趙佳佳
(新疆農業大學外國語學院 新疆·烏魯木齊 830052)
教育部指出涉農高校是強農興農的國之重器,建設新農科是振興高等農林教育的重大戰略。北大倉行動中提到新型人才培養行動和課程改革創新行動。地方性農業院校一般以農學為優勢和特色,以理學、工學和管理學為支撐,以新興學科和交叉學科為增長點,形成傳統優勢學科與新興交叉學科相得益彰、相互促進、協調發展的學科體系。新農科的發展需要農業科技翻譯人才,他們主要來源于英語專業和非英語專業學生。《科技英語翻譯》課程旨在提高學生的科技英語翻譯能力,為今后的學術交流和科研工作打下堅實的基礎。
縱觀我國目前英語翻譯教學,尤其是地方高校的英語翻譯教學,學生普遍存在著“基礎不牢,翻譯功底不扎實,實踐經驗不足”的缺點,難以滿足市場經濟對翻譯人才的需求,高層次翻譯人才嚴重缺乏。在傳統的翻譯教學中,教師是課堂的主導,注重理論講解,照本宣科。目前市場上流行的一些翻譯課程教材除了少量的優質教材外,大部分的教材存在著內容陳舊,千篇一律,跟不上科學研究的最前沿發展。在這樣的形勢下,教師如果過于依賴教材,不能靈活地取舍,只是全盤地接受和向學生灌輸知識的話,人才培養的質量將會大大降低。制約翻譯人才的另一重要因素則是實踐教學體系不完善,主要有實訓課時缺乏,實訓條件有限,實訓內容單一。在有限的課時內,教師的重點會放在理論講解上,而實訓課時相對較少,學生在課堂內外不能獲得足夠的實訓機會,更談不上翻譯能力的提高。
我國高校的科技英語翻譯課程主要是針對英語專業的學生開設,講授的內容雖然與科技英語有關,但是用人單位對于從畢業生中所招聘回來的專業翻譯人員并不是很滿意。因為大多數這樣的英語專業的學生缺乏足夠的專業背景,其中最重要的是這些學生的“翻譯實踐能力達不到翻譯人才市場的需求”。這與傳統科技英語教學模式“以教師為中心,以教材為本”不無關系。由此呈現出的問題是英語專業學生雖然熟悉英語語言特點,學習和掌握翻譯方法,具備一定的翻譯能力,但缺乏科技英語相關領域的專業知識背景,導致翻譯實踐能力不盡如人意。另一方面,非英語專業學生主要接受的是公共課中大學英語的教授,一般分為四個學期,學生的學習目的以通過全國大學英語四六級考試為主。大學英語課程體系還不夠全面和立體,更談不上專門的翻譯課程的開設以滿足學生科技英語材料的閱讀和翻譯。
翻譯人才既來自英語專業學生,同時非英語專業學生也是翻譯人才的儲備力量。進入新世紀,多位學者對科技英語翻譯、專門用途英語(ESP)課程開課必要性及教學基本原則進行了探討,認為“在大學公外教學中培養學生初步的科技翻譯能力,對發展信息交流,發展我國的科學技術、政治、經濟、文化具有實際意義。公共外語教學在完成基礎教學任務之后,有必要開設科技翻譯選修課,培養具有較高翻譯水平的各種專門人才”(易治賢,2001:48)。截止目前,國內已有部分高校在非英語專業學生中開設了科技英語翻譯這門課程,為本項目提供了許多可以借鑒的寶貴經驗。2019年的安吉共識也指出,新時代新使命要求高等農林教育必須創新發展。針對教育的創新發展,人才培養的創新顯得非常重要。
在地方普通高校向應用型轉變的背景下,英語專業應該順應改革的趨勢,從地方經濟發展的實際出發,改變教學方式,創新教學模式,提高人才培養質量。英語專業翻譯教學需打破傳統的以理論講授為主的“經院式”教學,而轉向以實踐為中心的教學,提高學生的應用能力,培養應用型翻譯人才(胡伶俐,2018:144)。文章提出培養教師隊伍—重構翻譯課程體系—搭建實訓平臺的培養應用型翻譯人才的模式。鄧燕、趙冰(2014)通過分析科技英語翻譯人才培養要求和現狀,從傳統科技英語翻譯課程教學與翻譯工作坊式科技英語翻譯課程教學差異比較入手,闡明基于翻譯工作坊的科技英語翻譯課程教學是一種行之有效的實踐教學模式,符合和滿足科技翻譯人才的培養要求。同時文章葉提出了翻譯工作坊實踐中需要注意的問題,有效管理科技英語翻譯中的術語,建立術語庫;創造條件,增加翻譯實踐機會。
