于艷英,劉亞麗
(西安石油大學外國語學院,陜西 西安 710065)
加氫工藝技術的研究以及開發是未來石油煉化技術發展的根本走向,無硫加氫化發展將替代原始技術工藝發展。近年來,大批研究 “加氫”工藝和“加氫”技術的成果相繼出現。與此同時,經調查研究發現目前存在著對 “加氫”為向心詞的形態復合術語 “hydro-treating/hydro-treated”,“hydrofining/hydro-refining”,“hydrogenation”,“hydro-upgrading”等術語的混淆濫用。在當代信息社會里,術語學的發展程度已是衡量一個國家科學技術先進與否的重要標志之一[1]。因而對術語的稱名亟需采用優化準確的術語以方便相關領域工作者對 “加氫”工藝的理解。
近年來,國內外對于催化柴油的加氫改質技術研究十分活躍,各國相繼開發研究出新型的加氫改質催化劑,希望在保證油收率和更為緩和的條件下,脫硫、脫氮,提高十六烷值,以提高油品質量或者得到目標產品,實現社會效益和經濟效益的最大化[2]。在石油化工深加工工藝中,“加氫”構成的復合術語印證著國家石油煉化技術的不斷發展。與以往單純的 “加氫精制” “加氫裂化”工藝相較,近年來一些針對性很強的加氫工藝新技術競相出現,如劣質柴油深度加氫處理RICH技術,中壓加氫改質MHUG技術,催化柴油加氫改質RLG技術,催化柴油加氫改質 MCI技術,FD2G技術,SynSat工藝,MQD Unionfining工藝,MAK-LCO加氫改質技術,Topsфe兩段加氫工藝,等等。這些加氫工藝新技術的出現提高了輕質油收率、清潔燃料的生產以及生產出了高價值的高辛烷值汽油和有機化工原料。加氫工藝新技術的不斷出現不僅反映出石油煉化行業工藝技術的進步與優化,一定程度上也在推動著 “加氫”復合術語的發展。
術語的理據性通常意指術語的語義透明性。按照術語標準化的理論,術語應具有 “單一性、簡短性、理據性、系統性、構詞能力和通行性”[3]。作為術語學中最重要的理論問題之一的術語理據性問題在術語實踐工作中經常遇到。術語具有語言理據性,即作為構成術語基礎的詞匯單位的意義對術語意義有一定的解釋力[4]。比如,構成 “流化床催化裂化”“移動床催化裂化”“固定床催化裂化”的詞匯單位分別為 “流化床”“移動床” “固定床”加上 “催化裂化”,其各自的含義都對整個完整術語的語義和意義具有一定的解釋力。構成 “減黏裂化”的詞匯 “減黏”和 “裂化”分別揭示出 “工藝的目的是降低原料黏度”和 “工藝的實質是一種淺度熱裂化過程”。
吳麗坤[4]指出,根據術語的形式對術語所表示概念具有的解釋力的大小,可以劃分出形象理據性、范疇理據性和有序性三個理據層級。術語的理據性與術語模式密切相關,后者包括結構模式和語義模式兩方面的內容。當術語的結構和語義具有優化、合理的對應關系時,術語獲得理據性,從而使相應概念更易于理解和把握。
