甘慧萍 沈文靜 黃蔓霞 馮韻詩
對于國內英語的學習者來說,中式英文的現(xiàn)象較普遍存在于寫作或口語表達中,這是不可取的。本文主要以廣東培正學院大二學生為參考對象,通過問卷調查、網上搜集、閱讀相關資料及向學校外教請教等方式,從詞匯、句子、思維與文化這幾個角度研究并分析民辦高校大二學生在英文寫作中存在的中式英語現(xiàn)象的特點,從而了解英文寫作中中式英語的使用現(xiàn)狀,并在對照原句表達的基礎上提出寫作中規(guī)避使用中式英語的方法策略。
一、中式英語定義
中式英語是指中國人在學習英語時受到中國本土文化的影響和干擾,形成了一種固有的中式思維,因此在語言表達及語法運用上與英語的表達邏輯上大相徑庭的語言現(xiàn)象。
二、中式英語在英語寫作中的特點
據(jù)此中式英文的定義,本文從廣東培正學院大二學生(非英語專業(yè))的英文寫作中搜集了120條英文的表達,請教外教并詢問其對寫作中使用中式英語的意見。修改完句子后,通過上網搜索和查閱書籍資料,再結合句子分析了中式英語在英語寫作中的特點如下:
(一)詞匯層面
在詞匯應用中,中式英語的幾種基本形式有:用詞不當、用詞累贅、搭配不當。
1.用詞不當
由于中國學生在英語學習中,會先入為主的將單詞直接翻譯成中文,而沒有對其英文解釋進行深入探究,對英語詞匯的含義理解得不夠透徹,導致在英語寫作中會將該詞匯與其近義詞混淆,從而出現(xiàn)詞匯誤用的現(xiàn)象。如:In such circumstances, perhaps it will strengthen law enforcement for the police. 這里的“strengthen”就是犯了用詞不當?shù)腻e誤。根據(jù)其英文解釋,可以知道其意思是“to become stronger; to make somebody/something stronger”,由此可看出“strengthen”側重身體和物方面的健康以及關系的鞏固,而“enhance”的英文解釋為“to increase or further improve the good quality, value or status of somebody/something”,由此看出“enhance”側重指增加價值、信任、關系、魅力或聲望等使人或物具有超乎尋常的吸引力,故應用“enhance”。因此該句應該為:In such circumstances, perhaps it will enhance law enforcement for the police.
2.用詞累贅
學生在進行漢語寫作時,為了凸顯文采,會加入許多的修飾語,但英語寫作力求簡潔明了,使用過多的修飾語不符合英語國家的寫作習慣。在對廣東培正學院學生進行問卷調查時,發(fā)現(xiàn)絕大部分學生在進行英語寫作時,都會習慣性地先用漢語將寫作內容想好,再逐字逐句地翻譯成英文,因此對于在英語寫作中,句子中使用過多修飾詞的這一現(xiàn)象是很常見的。
用詞累贅有以下幾種常見的形式:
(1)過度使用“the ... of”結構。學生在進行英語寫作時想表達“...的...”時經常會用到“the ... of”的結構。如“He stood near the door of the car.”,該句中“the door of the car”可直接用“the car door”表示。
(2)過度使用修飾語。如“Many people have various views.”中,“people”包含了“many”的意思,因此無需用“many”修飾“people”。
(3)過度使用使役動詞“l(fā)et”或“make”。如“It is easy to let lawless people use it to commit crime.”,該句中過度使用了“l(fā)et”導致句子有歧義,應改為“People commit crime when there are no laws.”。
3.搭配不當
英語中,有很多固定搭配,詞與詞之間的搭配有一定的規(guī)律。多數(shù)情況下英語固定搭配與中文的搭配不一致,而絕大部分學生在進行英語寫作時,都會直接想到什么就迅速逐字逐詞翻譯成句,因此,這就會出現(xiàn)搭配不當?shù)腻e誤。
搭配不當有以下幾種常見的形式:介詞搭配不當、形容詞搭配不當、副詞搭配不當和動詞搭配不當。如“I do not think this price is suitable for me.”,該句中想表達“我認為這個價格不合適?!钡谟⒄Z中“suitable”最常見的用法是以否定的形式出現(xiàn)在告示或通知中,如:This book is not suitable for students.這部影片不適合學生。因此該句可改為:I do not think this price is right.。