翻轉課堂于2007年首次在美國實行,它打破了傳統的課上課下的限制,突破教與學的時間和空間界限,實現了以學生為中心的教學效果。翻譯教師通過翻轉課堂教學改革提高學生學習興趣,發揮其主動性從而提高學習能效,同時可以緩解翻譯教學課時缺乏的問題,突出科技英語翻譯教學的實用性(李靖,繆麗偉,高英祺,2019)。文章指出翻轉課堂的教學改革有利于激發學生科技英語翻譯的學習興趣,教師在課堂教學強調重難點,增加翻譯實踐時長,整體翻譯教學實現課內課外有效銜接,提高課程學習效果。
課程內涵:科技英語(簡稱EST)是一種特殊的文體形式,基本不用描述性的語言,卻大量使用比較正式的科技術語、名詞化結構、非限定動詞、被動語態、長復句等來準確、客觀地傳達信息。語言特點是精確、專業術語多;語言結構特點是嚴謹、邏輯嚴密、重點突出,模式固定。科技英語翻譯過程關鍵在理解,輸出是目標。理解是指對科技語篇信息的把握,整個過程不僅要結合專業的科技知識和理論,還要應用英、漢語言特有的語言規律以及慣用法。輸出是語碼轉換的結果,是指從目標語中選擇符合文法和專業意思的詞匯或句型進行轉換,用地道的目的語科技語言重述原語意思。輸出的要點是跳出原語的形式桎梏,根據目的語科技篇章語言的規律來重述,需要譯者選擇恰當的表達手段。
課程教學改革:科技英語翻譯課程隨著英語專業人才培養目標進行課程設定。在教學實施過程中,利用多媒體教學手段輔助教學;實現線下授課向“線上+線下”混合式教學的嘗試;課程從“專業限選課”向“面向其他專業開設的選修課”轉變;授課對象從英語專業學生擴大到非英語專業學生。
通過課程學習了解科技英語的詞匯語篇特征;掌握科技英語翻譯的基本理論、方法和技巧;拓寬對各領域科技知識和對英語科技材料的閱讀理解,擴大科技英語詞匯量,學習科技翻譯的翻譯方法。課程理論、知識目標是達到從詞、句翻譯到篇章翻譯的循序漸進,了解基本的翻譯方法;掌握不同科技領域的專業詞匯和理解科技原理。能力目標是英語語言基本功的訓練得到加強,通過句法分析鞏固語言知識,促進理解,提高翻譯技能。培養翻譯科技英語材料的基本素質,力求翻譯準確,語言通順,達到能夠利用工具書翻譯一般性的科技文章。通過課程學習培養批判性思維、一定的溝通表達能力、一定的學習意識、自我管理和自主學習的能力。
實施過程:教學改革中實施“線上+線下”混合式教學,分別利用中國大學MOOC(慕課)國家精品課程在線學習平臺和智慧樹(知到APP)上的西安電子科技大學的《科技英語翻譯》開展線上學習;線下實施多媒體教學,解決重難點,開展小組討論和翻譯實踐。
通過近兩個學期教學改革的實施,科技英語翻譯課程的“線上線下”混合式教學模式的創新,課程發生如下改變。從理論知識傳授型逐漸向能力培養型轉變,教師為中心向學生為中心轉變,考試為中心向學習為中心轉變,以教為主向以學為主轉變,線下教學模式向“線上+線下”混合式模式轉變,以結果評價為主向過程與結果結合評價轉變,梳理混合式教學模式的新流程。以培養科技英語翻譯能力為目標,推進考試方法及作業方法改革。借助自建翻譯案例庫,以不同學習過程的階段性考核推進考核方式改革。以調動學習主動性和積極性,關注學習過程、重視翻譯思維為導向的作業任務為主,注重學習共同體的作用。教學實施借助在線學習平臺,對每節課評價、對學習成效準確評價、對學習過程實時性評價以及教師、學生對自己和同伴學習者適用性評價。
在國家進入十四五規劃發展的時代階段,國家重視農業的科技發展之需,培養科技翻譯人才刻不容緩。科技英語翻譯課程的開設雖然由來已久,但需要結合當下背景積極思考其課程內涵,結合現代技術,整合優秀教學資源,創新科技英語翻譯教學。通過利用高質量的線上慕課資源,學生不再囿于有限的課堂時間,憑借一部手機或是一臺電腦,隨時隨地觀看名校、名師的教學視頻,理解教學內容,歸納重點難點,化被動接受為主動學習;教師在有限的課堂時間主要解決學生線上學習中遇到的理論知識難點,給予充分的課堂討論和翻譯實踐的機會。“線上線下”混合式教學模式在科技英語翻譯中的創新運用,提升了教學效果,便利了學生學習,為像科技英語翻譯這類的實用性課程的實施提供一些借鑒。