在形式上表達出術語同其他術語的聯系,有助于依據術語的形式來確定該概念的范疇,這可稱之為范疇理據性。術語的形式中能夠反映術語所命名概念的本質特征,這時術語的有序性會得到更為充分的體現,也可稱之為真正意義上的術語有序性[5]。 “residue fluid catalytic cracking” 結構中“fluid catalytic cracking”指出了重油催化裂化工藝所含特征,該重油加工技術工藝產品分布接近一般流化催化裂化工藝,反映出重油催化裂化這一術語在加工技術工藝分類中的位置——即催化裂化。術語形式反映了重油催化裂化工藝的特征屬性,具備了認識重油催化裂化所稱謂概念的屬性,即流化床催化裂化 (工藝中采用分子篩催化劑和提升管反應器)。術語的有序性是術語最高層級的理據性——在術語的結構、形式中能反映術語所稱名的概念與該系統中其他概念的聯系以及這一概念在該概念系統中的位置[5]。從 “高低并列式提升管催化裂化裝置”的結構和形式中就可理解該裝置的工藝流程實屬催化裂化裝置的工藝流程,對其相應概念的理解和把握可置于催化裂化裝置這一概念系統中并與催化裂化裝置概念系統建立一定的聯系,從而使復雜的工藝流程易于掌握?!案叩筒⒘惺教嵘艽呋鸦b置”概念反映出其在工藝裝置系統中的位置,使用了相同的術語成分 “催化裂化裝置”構建同屬關系、同一類型術語。
如果術語形式中能反映術語所表達的概念的全部必要充分特征,以至可以不看定義便能夠理解術語的意義,根據術語的形式便可確定術語在分類示意圖中的位置。這時,術語的有序性得到最充分的表達。這一屬性被稱作術語的定義性特征[5]。“徑向加氫反應器”“熱壁加氫反應器”“‘瓶型’內襯加氫反應器”“加氫反應器出口集油器”等加氫裝置術語的形式表達出對應設備的全部必要充分特征—— “徑向”“熱壁”“瓶型”“內襯”,進而這類術語使術語獲定義性特征。
認知語言學家對語言符號與客體之間的關系持“理據論”(the theory of motivation),語言符號與客觀事物之間存在某種可以論證的聯系,即語言符號和客觀事物間隱藏著深刻的理據性。詞語作為一種語言符號,理據解釋了該語言符號的外在形式與其所指客觀事物的內在涵義之間的相關性,也即某個詞稱呼為某種事物或表達某種意義的動機、理由或根據[6]?!按呋鸦裼图託渚蒲b置”“渣油加氫反應”……這些術語的理據性表達反映了行業內對“加氫”復合術語的認知依據,折射了業界主觀能動的認知加氫工藝,加氫裝置的過程,蘊含了石油化工煉制行業探索歷程中所積累的認知經驗。
術語的特性之一即為術語在稱名新事物時常常具有理據性。與一般符號相比,術語符號往往更具有理據性的特點[7]。術語稱名體現的就是其能指與所指的有機結合,術語符號的能指與所指之間具有任意性。但是在稱名新概念時,人們往往不是使用新創造的術語符號,而是從民族語中選擇恰當的詞來充當。因此,很多術語符號都有稱名理據性[8]。在稱名 “一段加氫裂化工藝” “兩段加氫裂化工藝”新概念時,沒有創造新的術語符號來稱謂對應的工藝流程,而是術語符號根據工藝流程包含的階段特征來與所指稱對象之間形成稱名意義并反映在語言中。在 “一段加氫裂化工藝”“兩段加氫裂化工藝”術語符號的能指與所指之間建立起了一種人為聯系,體現一定的理據性,與此同時,術語與其所指概念之間的關系也具有了穩定性。
加氫精制是石油產品精制中最重要的方法之一,指在氫壓和催化劑存在下,使油品中的硫、氧、氮等有害雜質轉變為相應的硫化氫、水、氨而除去,并使烯烴和二烯烴加氫飽和、芳烴部分加氫飽和,以改善油品的質量的過程。加氫裂化實質上是加氫和催化裂化這兩種反應的有機結合。不僅可防止催化裂化過程中大量積碳的生成,還可將原油中的氮,氧,硫雜原子有機化合物雜質通過加氫從原料中除去,又可以使反應過程中生成的不飽和烴飽和。據此不難發現兩者均發生如下若干反應:
3)加氫脫氧反應:

