最近有個很有趣的例子:英語里人們說Thankyou,你怎么回答呢?
受過國內英語教育的我們,可能條件反射地脫口而出“You'rewelcome”,年齡大一些的美國人(尤其是20世紀60-70年代生人)也是這么回答的。但新一代的年輕人,條件反射的回答往往是“Noworries”“Noproblem”。
聽起來似乎差不多?但其實重點完全不一樣。有些習慣說“You'rewelcome”的人,會覺得后者很不禮貌:我在謝謝你,又不是在向你道歉。你到底克服了什么“worry”和“problem”來沾沾自喜呢?
所以互聯網上分有“You'rewelcome”派和“Noproblem”派,前者覺得后者自私,后者覺得前者裝腔作勢。這事都吵到了《紐約時報》上。
HuffPo采訪了喬治城大學語言學系的教授DeborahTannen,她倒給了蠻有趣的解釋:其實并不是自私和裝腔作勢。當Thankyou—you'rewelcome這個組合被過度使用后,就成了套路公式的一部分,喪失了本來感謝的含意(You'rewelcome這個組合已經徹底喪失了任何字面意義,它只有作為社交互動的一部分而存在)。所以年輕人會選擇Thankyou—noproblem/surething/noworries。
遲早有一天,這些組合也會被新的回復替代,也許就是一個emoji呢!
云哥//摘自新浪微博@沒有羊先生/