999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以陳廷良譯本《亂世佳人》為例分析英美文學(xué)翻譯中東西方文化差異處理

2020-12-25 06:36:04杜小芳
青年文學(xué)家 2020年33期

摘? 要:世界上的民族數(shù)量眾多,且每個(gè)民族擁有各自的文化,不同民族之間文化在存在共性的同時(shí),也存在差異,英美文學(xué)翻譯作為跨文化和跨語(yǔ)言的文化交流,需要在把握文化差異的基礎(chǔ)上,探索有效的文化差異處理方法。本文首先分析英美文學(xué)翻譯中的東西方文化差異,然后介紹幾種處理文化差異的策略,最后以陳延良譯本《亂世佳人》為例,分析其文學(xué)差異處理策略,以望借鑒。

關(guān)鍵詞:《亂世佳人》;英美文學(xué);中西方文化差異

作者簡(jiǎn)介:杜小芳(1991-),女,漢族,河南鶴壁人,碩士研究生,鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院助教,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

[中圖分類(lèi)號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-33-0-02

在全球化背景下,國(guó)家之間的文化交流日益密切,文學(xué)作品的輸入輸出也成為了常見(jiàn)的事情,一些國(guó)外優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)入我國(guó)后,深受?chē)?guó)內(nèi)人民群眾的喜愛(ài)。但由于中西方文化存在差異,導(dǎo)致翻譯人員在翻譯西方文學(xué)作品時(shí),無(wú)法準(zhǔn)確翻譯原文的含義,不利于國(guó)內(nèi)讀者把握文學(xué)作品的內(nèi)涵。因此,對(duì)此項(xiàng)課題進(jìn)行研究,具有十分重要的意義。

一、英美文學(xué)翻譯中東西方文化差異分析

世界上擁有眾多的民族,且絕大多數(shù)民族都擁有屬于本民族的文化,由于各民族文化在形成過(guò)程中,會(huì)受到地理環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,且伴隨著時(shí)代的發(fā)展,民俗文化會(huì)逐漸變化。雖然民族文化之間存在一定的共性,但差異卻十分顯著,尤其是以英美國(guó)家英語(yǔ)和中國(guó)漢語(yǔ)為代表的中西方文化,更是存在顯著的差異,主要體現(xiàn)在以下方面:

(一)文化相含

文化相含主要是指本民族文化與外民族文化語(yǔ)言所承載的文化內(nèi)涵存在差異的情況,這種差異主要是指大于或小于。比如:漢語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)父母兄弟姐妹孩子的稱(chēng)呼較多,包括表兄、堂兄、表姐、堂姐等等,但在英語(yǔ)語(yǔ)境下,這些稱(chēng)呼可以用一個(gè)單詞表示,這個(gè)單詞是cousin,究其原因,主要是中華民族文化自形成以來(lái),就對(duì)血緣和親情十分重視,而英語(yǔ)國(guó)家親屬關(guān)系卻相對(duì)松散,針對(duì)這種情況,翻譯人員在翻譯類(lèi)似詞匯的過(guò)程中,需要依據(jù)語(yǔ)境做出合理的判斷,確保翻譯結(jié)果滿(mǎn)足讀者的要求。

(二)文化相斥

不同民族文化中語(yǔ)言所表達(dá)含義存在差異或矛盾的情況就是文化相斥,導(dǎo)致這種情況出現(xiàn)的原因包括不同民族文化形成的歷史背景、文化背景和思維方式存在明顯的差距。比如:在《亂世佳人》中貓代指喜歡說(shuō)閑話(huà)的女人,但是在漢語(yǔ)文化中,貓是可愛(ài)、聰明的代名詞。以I think she'll tell all the men, this old cat為例,如果采用直譯的方法翻譯這個(gè)段落,可以翻譯成我認(rèn)為她會(huì)告訴所有男人,這只老貓。這種翻譯與原文所表達(dá)意思更加貼合,但顯然不符合國(guó)人的閱讀習(xí)慣,為此,陳彥良在翻譯時(shí),通過(guò)對(duì)歸化法的使用,將最后一句話(huà)翻譯成這個(gè)惡毒的老婆婆。誠(chéng)然,這種翻譯方式與直譯相比,會(huì)導(dǎo)致部分英語(yǔ)文化特色喪失,但卻與國(guó)人的閱讀習(xí)慣相符,更容易被他們所接受和理解。