又如想表達“我從未去過這里?!睍r,用“I have not been there until now.”是錯誤的,因為“until now”指以前沒去過,現(xiàn)在是第一次去,因此“until now”應改為“so far”。
(二)句子層面
句子層面中,中式英語的幾種基本形式有:語序不當、句式雜糅和語法問題。
1.語序不當
語序指的是句子各個成分的排列順序。在句子中,主要成分主語、謂語、賓語的排列與中文基本相同,而定語、狀語等修辭語的位置卻差別很大,如英語的狀語往往放在動詞之后,而漢語則是放在動詞之前。在英語表達中,語序不當容易造成句子的意思模糊、混淆、不合邏輯,同時也會影響句子的流暢度。
如:We met in the last time is February 12th.這里中文的意思是我們見面的最后一次時間是在二月十二號,根據(jù)后面的時間可知,“in the last time”是主語,而“we met”是定語來修飾“time”, 因此應該把定語放在名詞的后面變?yōu)椋篢he last time we met was February 12th.這樣子,句子的意思也變得一目了然。
2.句式雜糅
句式雜糅指的是兩種或兩種以上類型的句子雜糅在一起,從而造成了句子結構的混亂。如:This is a company which can let people work and is a place to product.句中“This is a company which…”和“This is a place to…”這兩個句子都可以單獨使用,但現(xiàn)在兩個類型的句子同時放在一個句子里,就顯得這個句子結構混亂,應該改為:“This is a company which people work.”或“This is a place to produce.”。
3.語法問題
在中式英語的句子中,常出現(xiàn)主謂不一致、時態(tài)與語態(tài)的誤用及短語搭配不當?shù)默F(xiàn)象,導致句子與整篇文章格格不入,大大降低了文章整體的和諧性。如:But he give me a sense of security. 句子表示的是過去式,那么“give”應該變成其過去式“gave”.再如這句“His behavior make his mother feel silly.”里面的“His behavior”是屬于第三人稱單數(shù),所以動詞“make”應變成其相對應的形式“makes”。
(三)思維和文化層面
思維層面的中式英語事實上就是中國英語學習者用中文思維套用到英語寫作當中,忽略了中英思維的差異從而導致英語寫作中結構混亂。直接翻譯、角度不同和特定詞語用法是思維和文化差異成因致使中式英語的錯誤使用的主要原因。
1.直接翻譯。
我校大多數(shù)學生用固有的中文寫作思維直接把漢字意思直譯成對應英文單詞,不顧及英語的語序,語法是否正確,只有大概意思對了就算了。
如在這一句中“First, policeman carrying guns can maintain social order and clam citizen's minds. ”其中的“clam citizen's minds”直譯為中文是“平復民眾的心”,在中文寫作思維上并無錯誤,但是相對地英文正確表達應該是“calm citizens”。由此可見,根深蒂固的中文思維對中式英文的產生有一定的原因,在日常對話或是寫作中自然而然地表現(xiàn)出中式英語。又如“Technology can make the creativity of human beings much easier to carry out. ”中,原文上表達的是“科技可以使……”,若直譯成以上句子,can是多余使用的單詞,而且在英語句子加上can是不能構成完整的句子。
2.英文表達請求會用委婉的語氣如“would like”,而中式英語則用“want”。
中國人在向他人表達自己的意向或愿望時,往往會用“我想……”或“我需要……”,多數(shù)會從個人的角度來表達自我愿望,這樣導致語氣較強,而且會令人產生不愉快的感覺。而西方人則多用委婉語氣表達其意向,因為在他們看來,“I want…”是語氣強烈,并且有冒犯到他人的用語,因此西方人會偏向“I would like…”或者“Please can you…”等委婉請求的語句。