4)烯烴芳烴飽和反應:(氫化作用)

除此之外,加氫裂化還發生裂化反應和異構化反應。催化重整工藝中的 “預加氫”概念主要也發生上述四種反應。加氫處理是通過部分加氫裂化和加氫精制過程使原料油質量符合下一工序要求,加氫處理包括石腦油加氫處理,FCC汽油后處理,煤油加氫處理,柴油加氫處理,VOG加氫處理/FCC預處理,渣油加氫處理等等。加氫改質過程主要是由AGO,LCO等原料生產低凝點或低硫,較高十六烷值的優質柴油或航空煤油[9]。
3.2.1 術語概念的內涵交叉
加氫處理可分為以下幾類:加氫裂化 (50%或更多原料裂化成較小分子的過程)、加氫精制 (以脫除非理想組分為主要目的,少量 (直到10%)原料裂解成較小分的過程,包括加氫脫硫 (HDS)和加氫脫氮 (HDN)等)、油品加氫處理 (基本上不發生裂解過程,如加氫補充處理)。加氫處理的主要應用包括:1)粗汽油精制;2)煤油、噴氣燃料、柴油、加熱用油的改質;3)潤滑油精制;4)瓦斯油 (流化催化裂化原料)精制處理;5)渣油脫硫、脫重金屬[10]。綜上教材所述,可見加氫處理過程包含加氫精制,加氫裂化,加氫改質過程。這也反映出加氫術語的稱名問題,比如 “渣油加氫”指的是 “渣油加氫精制”,“渣油加氫裂化”,“渣油加氫處理”還是 “渣油加氫改質”?又亦或但凡遇到 “*油加氫”,都屬于 “加氫處理”而采用“hydro-treating”(教科書及大量論文采用的譯法)來稱名相關概念?再如,“加氫工藝”和 “加氫技術”不只是加氫飽和技術,也含渣油加氫工藝,餾分油加氫裂化,催化裂化汽油選擇性加氫脫硫技術等諸多類型工藝,因而不能簡單的將 “加氫工藝/技術”稱謂 “hydrogenation process/technology”。隨著國內外加氫技術空前活躍,術語概念內涵交叉這一問題日益凸顯,對術語 “加氫”稱名問題有待進一步研究。
3.2.2 存在無效 “加氫”術語
化學反應中, “加氫反應”或 “加氫飽和反應”指在Pt、Pd、Ni等催化劑存在下,不飽和烯烴和炔烴與氫氣進行加成反應。大量學術文獻目前使用 “催化加氫”也表示相同概念。石油煉化行業中,“催化加氫”是指石油餾分在氫氣存在下催化加工過程的通稱。目前煉油廠采用的加氫過程主要有兩大類:加氫精制和加氫裂化。此外,還有專門用于某種生產目的的加氫過程,如:加氫處理,臨氫降凝,加氫改質,潤滑油加氫。潤滑油加氫是使潤滑油的組分發生加氫精制和加氫裂化反應,一些非理想組分結構發生變化,以達到脫除雜原子,使部分芳烴飽以達到改善潤滑油使用性能的目的[11]。且不說相關 “加氫”術語包含關系混亂問題,只要存在催化劑的加氫過程都可稱名為 “催化加氫”,其本身就是 “加氫過程”,如若術語 “催化加氫”存在,結合了加氫和催化裂化這兩種反應的 “加氫裂化”是否該更名為 “加氫催化裂化”或 “催化加氫裂化”?相關概念術語 “催化加氫”無論在化學反應中亦或在石油煉化行業均屬無效術語,對于這類 “加氫”術語,必須進行有效凈化。
復合術語 “…加氫…”的稱名缺乏理據性,很難辨認來自何種工藝,對 “加氫”術語的系統發展極為不利。
“兩段加氫裂化工藝”如圖1所示。采用兩個反應器,原料油先在第一段反應器中進行加氫精制(HDS、HDN.HDO、烯烴飽和、HAD并伴有部分轉化)后,底部流出物石腦油、噴氣燃料及柴油等產品塔底的未轉化油進入第二段反應器進行加氫裂化?!皟啥渭託淞鸦に嚒焙?“一段串聯加氫裂化工藝”的稱名沒有體現在 “加氫精制反應器”中進行加氫精制的重要性,因而術語形式與內容的對應關系沒有得到統一,術語形式對所表概念不具有解 釋力,因而缺乏理據性。