(三)文化相缺

民族文化中存在特色內(nèi)容,且這些內(nèi)容很難被其他民族文化所理解,簡(jiǎn)言之,這些特色內(nèi)容,屬于其他民族文化的認(rèn)知空白,文化相缺現(xiàn)象也隨之出現(xiàn)。以《亂世佳人》為例,在這部小說(shuō)中,文化相缺的現(xiàn)象十分常見(jiàn),比如:文中所體現(xiàn)希臘文化和宗教文化,這對(duì)于中國(guó)讀者而言就屬于典型的文化空白,難以理解。再比如,文中瑞特認(rèn)為自己與《圣經(jīng)》中的某位人物非常像,但事實(shí)上,《圣經(jīng)》作為西方宗教文化的經(jīng)典,卻很少被國(guó)內(nèi)讀者熟知,因此,讀者在閱讀時(shí)會(huì)感覺(jué)一頭霧水。陳彥良在翻譯此類(lèi)內(nèi)容時(shí),以直譯法為主,與此同時(shí),還會(huì)通過(guò)標(biāo)注的方式,簡(jiǎn)單介紹這個(gè)人物,為讀者正確理解段落內(nèi)容,創(chuàng)造有利的條件[1]。

二、英美文學(xué)翻譯中差異文化的處理策略

結(jié)合上文可知,英美文學(xué)翻譯中的文化差異十分顯著,因此,我們可以將英美文學(xué)翻譯視為文化轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,這些差異的存在,使翻譯工作難度大幅度上升,而探索有效的差異處理策略,則是解決問(wèn)題的關(guān)鍵。現(xiàn)階段,在英美文學(xué)翻譯中,異化法和歸化法屬于常用方法,但由于后者無(wú)法保留英美文學(xué)作品的異域風(fēng)情,因此,本文接下來(lái)會(huì)對(duì)這異化法方法進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹:

(一)異化法概述

在文化翻譯過(guò)程中,翻譯者以作者文化語(yǔ)言習(xí)慣為基準(zhǔn),引導(dǎo)讀者對(duì)文化和語(yǔ)言習(xí)慣認(rèn)識(shí)和理解的翻譯方法就是異化法。以文學(xué)翻譯功能和目的為切入點(diǎn)而言,異化法在處理文化差異時(shí),可以取得良好的效果,這種方法可以在最大程度上保留源語(yǔ)文化,同時(shí),還能豐富目標(biāo)語(yǔ)文化。讀者在閱讀異化法翻譯的文學(xué)作品時(shí),可以感受到英美國(guó)家的地方風(fēng)情,并深入認(rèn)知和理解西方文學(xué)作品的寫(xiě)作特點(diǎn)。

(二)異化法的優(yōu)勢(shì)

與歸化法相比,異化法在促進(jìn)文化交流和傳播方面具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),通過(guò)上文分析可知,異化法可以在最大程度上保留英美文學(xué)作品的異域風(fēng)情,因此與全球文化交流需求相符。并且利用異化法對(duì)英美作品進(jìn)行翻譯,可以使英美民族文化的語(yǔ)言表達(dá)方式得到保留,而中西方文化間的差異,可以成為讀者的興趣點(diǎn),有利于滿(mǎn)足讀者追求新鮮感的心理需求。而利用歸化法翻譯,則不具備這些優(yōu)勢(shì)。雖然異化法在翻譯英美文學(xué)作品時(shí)具有諸多優(yōu)勢(shì),但在實(shí)際翻譯階段,不能一味地強(qiáng)調(diào)和堅(jiān)持,比如:在實(shí)際翻譯工作中,部分內(nèi)容與本民族文化和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣差距過(guò)大,甚至無(wú)法讓讀者理解和認(rèn)可,此時(shí),翻譯者就需要利用歸化法,用本民族文化和語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,促使譯文滿(mǎn)足讀者的需求,可以被他們所接受,如若不然,就會(huì)導(dǎo)致翻譯失去應(yīng)有的作用[2]。