如我校法學院某同學寫的一個句子:“I want to get a cup of tea.”這便是典型的中式英文,錯用詞匯,應改為:“I would like a cup of tea.”。
3.英文表達事情多用肯定語氣,中式英語以否定方式表達。
西方人相對比較自信,中國人謙虛,特別是表示善意的建議時,英文會用肯定語氣。如某同學寫道:“ Don't pay attention to the dog. ”這句話是建議不要過于關心狗。而西方人則會表述為:‘‘Leave the dog alone.”中式英文在對別人做出建議或提議時,會從“不要做”“不應該做”來表達,不符合英文的思維。
4.看待事情的角度不一樣。
英文表達強調事情的結果,中式英語易把事情的前因后果都交代清楚。中國人自古以來就喜歡見面先寒暄幾句,聊聊家常再漸入正題。相反,外國人則注重隱私,不愿透露過多私人信息,因此說話交談多直切正題。這正是中外文化差異造成的。
如我校某學院同學英語寫作上的句子:“Because you are facing so many choices and losing your way is easy.”此句意指由于我們面臨許多抉擇容易迷失方向。我們中國人看待一件事情時,偏向于先表述來龍去脈,最后才陳述結果。西方人則恰恰相反,他們傾向于直接表達結果。因此,此句明顯是中式英語的思維,應改為:“There are so many choices, its easy to lose your way.”。
由上述的特點可知,本文從廣東培正學院的大二學生的中式英文寫作中,即民辦高校(非英語專業(yè))的學生的中式英文主要問題體現(xiàn)在詞匯、句子、思維和文化這四個大方面。
三、建議
根據(jù)以上問題,本文從上述的四個方面給出以下建議:
在詞匯層面,建議結合英文字典中的英文解釋進行學習。英語學習者在學習英語單詞時,并不能只看單詞的中文意思,要結合英文字典中的英文解釋進行學習。只有理解了單詞的英文解釋,才能透徹地理解詞匯的含義,從而避免在英語寫作中出現(xiàn)用詞不當?shù)腻e誤。當詞匯需要用形容詞搭配時,應先理解被形容的詞匯在中英上搭配程度詞的不同,結合地道英文表達,再書寫到句子上。還要定期閱讀,每天至少花1.5小時去閱讀英文報紙、雜志或者經典名著。英文報刊和經典名著保留了英語的原有味道,通過閱讀英文報刊或經典名著可接觸到豐富而又地道的英語詞匯,從而幫助大學生擴大詞匯量。同時,我們要制作詞匯本。在閱讀時,將不會的單詞或者感興趣的單詞做標記,然后將它們記在詞匯表上。做詞匯本時,可以將英文中動詞與介詞、名詞的搭配用不同的顏色標注出來。制作詞匯本,方便學生復習,且通過這些詞匯搭配,學生能夠更清晰地了解到地道的英語表達方式 從而接觸到地道的英語,減少寫作中出現(xiàn)中式英語的現(xiàn)象。
在句子層面,要深度理解句子各個成分所在的位置,而且重要的是要培養(yǎng)語感。要想清楚句子中的成分,這就要求我們要對英語保持興趣,不僅僅是從口語上著手,更要學習好英語的每一個知識點,掌握了每一個知識點,深度理解句子的意思,知道各個成分的位置,才能把基本的句子語序排列好,發(fā)揮其在文章中的作用。每完成一篇文章,應當大聲朗讀一遍,這需要真正地讀出聲音讓自己聽到。大聲朗讀可以培養(yǎng)句感,同時作者通過聽到的文章內容,可以發(fā)現(xiàn)哪些地方在表述上出現(xiàn)了失誤。要想寫出一篇高分的文章,除了有基本的英語寫作基礎是遠遠不夠的,還需要多讀文章。當一個人讀了足夠多的文章,看了足夠多的句子表達,這個人也就形成了一種能力,他能夠吸收到所讀的句子的表達方式,也可以知道自己的錯誤,從而提高了寫作能力。
在思維層面,通過閱讀英文書籍或利用學習英語單詞的APP積累更多的英語單詞,包括其各種含義。擴大單詞知識儲備量,運用更準確的單詞表達出所需意思。在英文寫作中運用關聯(lián)詞時,首先禁止自行帶入中式關聯(lián)詞,再者加深對英語連詞的理解,正確運用到英文寫作中來。
文化差異層面,建議多去英語角,請教外教??臻e時間去旁聽學校的英語角,與外教交談,并且盡可能多地接觸local English,多聽廣播,觀看美劇英劇等等…主動創(chuàng)造機會與外國友誼交流,這樣做有利于深入其本土文化,接受中外文化的差異。最重要的是,主動接受中外文化背景的差異,了解外國的歷史,地域環(huán)境等背景因素。通過閱讀書籍,上網學習,到當?shù)芈糜蔚雀鞣N途徑感受文化差異,并且適當?shù)仃P注時事政治,了解世界各地當?shù)鼐用竦纳盍晳T和交流用語,這樣有利于更好地跟上時代的步伐,更新中外文化的差異。
(作者單位:廣東培正學院)