于秋妍 王 晴 趙 秀
(內蒙古科技大學 內蒙古包頭 014010)
AI翻譯是指利用計算機系統將源語轉換為目標語的過程。目前,AI翻譯最主要的兩種方式為規則法和統計法。前者主要是依據語言規則,根據計算機程序進行翻譯。簡單來說,后者就是對大量的平行語料進行分析,構建語料庫,一般選取統計中出現概率最高的詞條作為翻譯。也就是說,將源語轉化為目標語的過程中,是“對等語”翻譯,是對詞語、句法結構分析后進行的翻譯,因此更加傾向于直譯。
著名翻譯家尤金·奈達說過語言的背后就是文化。在大多數情況下,由于文化因素和表達習慣等問題,有些詞語在翻譯的過程中可以發現,在目標語中沒有與其對應的詞語,為了翻譯成更加地道的語言,能讓其他讀者和當地讀者有同樣的感受,我們通常會利用一些翻譯技巧。以筆譯為例,可以通過調整句子語序、增加副詞形容詞、動詞或者名詞或者詞類互相轉化的方法等,使句子、段落、文章讀起來更加通順,更加符合本地表達習慣。
虎博科技公布的最新研究成果顯示,新模型使AI翻譯速度提升3倍。在搜狗翻譯中,通過語音識別的方法,翻譯速度為每秒鐘400詞,在對翻譯要求最高的同聲傳譯領域,最快速度僅為每秒鐘2詞。在使用了新模型后,AI翻譯速度會大大加快。
AI翻譯的數據庫、語料庫、算法以及各種程序是設定好的,只需要把想翻譯的內容打在搜索欄中,就會出現結果。如果翻譯整個文檔的話,搜狗翻譯可以直接上傳文件,在不到幾秒鐘的時間,就會有相應的翻譯,這大大減少了時間成本。相比之下,現在普通筆譯根據譯員的水平,翻譯的材料價格為50—300/千字不等。如果是口譯譯員的話,則按小時計算。一些高級的同聲傳譯翻譯者則按分鐘計算。因大多數AI翻譯都是免費的,所以在價格方面成本低,市場優勢強。
隨著我國經濟的發展,人民生活水平的提高,出國游成為大家喜歡的方式之一。對于不懂外語,不想選擇旅游團,喜歡自由出行的游客來說,攜帶翻譯機器成為不二選擇。
隨著時代的發展,會出現越來越多的網絡熱詞,比如最近比較流行的“打工人”,翻譯成英文則是“precariat”已經收錄在牛津詞典中,是由precarious(不穩定的、搖搖欲墜的)和proletariat(無產階級)兩個詞組成,意思為朝不保夕的上班族,很好地表達了“打工人”的不得已和心酸。但是在機器翻譯中卻沒有收錄,對流行語的更新較慢。
尤其是在電影、文學和廣告翻譯中,需要準確無誤地傳達源語的信息,又要確保語言的吸引力、感情色彩。只有翻譯到位,才更能吸引讀者。比如電影“Waterloo Bridge”,waterloo在中文中與之對的是“滑鐵盧”,但是翻譯成“滑鐵盧橋”嗎?“滑鐵盧橋”翻譯起來本身沒有語言上的美感,也不具有吸引力。我們把它翻譯成《魂斷藍橋》。藍橋則是出自典故“尾生抱柱”,用來表達愛而不得的悲傷,Waterloo Bridge 這部電影中,也講述了男女主角悲慘的愛情故事。所以,“藍橋”再合適不過。
近年來,隨著電商的發展,電子服務業發展勢頭迅猛,新業態和新模式不斷涌現。如在一線城市,北京上海和廣州,還有新型城市如武漢杭州等都需要大量的翻譯人才。在電子商務中,人工翻譯具有較強的準確性、嚴謹性以及磋商性,都是AI翻譯難以取代的。