總而言之,異化法和歸化法是處理中西方文化差異的常用方法,其中相較于歸化法而言,異化法可以在最大程度上保留英美文學(xué)作品的特色,因此,為發(fā)揮英文文學(xué)翻譯對(duì)文化交流和傳播的促進(jìn)作用,翻譯人員需要將異化法作為主要的處理方法,同時(shí)使用歸化法作為補(bǔ)充,以確保英美文學(xué)翻譯的有效性。

三、英美文學(xué)翻譯中東西方文化差異的處理——以《亂世佳人》為例

陳彥良翻譯的《亂世佳人》,對(duì)生態(tài)文化、物質(zhì)文化、語(yǔ)言文化、社會(huì)文化和宗教文化等方面的差異進(jìn)行了處理,本文接下來(lái)會(huì)以生態(tài)文化和語(yǔ)言文化作為著力點(diǎn),分析英美文學(xué)翻譯中東西方文化差異的處理方法。

(一)生態(tài)文化差異處理方法

某民族在特定地理環(huán)境和自然條件下所形成的文化就是生態(tài)文化,由于不同民族之間所處地理環(huán)境和自然條件不同,因此,中西方生態(tài)文化存在顯著的差異,而差異的存在,會(huì)導(dǎo)致不同民族對(duì)一件事或一種現(xiàn)象的看法截然不同,并且,還會(huì)在內(nèi)心中產(chǎn)生不同的聯(lián)想。以龍為例,龍?jiān)谖鞣酱碇α亢妥飷海鞣饺藢?duì)龍充滿(mǎn)了恐懼。但是在中國(guó)龍是高貴和權(quán)力的象征,中國(guó)人對(duì)龍充滿(mǎn)了敬畏之情。陳彥良所翻譯的《亂世佳人》為實(shí)現(xiàn)傳播異域生態(tài)文化和便于讀者理解的目的,在翻譯過(guò)程中采取了多種翻譯技巧,如下所述:

1.直譯法:陳彥良在翻譯 But terrible rumors fly like bats on quiet streets時(shí),對(duì)直譯法進(jìn)行了運(yùn)用,直譯后的翻譯為:但是可怕的謠言像蝙蝠一樣在安靜的街道上肆意亂飛。在中化民族文化中,蝙蝠象征著吉祥,而西方文化則認(rèn)為蝙蝠是魔鬼的化身,盡管如此,由于原文已經(jīng)對(duì)氛圍進(jìn)行了渲染,讀者在閱讀過(guò)程中,可以正確理解此處蝙蝠的真正含義。

2.直譯加注:陳彥良在翻譯《亂世佳人》一文時(shí),將dead sea fruit翻譯為死海果子,但考慮到這個(gè)詞語(yǔ)很難被國(guó)內(nèi)讀者所理解,于是通過(guò)加注的方式對(duì)其進(jìn)行解釋?zhuān)聦?shí)上,這個(gè)詞屬于英美文學(xué)作品中常用的詞語(yǔ),其意義基本等同于金玉其外敗絮其中。這種直譯加注方式的使用,便于讀者理解,同時(shí),還能讓他們加強(qiáng)對(duì)西方文化的了解。

3.意譯:意譯就是翻譯英語(yǔ)單詞在原文中的含義,以上文所提到的cat為例,在《亂世佳人》這部文學(xué)作品中,cat在文中的含義為老惡婆。雖然這種翻譯省去了原文的比喻,卻更容易被讀者所理解[3]。

4.替換:陳彥良在翻譯《亂世佳人》的過(guò)程中,對(duì)替換技巧的使用十分重視,究其原因,主要是這種方法的使用,可以有效處理中西方文化間的差異,比如:他將 The sun perches on trees翻譯成西天出太陽(yáng),但這段英文的實(shí)際意思卻是太陽(yáng)在樹(shù)上棲息。二者的意思雖然大致相同,卻不利于國(guó)內(nèi)讀者的理解,而替換后,可以幫助讀者更好地理解原文含義[4]。

