999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英翻譯中語言的不對等與文化研究

2020-12-25 06:36:04趙禮粉
青年文學家 2020年33期

趙禮粉

摘? 要:由于漢英文化之間的差異性以及語言之間的不對等性,給漢英翻譯工作造成了很大的困難。基于此,本文通過調查、研究漢英翻譯中語言的不對等與文化,分析處理漢英翻譯中語言不對等與文化的方法,以供相關人員參考。

關鍵詞:漢英翻譯;語言不對等;直譯法

[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-33--02

翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,從而滿足傳達的文化和思想的需求,促進社會文明的發展。但在漢英翻譯過程中,由于語言的不對等以及文化等方面的差異導致無法做到“等價”翻譯。因此,研究漢英翻譯中語言的不對等與文化是十分必要的。

一、研究漢英翻譯中語言的不對等

經相關數據調查結果表明,大部分的文獻雖然對漢英翻譯中語言的不對等性有所提及,但卻未對其進行準確、清晰的定義。從當前來看,漢英翻譯中語言的不對等性可以歸納為:受不同風俗習慣、歷史背景以及傳統文化等因素的影響導致譯文由源語向目的語變化時出現形式和風格等方面的差異。經調查,漢英翻譯中語言的不對等主要有以下幾方面:

(一)詞匯不對等

詞匯作為語言的基本組成,是各個文化的載體,漢語與英語在詞匯方面的不對等不僅體現在含義上,這兩種詞匯在數量上也具有巨大差距。在使用詞匯過程中,不同國家的詞匯反映了不同的國家文化,因此,在進行漢英翻譯時,英語詞匯的翻譯質量直接影響整個翻譯質量。以家庭成員這一詞匯為例,在中國,家庭成員有遠近之分和系統的輩分關系,但家庭成員這一詞匯在英文中并未進行劃分,無論是母親的兄弟還是父親的兄弟一律被稱為uncle,在漢語中則要分為伯伯和舅舅。因此,在漢英翻譯過程中,需要明確詞匯之間的不對等性,通過通篇閱讀、梳理人物關系明確具體關系。除此之外,由于部分詞匯可以在譯文中省略,無需進行翻譯,所以,翻譯者需要準確省略部分詞匯提高譯文的通順性,使其符合譯文習慣。

不僅如此,站在詞匯學的角度來看,詞匯的含義包括兩個方面,分別是內涵意義和概念含義。概念含義也被稱為認知意義,指的是該詞匯最為基本的意義,一般是該詞匯在字典中的定義。而內涵意義則是一種附加在概念意義上的意義,具有隱性含義,詞匯的內涵意義往往在文學作品中發揮著巨大作用,且具體含義因民族不同而不同。例如在翻譯銀河這一詞時,由于銀河在英文中有多種翻譯方式,例如:the milky way或是Galaxy等,在進行實際的漢英翻譯時,翻譯者應通過通讀上下文,明確銀河的具體含義,分析是星系還是銀河系,從而選擇最為恰當的詞匯。

(二)詞性不對等

語言作為人們交流的重要媒介,漢英翻譯是為了使讀者在閱讀時感受到語言的魅力。但是,在漢英翻譯過程中,對譯文質量影響最大的因素之一就是詞性的不對等性。對于漢語和英語而言,這兩種語言的詞性差異較小,基本是相同的,但仍有微弱差距。在漢語中沒有介詞或是定冠詞,因此,在進行漢英翻譯時,翻譯者需要進行相應的轉換,從而保證譯文的順暢性。例如,在翻譯“鋼的含碳量越高,強度和硬度就越大”這句話時,英文需要在強度和硬度的前面添加定冠詞從而強調鋼的性質,也就是“The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.”由此可見,在漢英翻譯過程中,在轉換詞匯習性時是較為靈活的,所以,翻譯者不可生搬硬套,應靈活應對,提高譯文的流暢性。

(三)詞序的不對等

雖然漢語和英語的結構順序均是主語、謂語、賓語(表語),但是英語的詞序更加靈活,在某些句式下會出現語句倒裝的情況,例如疑問句、感嘆句以及強調句等。但這種情況在漢語中較少,一般僅發揮強調作用。因此,漢英翻譯中還具有詞序的不對等性。為此,翻譯者在進行漢英翻譯時,需要通過分析漢語的語氣以及具體含義選擇合適的句式準確表達原文的思想感情。例如在翻譯“她的希望、勇氣以及力量都隨著那天下午的最后幾個小時一起消失了”這句話時,應將其翻譯為“With the last hours of the afternoon went her hopes,her courage and her strength.”若是按照原文詞序進行翻譯則與英語的表達習慣不符,導致文意不同,因此,翻譯者在翻譯過程中,需要在能夠表達原本含義的基礎上調節詞序,使其符合目的語的表達方式。

