999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Chinese translation of Inanimate Subjects in Business English Contracts

2021-01-06 13:26:50ShiYang
客聯(lián) 2021年11期

Shi Yang

Abstract: Based on the background of modern business English translation, this paper analyzes the linguistic differences between Chinese and English and the stylistic features of business English contracts, and finds that inanimate subjects are widely and flexibly used in business contracts. Then it illustrates the origin of inanimate subject and its classification, and explores the use of inanimate subjects in English translation as well as its function (including function and pragmatic style) by applying some examples of inanimate subjects in business English contracts. This paper divides the inanimate subject sentences in business English contracts into three categories: namely inanimate subject sentences with concrete things or proper nouns, inanimate subject sentences with passive voice and impersonal pronoun "it/there" as inanimate subject sentences, and analyzes the active meaning and translation skills of various kinds of inanimate subject sentences. Finally, it analyzes the translation of inanimate subjects in business English contracts and puts forward some suggestions, that is, based on the style of the original text, dividing shifting perspectives should be adopted to achieve flexible translation and translation in line with Chinese expression habits.

Key words: Business English Contracts; Inanimate Subject; Analysis of Chinese Translation

1. Introduction

With the increasingly close ties between countries in the world and the rapid development of international economic integration, English, as the most widely used language in the world today, plays an increasingly important role in international trade. And it derives business English that is applicable to the business field. Business English translation is more complicated than general communicative English. This is because different ethnic groups come from different geographical environments, their countries have different social consciousness, customs, ideologies and cognitive styles. As we all know, language is the carrier of thinking and cognition. That is to say, when differences in language are reflected in the expression of business English, language habits, sentence expressions, vocabulary usage or nuances of individual words may arise.

Therefore, when translating contracts, there will be improper conversion between passive and active, resulting in passive sentence processing. Improper. And the practice of Chinese-English translation tells us that the Chinese translation of English subjects is the difficulty of English-Chinese translation. Because Chinese and Western thinking are different, there are also differences in Chinese and English expressions.

2. Classification and translation in contracts

English hypotaxis uses forms such as inflections and cohesion between sentences to group the language from loose vocabulary into phrases, sentences and even chapters. It is based on the subject-predicate structure, so English is the language of subject saliency. On the other hand, Chinese pays more attention to parataxis, relying on meaning and logically combining vocabulary phrases into sentences. It puts more emphasis on the cohesion and coherence of sentences before and after sentences, so Chinese is a topic-saliency language. When translating between Chinese and English, it is necessary to uphold the principle that the translated language must conform to its language expression and habits. Therefore, when translating from Chinese to English, the content of the topic should be placed in a suitable position (not directly used as the subject of English, etc.). In fact, inanimate subject sentences are mostly composed of inanimate subjects and smart verbs. Most of the inanimate subjects in business English contracts are specific things with specific meanings, trade terms (or professional terms in various fields) and some company names, brand names, and so on. E.g.

①The arbitral award is final and binding upon both parties.

Translation:

仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。(Source: the contract example 1)

②The first hot blank comes out at the first week of March, 2013 on site of Buyer.

Translation:

第一件熱鋼板將在買方工廠于2013年3月的第一周內(nèi)加工出來。(Source: the contract example

3. Problems and suggestions

Business English contracts are used for business activities between countries, so they are more objective and formal in style than general communicative English. It uses a lot of inanimate subject sentences. As shown above, there are inanimate subject sentences with specific things or proper nouns as inanimate subjects, inanimate sentences with passive voice and non-personal pronouns “it/there” as inanimate subjects. The inanimate subject sentence and so on. Among them, the translation of long and difficult sentences related to the inanimate subject and the improper handling of passive sentences have become the most difficult points in the English translation of business English contracts. Here are some examples.

3.1. The “disassembly method”

In business English contracts, in order to strictly limit and describe the main body of the sentence, a large number of attributives, participle phrases and parentheses, etc. will be produced. Therefore, when the formal subject is used as it/there as the formal subject, it will bring readers difficulties in contract recognition.

①It is agreed that any information relating to the goods and their use shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract.

Translation:

雙方同意,除非在本合同中注明,賣方或制造商所做的有關(guān)貨物及其使用的描述不被認為是合同的有效條款。

Suggestion: For the translation of long and difficult sentences, based on the language sense and understanding of the original text, the sentence structure should be analyzed by decomposing, flexibly segmenting the original text, and appropriately changing the subject component (verbs to attributives to modify nouns, etc.) so as to conform to the Chinese expression habit.