(二)語(yǔ)言文化差異處理方法

語(yǔ)言文化差異的處理效果,與文學(xué)作品翻譯質(zhì)量存在密切的關(guān)聯(lián)。陳彥良所翻譯的《亂世佳人》在處理語(yǔ)言文化差異時(shí),主要使用了音譯法和意譯法,通過(guò)差異處理方法的使用,消除中西方文化之間的差異,從而幫助讀者理解英美文學(xué)作品。陳彥良在翻譯《亂世佳人》中的人名時(shí),在使用音譯法的基礎(chǔ)上,考慮到全部音譯,會(huì)導(dǎo)致文化虧損現(xiàn)象的發(fā)生,不利于名字內(nèi)涵的傳達(dá),因此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,通過(guò)加注和意譯法的使用,對(duì)某個(gè)名字的原意進(jìn)行解釋?zhuān)纱丝梢?jiàn),在翻譯人名時(shí),使用音譯雖然不會(huì)犯錯(cuò),但卻無(wú)法翻譯出名字中的內(nèi)涵,如果姓名中的內(nèi)涵容易被讀者所接受時(shí),使用意譯法可以取得良好的效果。比如:在翻譯Honey Wilkes時(shí),陳彥良將其直譯為霍尼·威爾克斯,與此同時(shí),對(duì)Honey進(jìn)行了加注,在加注中指出這個(gè)詞語(yǔ)的含義為蜂蜜,在文中代表的意思是熱情。

綜上所述,不同民族之間由于文化形成背景不同,因此民族文化差異不可避免,其中中西方文化之間的差異作為顯著。在英美文學(xué)作品翻譯階段,常用的差異處理方法包括歸化法和異化法,其中異化法策略有利于促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提升,建議翻譯工作者將異化法策略作為文化差異的主要處理方法,同時(shí)將歸化法作為輔助,最終使英美文學(xué)翻譯更好地被讀者所理解。

參考文獻(xiàn):

[1]李雪婷.對(duì)中西方文化差異與交融的現(xiàn)實(shí)思考[J].新西部,2020(18):89-90.

[2]徐煜暉.亂世有佳人——淺析主人公斯嘉麗的人物特征[J].漢字文化,2019(18):90-91.

[3]李艷春.東西方文化差異及其在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的處理策略[J].武漢冶金管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2019,29(02):84-86.

[4]王秋華.接受反應(yīng)理論在文學(xué)作品閱讀中的應(yīng)用——以《亂世佳人》和《京華煙云》的比較研究為例[J].名作欣賞,2019(06):178-179.

主站蜘蛛池模板: 亚洲91精品视频| 亚洲日韩AV无码精品| 在线免费a视频| 国产在线一区视频| 国产一区成人| 国产浮力第一页永久地址| 国产日韩AV高潮在线| 成人精品免费视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 一区二区三区国产| 午夜高清国产拍精品| 亚洲国产看片基地久久1024| 2021精品国产自在现线看| 亚洲第一黄片大全| 免费一级无码在线网站| 五月天天天色| 日韩精品视频久久| 国产AV毛片| 中文字幕乱妇无码AV在线| 人妻少妇久久久久久97人妻| 十八禁美女裸体网站| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 手机成人午夜在线视频| 99ri国产在线| 国内精品小视频在线| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 99在线观看视频免费| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产成人精彩在线视频50| 在线国产欧美| 国产成人亚洲精品色欲AV| 色色中文字幕| 国产经典三级在线| 久久99这里精品8国产| 亚洲天堂精品在线| 一级毛片在线免费看| 欧美日韩免费在线视频| 国产在线观看第二页| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产精品白浆无码流出在线看| 色婷婷狠狠干| 国产精品永久在线| 美女免费黄网站| 无码视频国产精品一区二区| 精品撒尿视频一区二区三区| 中文字幕日韩久久综合影院| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 福利一区在线| 久久久精品国产SM调教网站| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 波多野结衣在线一区二区| 亚洲综合精品第一页| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 一级在线毛片| 欧美h在线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| a级毛片免费看| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 狠狠色丁香婷婷| 啊嗯不日本网站| 亚洲欧美天堂网| 亚洲精品在线影院| 国产乱子伦一区二区=| 国产在线精品人成导航| 国产91麻豆免费观看| 在线看片免费人成视久网下载| 精品国产成人三级在线观看| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产精品永久不卡免费视频| 日韩国产欧美精品在线| 免费a级毛片视频| 日韩久草视频| 91日本在线观看亚洲精品| 91伊人国产| 亚洲人在线| 国产av色站网站| 久久精品视频一|