(一)就口譯方面來講,口譯需要譯員能夠在短時間內精準地將源語轉化為目標語,根據語境以及發言者的語氣來對用詞進行調整,AI人工智能區別于人的大腦,它并沒有思考與共情的能力,它不能理解人們使用不同的語氣所表達的意義不同,對于中文這種形散的語言,很多時候邏輯隱含在意思中,加上很多人的語言水平不夠好,句子語病較多,邏輯比較渙散,標點符號使用不規范,機器就比較難做出正確處理,它更是不能準確表達出真正含義,只是對發言者的語言進行表面的翻譯。如溫總理在回答記者問時引用到的:“人或加訕,心無疵兮。”這句古詩,我國外交部翻譯員張璐將其譯為“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.”而對比AI翻譯所給出的譯文“People may be accosted,but their hearts are flawless.” 顯而易見,AI給出的翻譯并沒有表達出這句話所想要表達的意思,若是在這種重要場合使用AI翻譯的譯文,必會引出笑話,誤導外國友人,張璐的翻譯不但遵循了“信達雅”的翻譯標準,同時也表達出了這句話所蘊含的文化背景。
(二)就一些專業性較強的文章,若使用人工翻譯的話,需要花費大量時間去查閱相關領域的資料,而AI翻譯就可以直接從語料庫中提取相關信息,這大大節省了時間成本且提高了翻譯的準確性,能夠為譯員提供參考。在機譯輔助下,我們的翻譯效率大大提升,翻譯從質量和數量兩方面都有了質的飛躍。如果對翻譯效率的提升情況進行一個估算的話,應該在1.5到2.0左右(針對不同的隊員)。
AI翻譯的不斷興起沖擊著人工翻譯,它使一些低端的外語人才面臨著淘汰。外國語言文學與人工智能融合發展國際研討會上廣外德語國家研究中心主任和教指委德分委副主任委員劉齊生教授接受南都記者采訪時表示:“人工智能將給外語人才帶來機遇,也帶來了挑戰。就目前來說,人工智能翻譯確實會淘汰一部分低端的外語人才,比如說日常翻譯、旅游翻譯、規范性的商務翻譯,都可以通過機器翻譯完成。”基礎簡單的翻譯可以通過AI翻譯來實現,市場上對水平一般的翻譯員的需求越來越少,這就導致水平較低的翻譯工作者將要失去工作,對于大多數翻譯專業的學生來說,畢業找工作會更加困難,從宏觀的角度來看,這會使就業率下降,更多的人面臨著就業難的問題,對我國的經濟發展也會有一定的打擊。對于一些語言學習者來說,有了AI翻譯,會使他們缺乏自主創新學習的能力,在學習生活中遇到一些需要進行翻譯的任務時,大多數的學生會選擇用翻譯軟件來進行,而不是自己思考,去分析這句話所表達的真正意義,從而得出譯文,這就是社會中的英語人才并沒有較高的翻譯水平從而被AI翻譯所取代,被這個迅猛發展的社會所淘汰的原因。毫無疑問AI翻譯的興起,沖擊著那些水平比較低,在AI面前并沒有什么競爭優勢的語言學習者。
首先要接受AI翻譯興起這一趨勢,這是科技發展的重要表現之一,語言學習者要看到AI翻譯為人類提供便利這一好處,同時要與之互補。對于語言學習者來說,首要任務是提高翻譯水平,熟練掌握翻譯技巧,并且運用好大數據時代提供的資源,開闊國際視野以及對不同文化背景的了解。無論是AI翻譯還是人工翻譯,最終目的都是為讀者提供更好的譯文,讓不同國家的文化“走出去”。
內因是事物發展的根本原因,內因通過外因起作用。內因就是語言學習者的思想、行動;外因就是大環境下的有利條件或者挑戰。因此,要順應自主創新這一趨勢,增強創新意識。如果要擁有創新意識和創新能力,就需要學會獨立思考。在進行翻譯的時候,減少使用翻譯軟件的次數,要先進行獨立的翻譯,不斷思考修改所譯的譯文,然后再參考AI翻譯給出的譯文。提高自主創新能力不僅僅是在翻譯內容方面,更重要的是創新的意識。當出現新的流行語時,可以結合文化背景進行翻譯。
正所謂實踐是檢驗認識的唯一標準,學校可以根據實際情況對教學方案進行調整,讓學生們把學到的知識運用到實踐當中,這一過程就需要促進學校與企業相結合,為學生提供更多的實踐機會,在實踐中靈活運用所學到的知識,提高自己的競爭優勢。