(四)語境的不對等

在特定的語言環境下,無論是漢語還是英語都具有特殊含義,而具體含義則是由語言的交際場合、目的以及對象等方面決定的。例如在翻譯“蘋果壞透了”和“自行車壞了”時,同樣是“壞”字,但在翻譯形容蘋果時應該使用rotten(腐爛),在形容自行車時應該使用break down(故障)[1]。因此,為準確體現原文的含義,翻譯者應根據實際語境以及通過梳理上下文應用合適的英文詞匯。

(五)形象意義的不對等

詞語的比喻意義就是形象意義,在漢語中,通常應用修辭手法進行表達。目前,形象意義可分為三種,分別是換語意義、隱喻意義以及明喻意義。在漢語和英語中,常用的比喻較為一致,例如狐貍代表狡猾、鋼鐵代表堅強等。但當比喻形象與民族文化相結合時,形象意義的不對等性就會出現。例如“as wise as a man of Gotham”這句英文,若是不了解Gotham的形象意義則會翻譯成“像戈丹人一樣聰明”。但是,Gotham是英國的一個地方,據說那個地方的人是最為愚蠢的,所以,這句話并非是夸贊的意思,而是愚蠢無比的意義。

二、研究漢英翻譯中語言文化

文化指的是人類在社會實踐過程中創造出的精神、物質財富的總和,是一種歷史現象,因此,不同國家具有不同的文化。而語言則是反映文化差異的重要特征,每一種語言都是植根于某種文化中,是文化的重要載體。在實際的漢英翻譯中,翻譯者需要根據漢語和英語的語言文化進行翻譯,從而呈現原文的實際含義,提高翻譯的準確性和質量。從當前世界現狀來看,漢英翻譯的語言文化因素有以下幾種:

第一,宗教信仰。宗教在西方國家中占據著重要地位,滲透到社會的各個方面,例如日常生活、藝術以及風俗習慣等方面。例如,當人出生后需要到教堂接受洗禮;人們結婚時選擇的地點是教堂;人去世后需要由牧師進行禱告等。但在中國所信仰的主要是佛教和道教,這意味著在進行漢英翻譯時難以準確表達含義。例如“放下屠刀,立地成佛”等,若是在對其進行翻譯時,翻譯者不了解文化背景,會產生錯誤聯想進行導致翻譯錯誤[2]。不僅如此,當翻譯“End of the world”時,中國人極易將其理解為大難臨頭,具有恐怖含義,但在英語中卻表示為伸張正義的時刻,這是因為該短語來自基督徒的教義之一。這種語言文化的差異,導致在開展實際的漢英翻譯時極易出現翻譯錯誤,因此,翻譯者在進行翻譯時需要了解原文的文化背景,并注意降低文化沖突,提高漢英翻譯質量。

第二,社會文化。該文化是社會不斷發展過程中逐漸形成的,具有深厚的文化內涵。以松樹、竹子以及梅樹為例,在漢語中象征著堅韌不拔的美好品質,但在國外則僅僅是三種普通的植物。因此,翻譯者在開展實際的漢英翻譯過程中,需要明確原文的社會文化,了解松、竹、梅所代表的社會文化,從而翻譯出原文原本的含義,提高譯文的流暢性和準確性,給予閱讀者良好的閱讀體驗。再或者兩種文化對謙虛態度的不同,極易導致譯文出現含義差異。在中國的社會文化中,謙虛是一種美德,能夠戒驕戒躁、使人進步,但在國外則相反,謙虛并沒有這層含義。而且,這種社會文化還體現在中國的傳統稱謂上,例如鄙人、獻丑、不才等,在對此類詞語進行翻譯時,簡單的my humble wife難以表達出糟糠之妻的文化內涵的。

第三,歷史文化。該文化是一個民族社會發展的記載,其中具有十分豐富、獨特的文化遺產。當翻譯者在翻譯中國古典文學時,若是對中國的歷史文化了解較淺,是無法理解漢語語句中的確切含義的,例如空城計或是鴻門宴等[3]。

三、處理漢英翻譯中語言不對等與文化的方法

(一)音譯法

如上所述,在漢英翻譯過程中往往會遇到許多與內涵意義上具有明顯差異的詞匯,若是翻譯人員對中國的文化背景了解不深,那么極易出現文化空缺現象,導致出現文章翻譯不準確甚至是翻譯錯誤等情況。因此,翻譯人員在翻譯中國獨有的文化現象時,英語中沒有與之對應的英文詞匯的情況下,可采用音譯法。中國的地區名稱以及人名等均可以通過音譯法進行翻譯,尤其是中國傳統文化中的詞匯,例如天津的狗不理包子、功夫以及餃子等,均可采用音譯法進行翻譯。在英語中,也存在通過音譯法進行翻譯的英文詞匯,例如Hollywood或是Coca Cola等。