3.2 The “shift perspective”

Because the passive voice is mostly used in English, Zhongwen uses the active voice more, and business English contracts are used as a formal style, and tends to emphasize objective reality and avoid subjective emotions, so more use passive voiceless subject sentences. When the translator translates it into Chinese, there will be a problem of switching between the active and passive voices, which makes the Chinese translation more awkward.

①Disputes settlement: All disputes arising out of the contract or in connection with the contract, shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen, China.

Translation:

爭議之解決方式:任何因本合同而發(fā)生或與本合同有關(guān)的爭議,應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按該會的仲裁規(guī)則進行仲裁,仲裁地點在中國深圳。

"爭議提交" in Chinese should be the personal subject, but it is not clear in the English contract. Therefore, you can directly omit the personal subject and directly adopt the active form, and change the literal translation “...的爭議應當被提交”to “...的爭議,應提交”.

Suggestion: For passive sentences, you can use methods such as "converting perspectives" to convert passive sentences into active sentences that conform to Chinese habits, and consider whether to omit the perpetrator according to the context, so as to achieve the sense of language that conforms to the original business English contract and conforms to Chinese Translation of expression habits.

4. Summary

The inanimate subject in English mainly expresses abstract concepts, psychological feelings, names of things, time and place, etc., making them more objective, fair and authoritative. According to this, inanimate subjects in business English contracts can be divided into three categories: specific things or proper nouns as the subject, passive voice as the subject, and non-personal pronouns “it/there” as the subject. Among them, the long and difficult sentences related to “it/there” and the improper handling of passive sentences have become the most difficult points in the English translation of business English contracts, and the use of “disassembly method” and “shift perspective” can better translate into Chinese expression habits. Translation. The classification and Chinese translation methods of inanimate subject sentences in business English contracts summarized from the analysis and summary of this article are all extracted from the same examples of two business contracts. I hope that this article can be useful and helpful for future contract translation and inanimate subject translation.

References

[1]Inesa e kauskien."The paper suggests: inanimate subject + active verb in English linguistic discourse." Kalbotyra ,2009.

[2]Leech G, Savartvik J.A communicative Grammar of English [M]. London: Longman,1974.

[3]Peter Newmark. Approches in Translation[M]. Oxford: PER GAMDN press,2001.

主站蜘蛛池模板: 91在线精品麻豆欧美在线| 国产亚洲精品自在线| 亚洲欧美另类色图| 精品三级网站| 欧美色伊人| 久久一级电影| 欧美日韩在线成人| 日韩a级片视频| 天堂在线www网亚洲| 99久久精品国产精品亚洲| 99在线观看视频免费| 亚洲精品无码在线播放网站| 91麻豆国产在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 毛片大全免费观看| 欧美在线一二区| 国产无码高清视频不卡| 久久国产精品77777| jizz在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产人成乱码视频免费观看| 成人国产免费| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 91精品综合| 精品91自产拍在线| 色国产视频| 91亚洲精选| 美女一区二区在线观看| 精品三级在线| 超碰色了色| 国产高清自拍视频| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲h视频在线| 一区二区午夜| 97在线公开视频| 综合亚洲网| 国产91无码福利在线| 99精品在线看| 久久精品国产免费观看频道| 国产激情第一页| 9cao视频精品| 日本成人一区| 亚洲va视频| 国产va在线观看| 国产综合精品一区二区| 日本人又色又爽的视频| 欧美视频在线不卡| 亚洲第一视频网站| 操美女免费网站| 无码又爽又刺激的高潮视频| 在线观看免费黄色网址| 天天色综网| 在线观看亚洲精品福利片| 91视频首页| 国产午夜不卡| 人妻丰满熟妇av五码区| 在线免费观看AV| 国产自在自线午夜精品视频| 一本大道AV人久久综合| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 超碰免费91| 在线国产91| 久久99国产精品成人欧美| 国产精品九九视频| 亚洲国产日韩欧美在线| 欧美色综合久久| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲丝袜中文字幕| 成人国内精品久久久久影院| 亚洲免费成人网| 国产丝袜91| 国产老女人精品免费视频| 精品国产一区91在线| 99在线视频精品| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 91青青视频| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 欧美中文字幕在线二区| 日韩在线观看网站| 毛片免费网址|