國(guó)家的政治文化理念進(jìn)行深入學(xué)習(xí)和研究。在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,教師需要在文本的基礎(chǔ)上,利用多種授課方式激發(fā)學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和中國(guó)政治理念的熱愛,從而轉(zhuǎn)變自身的學(xué)習(xí)態(tài)度,從應(yīng)付式學(xué)習(xí)到主動(dòng)式學(xué)習(xí)。譬如教師在講解某個(gè)政治話語(yǔ)的翻譯時(shí),可以直接從一些政治文本中摘取短句,然后講解剖析需要教授的字、詞、句,或者以動(dòng)畫的形式將一些政治話語(yǔ)元素展示給學(xué)生,這樣的教學(xué)活動(dòng)形式既能調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,又能加深學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)的記憶,有助于學(xué)生鞏固對(duì)政治話語(yǔ)及其翻譯的印象。

(二)教材需增加有關(guān)政治話語(yǔ)的翻譯內(nèi)容

文本是教育的基礎(chǔ)。在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化和政治特色的根本方法是在教材中加入中國(guó)政治話語(yǔ)的翻譯內(nèi)容,使學(xué)生更清楚、更有目的地學(xué)習(xí)中國(guó)文化和政治文本。以英語(yǔ)為例,我國(guó)高校使用的許多漢英翻譯書籍往往以西方發(fā)達(dá)國(guó)家的書面語(yǔ)言為基礎(chǔ),因?yàn)闈h英翻譯教學(xué)是建立在學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言文本基礎(chǔ)上的。但是,為了在翻譯課堂教學(xué)中融入中國(guó)政治話語(yǔ),首先必須在翻譯教材中加入一些中國(guó)政治文本方面的素材,這不僅有利于提高教師及學(xué)生對(duì)中國(guó)政治理念的重視,還可以讓學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)中國(guó)政治話語(yǔ)的翻譯。因此,教材的編撰者需要正視政治話語(yǔ)和政治文本的重要作用,在翻譯教材中適當(dāng)融入有關(guān)中國(guó)政治理念的內(nèi)容,甚至可以插入一些較為重要的政治文本供學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)和練習(xí)[3]。

(三)學(xué)校增設(shè)政治文本翻譯的學(xué)習(xí)課程

翻譯是跨文化交際中最重要的方式之一,也是一種文化沖突。語(yǔ)言翻譯的目的是打破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)和促進(jìn)國(guó)家間的文化交流,從而實(shí)現(xiàn)文化移植和文化融合[4]。因此,為了使學(xué)生更深入地了解中國(guó)的文化和政治特色,學(xué)校應(yīng)該開設(shè)與之相關(guān)的政治文本翻譯課程。在此課程的教育過(guò)程中,教師應(yīng)加強(qiáng)交際性文化翻譯的教學(xué),注重文化知識(shí)的傳授和中外政治文化的比較,學(xué)生從政治話語(yǔ)研究的語(yǔ)境中學(xué)習(xí)翻譯,既能夠研究不同民族文化之間存在的共性和個(gè)性,又能夠探討中國(guó)文化與政治決策翻譯之間的內(nèi)在聯(lián)系和差異,從而在真正的政治文本翻譯實(shí)踐中了解中外文化差異和語(yǔ)言表達(dá)的差異,最終使自身翻譯能力得到提升,實(shí)際交流能力得到鍛煉。

(四)學(xué)校重視政治文本翻譯實(shí)踐平臺(tái)的開發(fā)

政治文本翻譯教學(xué)資源的開發(fā)需要學(xué)校的高度重視。在開發(fā)政治知識(shí)資源中,需要重視對(duì)現(xiàn)代媒體的利用,充分發(fā)揮媒體的作用,調(diào)動(dòng)學(xué)生參與的積極性,并不斷努力構(gòu)建交流互動(dòng)平臺(tái)。在實(shí)踐資源構(gòu)建中,充分利用學(xué)校現(xiàn)有思想政治教育資源,將現(xiàn)有資源進(jìn)行整理分類,并不斷實(shí)現(xiàn)信息化建設(shè),提高技術(shù)水平。在網(wǎng)絡(luò)資源整理中,需要充分利用媒體資源,提供多樣化的信息資源供學(xué)生參考,增強(qiáng)交互功能,充分發(fā)揮資源共享作用。在教育資源網(wǎng)站建設(shè)中,需要注意增強(qiáng)網(wǎng)站資源的有效性,充分重視思想政治理論課與其他學(xué)科之間的聯(lián)系。將政治文本的翻譯作為學(xué)生進(jìn)行思想政治活動(dòng)的方式,搭建平臺(tái),使其能夠合理利用現(xiàn)有資源,形成正確的思想和行為。

四、結(jié)語(yǔ)