圖1 兩段加氫裂化工藝
3.3.1 理據性指導下稱名 “加氫”術語
加氫處理是指相對 “溫和”的操作,其主要目的是使進料的烯烴飽和或降低硫或/和氮含量 (且不改變餾程);加氫裂化主要目的則是降低餾程,大部分進料轉化為低于進料餾程的產品[11]。對 “加氫”相關概念的理解不僅要聯系工藝所對應的“primary purpose”;另一方面,“加氫”術語的命名更要體現出理據性的指導。
3.3.2 基于COCA驗證理據性指導下稱名較高頻度 “加氫”術語
驗證上述加氫術語存在的問題并尋求有效的用詞參考規范這一進程可借助COCA美國當代英語語料庫 (Corpus of Contemporary American English)來實現。COCA是美國楊伯翰大學 (Brigham Young U-niversity)Mark Davies教授開發的美國最新當代英語語料庫,是當今世界上最大的英語平衡語料庫,其收錄了1990-2017年美國口語、小說、雜志,報紙和學術期刊5大類型的語料[12]。該語料庫可以在一定程度上反映出美國大眾媒體 “加氫”術語使用的導向。
宏觀上看,“hydro*”使用頻率排名前三的有:hydrogenated使用總頻次為227次,hydrogenation為36次,hydro-treater為11次 (也即國外在加氫術語的使用上更傾向于 “hydrogenated”)。而國內學術文獻經常使用的hydro-treating,hydrocracking僅為一兩次;hydro-treated,hydrofining,hydro-refining,hydro-upgrading,hydrolyzed等術語的使用頻次更出人意料,竟顯示為零次使用 (如圖2所示)。

圖2 高頻 “hydro*”術語在COCA中總頻數
據統計分析,“hydrogenation”一詞在國外媒體中的使用頻率隨時間的推移波動性較大 (圖3),而 “hydrogenated”則相對較穩定,這也說明 “hydrogenated”比 “hydrogenation”更具使用上的穩定性。由此帶來的啟示:如 “hydrogenated reactor”更合適于表達 “加氫反應器”,與之相關的 “固定床加氫反應器”“徑向加氫反應器”“熱壁加氫反應器”“瓶型內襯加氫反應器”“加氫反應器急冷箱”“加氫反應器出口集油器”“沸騰床加氫反應器”等反應器的術語也更適宜采用 “hydrogenated reactor”來取代國內廣泛使用的 “hydrogenation reactor”或 “hydro-processing reactor”。但在具體的使用上 (圖 4), “hydrogenation”則經常與“process”搭配,構成 “hydrogenation process”表示 “加氫過程”,而非目前國內濫用的 “hydroprocessing”。在與石油行業或石油化工行業的關聯性上而言, “hydrogenated”明顯優于 “hydrogenation”的使用 (圖5);因而就術語 “加氫產品”而言,無論是從理據性還是與石油化工行業關聯性上而言, “hydrogenated product”優于 “hydrogenation product”或 “hydro-product”的使用。對于其他層出不窮,更為復雜的加氫術語稱名通常是基于此類較為簡單的加氫術語稱名,同樣需要體現穩定性和理據性,因而形式上較為簡單的加氫術語稱名是相應多維度復合術語發展的基礎,必須保證其合理性。

圖3 “hydrogenation”在COCA五大子語料庫中的分布及隨時間的使用頻次分布

圖4 “hydrogenation”前后跨距3個單位范圍內所示word

圖5 hydrogenated(上)/hydrogenation(下)與石油化工關聯性
為確??茖W交流及溝通成功進行,在構成“加氫”術語和使用“加氫”術語時,應盡量保證“加氫”術語形式與內容的對應關系在最大范圍內得到統一,首選結構緊湊且具有稱名理據性的術語作為最優術語。如何使“加氫”術語的形式更多地體現出理據性,更準確地反映術語所表示概念的特征及其與相關概念的聯系,使術語形式對所表概念具有解釋力,從而使相應概念更易于理解和把握,讓術語翻譯工作更好地促進社會進步,是術語工作者必須而對的課題。