(二)直譯法

顧名思義,直譯法是將原文的含義以一種直接的方式進行翻譯,從而達到不破壞原文含義的目的。但在使用直譯法時,翻譯人員應注重該方法的使用條件,要把握兩國文化中的共同特點,只有將其作為基礎進行翻譯,才能夠保證原文的文化特色的同時傳達出準確的文化內涵,提高漢英翻譯的準確性。例如,在翻譯北京烤鴨這一詞時就可將其直接翻譯為Beijing roast duck;或是在翻譯血濃于水時,將其直譯為Blood is thicker than the water。

(三)意譯法

意譯法主要是在文化空缺的情況下使用的,通過該翻譯方法呈現原文原本的內涵。例如在翻譯中國文化中的傳統節日時,就將元宵節意譯為The Lantern Festival;或是在翻譯清明節時將其意譯為The Tomb-sweeping Festival。而在翻譯漢語中的歇后語或是俗語時,也采用直譯法,例如在翻譯“走后門”時,就將其意譯為“under-the-counter deals”;或是在翻譯“此地無銀三百兩”時,通過意譯法將其翻譯為“The more is concealed,the more is revealed”[4]。

綜上所述,由于漢英翻譯中語言具有不對等性以及文化差異,所以,翻譯工作需要面對多方面的不對等以及多方面的文化差異。因此,翻譯人員應不斷積累自身文化體系,了解原文的文化背景,并選擇合適的翻譯方法,從而提高翻譯的準確性和質量。

參考文獻:

[1]王依蕾.漢英翻譯中語言的不對等與文化[J].長安學刊,2018,000 (004):P.38-39.

[2]李霄.中國英語與漢語文化詞語的異化翻譯[J].海外英語(上),2017,(5):347-348.

[3]劉文碩.漢英翻譯中的文化空缺現象及翻譯策略[J].戲劇之家,2017(14):262-263.

[4]孫嘉,顏寶琴.英漢文化差異對翻譯準確性的影響[J].黑龍江教育學院學報,2019,38(09):126-128.

主站蜘蛛池模板: 精品久久久久成人码免费动漫 | 亚洲精品视频免费观看| 亚洲香蕉在线| 亚洲综合九九| 91小视频在线观看| 老司机久久精品视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 免费无码AV片在线观看国产| 精品国产Av电影无码久久久| 国产成人一级| www成人国产在线观看网站| 四虎永久免费地址在线网站| 成人综合网址| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产区网址| 激情综合网激情综合| 国产第一福利影院| 国产特一级毛片| 国产在线91在线电影| 欧美区一区| 久久综合婷婷| 欧美第一页在线| 欧洲熟妇精品视频| 国产91熟女高潮一区二区| 在线网站18禁| 久久国产香蕉| 亚洲中文字幕国产av| 国产国模一区二区三区四区| 黄片一区二区三区| 91精品久久久无码中文字幕vr| 蜜桃视频一区二区| 亚洲精品成人片在线观看| 欧美在线精品一区二区三区| 久草视频中文| 亚洲一道AV无码午夜福利| yy6080理论大片一级久久| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产成人精品一区二区免费看京| 欧美日韩成人| 久久女人网| 一级片一区| 日本影院一区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产成人高清在线精品| 免费jizz在线播放| 经典三级久久| 呦女精品网站| 久久久亚洲色| 成色7777精品在线| 久久久亚洲色| 97国内精品久久久久不卡| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美日本一区二区三区免费| 欧美色视频在线| 国产精品大尺度尺度视频| 免费观看精品视频999| 日本一区二区不卡视频| 婷婷六月激情综合一区| 免费A∨中文乱码专区| 精品乱码久久久久久久| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 欧美亚洲国产一区| 玖玖免费视频在线观看| 国内精品久久久久久久久久影视| 美女扒开下面流白浆在线试听| 亚洲欧美成人综合| 欧美精品1区2区| 国产精品主播| 欧美一道本| 一本大道香蕉久中文在线播放| 91福利一区二区三区| 午夜免费小视频| 国产三级韩国三级理| 亚洲色图综合在线| 999国内精品久久免费视频| 无码中文字幕加勒比高清| 国产国语一级毛片在线视频| 四虎影视库国产精品一区| 一级黄色片网| AV不卡无码免费一区二区三区| 亚洲成人动漫在线| 免费va国产在线观看|