中華民族根植于中華大地,在長(zhǎng)期的歷史文化發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造了獨(dú)具特色的中華文明,她不僅是中國(guó)的瑰寶,也是世界的寶貴財(cái)富。作為中國(guó)文化的傳承者,必須將如此絢麗的瑰寶介紹給全世界人民。政治文本的翻譯需要在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,以中國(guó)傳統(tǒng)文化和政治環(huán)境為背景,同時(shí)體現(xiàn)中國(guó)特色的政治和文化現(xiàn)象。譯者應(yīng)考慮外國(guó)讀者的接受程度,同時(shí)尊重中華民族文化,捍衛(wèi)中國(guó)文化的主導(dǎo)地位。在翻譯教學(xué)中,只有通過(guò)科學(xué)合理的方式,才能使中國(guó)文化和政治特色更好地融入翻譯教學(xué),從而幫助學(xué)生樹立中國(guó)政治理念和民族自信心。

參考文獻(xiàn)

[1]趙琦.權(quán)力話語(yǔ)理論視域下政論文英譯策略——以2014年政府工作報(bào)告中雙引號(hào)詞語(yǔ)為例[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,52(4):128-133.

[2]劉媛.英漢翻譯教學(xué)理論與方法探究——評(píng)《英漢翻譯教程新說(shuō)》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2017(7):123.

[3]陳哲敏.中國(guó)茶文化外宣翻譯與英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].福建茶葉,2018,40(7):365-366.

[4]陳甜.中國(guó)文化“走出去”翻譯方法研究——文化翻譯的可操作性研究[J].湖南社會(huì)科學(xué),2017(2):204-208.

Chinese Cultural and Political Characteristics Should be Embodied in Translation Teaching: Taking the Political Discourse Translation as a Medium

XIAO Lan-ting

(School of Central and Eastern European Languages, Chengdu Institute, Sichuan International Studies University, Chengdu, Sichuan 611731, China)

Abstract: Foreign languages play an extremely important role in the context of globalization. The translation of political discourse plays an irreplaceable role in the current economic exchanges and cooperative learning of Chinese enterprises. In trade exchanges and political and diplomatic activities between countries Chinese political discourse represents the excellent traditional Chinese culture, reflects the unique way of the Chinese thinking, expresses the unique political things and phenomena in Chinese society, and shows the development and changes of Chinese political system. Therefore, in translation teaching, it is necessary to reposition the translation of political discourse. Translation teachers must use the translation of political texts to publicize Chinese social and political ideas, seize the opportunities of political and economic development in the new era, and let the world have a further understanding of Chinese culture and political characteristic.

Key words: translation teaching; Chinese culture; political characteristics; political discourse

主站蜘蛛池模板: 午夜福利视频一区| 欧美日本在线观看| 九色视频在线免费观看| 无码精品国产VA在线观看DVD| 日韩欧美国产另类| 亚洲三级成人| 亚洲高清在线播放| 成人免费网站久久久| 国产精品免费久久久久影院无码| 女人18毛片久久| 91啦中文字幕| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 日本日韩欧美| 亚洲精品日产AⅤ| 国产女人喷水视频| 不卡无码网| 国产精品三区四区| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产精品手机在线播放| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产亚洲视频在线观看| 亚欧美国产综合| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产香蕉在线视频| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产精品极品美女自在线网站| 亚洲色图综合在线| 亚洲欧美不卡视频| 国产精品观看视频免费完整版| 国产午夜精品一区二区三| 一级一级特黄女人精品毛片| 98精品全国免费观看视频| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 欧美日韩国产在线人| 亚洲国产天堂久久综合| 在线看AV天堂| 亚洲精品黄| 亚洲美女操| 日韩毛片在线播放| 久久亚洲高清国产| 国产成人精品一区二区不卡| 欧美高清视频一区二区三区| 国产激情在线视频| 欧美激情第一区| 国产日本一区二区三区| 久久久久久久97| 极品av一区二区| 国产成人91精品| 午夜国产大片免费观看| 毛片免费在线| 国产主播福利在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区| 91九色国产porny| 色婷婷视频在线| 国产精品永久在线| 国内精品91| 2022国产无码在线| 免费激情网址| 亚洲第一香蕉视频| 精品在线免费播放| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产成人高清精品免费软件| 国产精品自在在线午夜区app| 国产激情国语对白普通话| 色欲色欲久久综合网| 免费看一级毛片波多结衣| 久久亚洲国产一区二区| 91小视频版在线观看www| av大片在线无码免费| 成人国产三级在线播放| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 伊人天堂网| 九色在线视频导航91| 五月婷婷精品| 国产毛片不卡| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产美女在线免费观看| 99久久国产综合精品2023| av在线人妻熟妇| 久久人搡人人玩人妻精品| 无码专区在线观看|