甘雨秀



摘要:近年來敘事理論與翻譯二者的結合,構成了翻譯領域的一個新的研究視角。為了了解敘事與翻譯的研究熱點與發展趨勢,本文運用可視化文獻計量分析工具VOSviewer,對至今為止CNKI中收錄的敘事與翻譯領域的497篇期刊進行關鍵字提取,結合關鍵詞進一步縮小研究范圍,分析研究發展趨勢。
關鍵詞:敘事;翻譯;VOSviewer;可視化分析
一、引言
翻譯研究發展至今,離不開跨學科研究。方夢之 (2004:1)在其主編的《譯學辭典》的前言中寫道:“翻譯研究是多學科的綜合研究,研究的脈搏隨著相鄰學科的發展而跳動。”。英國曼徹斯特大學翻譯研究學者Mona Baker從跨學科的視角出發,創造性地以敘事理論為方法去研究翻譯,近年來成果斐然。她認為,翻譯并不像許多人所認為的是橋梁,翻譯本身其實沒有好壞之分,是其中敘事的作用導致的好壞。借助可視化文獻計量分析工具篩選數據文獻,可以形象地展現這一敘事理論在國內的研究現狀及傾向,探討中國語境下將敘事理論用于翻譯研究的可行性和有效性。
二、研究數據分布
1.年度分布趨勢
通過文獻的年度發表數量,能夠在一定程度上了解該研究領域的整體發展趨勢。本文數據來源于CNKI,搜索“敘事與翻譯”得出497篇期刊文獻,對文獻按年份進行統計,得到了如圖 1 所示的發文量年度分布趨勢
圖一 發文量年度趨勢分布圖
由圖 1 可以看出,對于敘事于翻譯研究的年度發文量整體呈現上升趨勢,但在不同時間段的發文量增長速度不同。1986—2005年間,該領域的發文量較少且增長速度緩慢,二者結合不緊密。2006年起發文量有較大幅度增長,原因可能是 Mona Baker創造性地提出以敘事理論為方法去研究翻譯,并出版了相關著作。此后至今,發文量呈波動式上升趨勢。
2.研究熱點
研究熱點是在一定時期內,數量相對較多的一組相關文獻所共同研究探討的問題。對研究熱點的清晰認知,有助于研究者明確學科發展態勢,細化研究方向。而關鍵詞是最能概括文章主題和中心內容的概念或詞組,也在一定程度上反映了當下研究者關注的焦點。因此本文通過高頻關鍵詞來確定敘事與翻譯領域的研究熱點,將網絡節點設置為 Keyword(關鍵詞),其他條件不變,運行軟件得到關鍵詞共現圖譜,如圖 2 所示,其中高頻關鍵詞有敘事、翻譯、敘事學、敘事話語、敘事類型、敘事視角、敘事建構和敘事策略等。
圖二 關鍵詞共現圖譜
3. 發展趨勢
關鍵詞共現時區視圖不僅展示了知識演進的變化趨勢,而且直觀地呈現出關鍵詞在不同研究階段的布局特征,總結出研究主題在時間維度上的演變過程。此處,本文對497篇文章進行了篩選,得出更貼近該研究領域的125篇核心期刊數據,運行VOSviewer得到近20年間,敘事翻譯研究前沿關鍵詞時序遷移圖譜,如圖 3所示。
圖三 關鍵詞時序遷移圖譜
結合相應的關鍵詞進行歸納分析,時序上第一步是敘事與翻譯的結合,其次,學者們以敘事的視角分析小說等作品,完善敘事理論,最后得出研究學者們對敘事建構的傾向。
三、結語
敘事理論與翻譯二者的結合,構成了翻譯領域的一個創新的研究視角。今天,中國正在國際舞臺上,在政治、經濟和文化等各方面大放異彩,因此從歷時和共時的角度,結合敘事理論來研究與中國語境和中國元素有關的翻譯問題,重視實證研究,對中國的譯者和翻譯學者而言,是一項有意義的挑戰性工作。而通過可視化分析工具等先進的科技手段,我們可以便捷迅速地對實證進行分析,更有信心勝任這項挑戰。
參考文獻
[1]Baker M. Narrative in and of Translation[J]. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 2005.
[2]Baker М. Translation and Conflict A Narrative Account[M]. New York and London: Routledge, 2006.
[3]Baker M. Reframing Conflict in Translation[J]. Social Semiotics, 2007.
[4]方夢之. 譯學辭典[z]. 上海: 上海外語教育出版,2004.
[5]喬國強. 敘事學與文學批評——申丹教授訪談錄[J].外國文學研究,2005(3): 5-10.
[6]申丹.敘事學研究在中國與西方[J].外國文學研究,2005(4): 110-113.