999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論新聞報道中漢藏翻譯保持“信”“雅”“達”原則

2020-12-24 07:54:27益西貢布
商情 2020年43期

益西貢布

【摘要】新聞報道的性質是快速將信息傳播給大眾的媒介,有新聞價值的人和事、物進行準確、客觀、實時地報道。所以,新聞報道中就要遵循各自的語言規律和語言邏輯的掌握情況對翻譯技巧提出了更高的要求。本文從新聞報道中根據藏語特點、藏漢各自的語言邏輯,闡述了漢語與藏語之間的翻譯技巧。

【關鍵詞】漢藏翻譯? 新聞報道? 翻譯技巧

一:注重藏語的特點 準確遴選對應詞

新聞報道的性質是快速將信息傳播給大眾的媒介,社會飛速發展的當今世界來說,新詞術語接踵而至。新聞作品又是易碎品,隨著互聯網時代的到來,“搶”新聞的競爭越來越激烈,在漢藏翻譯過程中對藏語特點的全面把握是至關重要的。針對新聞報道中不斷出現的新詞術語在藏文中還沒有相對應的現成詞;但由于表達新事物、新概念需要翻譯時,如何將這些新詞術語正確翻譯出來。一方面從該詞語的具體語言環境著手,每當新詞術語出現時,翻譯人員需要及時掌握要該詞語的意義、內涵及使用方式等基本情況;二方面采取意譯的形式藏文中原有語言材料構成新的詞語;三方面要采取音譯的形式按照漢語的讀音用藏文拼寫出新的借詞(注:音譯按漢語的普通話和國防音標)。翻譯過程中如有條件深入現場了解其特點和功能,或通過有效渠道及時掌握新詞術語的產生,做到知人者智,知己者明。這既能準確表達自身認知的關鍵條件,又能不失新聞的及時性和真實性。

在翻譯過程中不折不扣地理解原文是最為關鍵的一步。新聞報道的翻譯工作者不僅要具備專業的新聞業務知識,還應掌握漢藏翻譯的基本條件。理清漢語與藏語之間的差異性,掌握漢語和藏語的語法特點,語言邏輯,表達習慣。漢藏翻譯時翻譯工作者應理清文章的思路,文章的層次,文章的中心主旨等等,有了正確的理解,才能談得上正確表達。我們不論翻譯任何內容、任何一種體裁的新聞作品,首先應在精讀原文、吃透原文的思想內容、掌握好原文的語氣、語調、詞匯,將原文的內容化為我有化,才能會表達得更準確。反之,若是不假思索、望文生義、動筆就就譯,那將會鑄成與原文的思想內容背道而馳、遴選對應詞不準確、表達形式詞不達意的錯誤。

二:注重藏語的邏輯 準確表達原文本意

翻譯是用不同文字的表達形式將與其它文字的活動得于再現。因此,在翻譯過程中翻譯人員應該注重理解與表達。表達是正式翻譯的階段,正確理解原文的基礎上進行的翻譯實踐過程,是理解與表達兩個階段同一原則的基礎上進行的。在漢藏翻譯過程中理解能力是由漢語文水平的高低來決定,而表達能力主要取決于藏語文水平的高低。表達技巧主要在于翻譯人員是否能熟練運用不同文字的構詞規律,準確掌握不同文字中的一詞多義的對應詞遴選方法,保持原文的概念,忠實于原文,達到翻譯三原則中“信”的要求。

在翻譯過程中,許多翻譯工作人員在理解原文內容時對一詞多義的詞語容易形成理解差異,造成同一句話有不同翻譯工作人員翻譯后出現不同的含義。因此,準確理解原文表達的本意和詞義特點是關鍵的。比如,漢語的“健康”一詞而言,身體健康中“健康”一詞可表達本義,直譯就可以了,健康發展中的“健康”一詞是比喻義,不能直截了當地譯成“健康”而“健康”的詞義。如翻譯大師更敦群培所說,從事翻譯過程中,遴選對應詞時務必講究語言規律,否則就容易形成不符合藏民族的語言規律,詞不達意。再則,藏漢的語言邏輯而言,漢語是偏正結構,而藏語是正偏結構;漢語是動賓結構,而藏語是賓動結構,因此,在翻譯過程中講究語言邏輯是至關重要的。原文詞匯若是實詞,就譯不能成虛詞;是動詞就不能譯成名詞;是描寫情感的,就不能譯成描寫外貌的;褒義詞就不能譯成貶義詞;描寫顏色的就不能譯成表達氣味的等等。詞義的對應詞遴選稍有不準,都會違背“信”字原則。

總之,準確地理解了原文的詞義和語法關系,并不一定表達得十分準確、通順,還要將原文中的前后邏輯關系理解清楚。準確理解了原文的邏輯關系,不僅可以幫助我們弄清弄懂按原文語法關系不能理解的問題,還能幫助我們發現原文中的疏漏。

三:注重藏語的語匯,準確構詞表達原文

漢藏翻譯的表達過程中,除了詞語要準確、語法要符合語言規律外;還要必須保持嚴密的邏輯關系,否則仍然不能準確表達出原文的思想內容。所以,在翻譯過程中要增強重視邏輯關系意識,防止將原文中本來嚴密的邏輯關系錯譯。

在翻譯實踐中,直譯和意譯兩種方法,就是現代翻譯理論中提出的同化與異化的關系,都是互相融合、相輔相成、缺一不可,它們都是為達到翻譯的標準而服務的。由于漢藏翻兩種語言在表達形式上有許多相同、相近或相似之處,這就有了直譯的基礎。類似譯法在翻譯實踐中對應詞運用準確,不僅可以保證譯文質量,而且可以豐富表達形式。漢藏兩種子語言在表達方式上雖然有許多相同之處,但在習俗、比喻、思維方式等方面有很多不同之處。比如,“巧婦難為無米之炊”“酒好不怕巷子深”“奶湯面”等等,翻譯實踐中若照搬照套就容易造成本意不清,甚至造成概念上的錯誤,這就有了意譯的必要性。因此,類似譯法在翻譯過程中翻譯人員首先需要全面、準確理解原文的思想內容,掌握文章結構的基礎上,正確理解原文的語言現象、邏輯關系和修辭特色、民風民俗、生活習慣;再則,準確理解原文涉及的專業知識、背景知識、歷史典故等,并在翻譯過程中適當調成語言規律。否則,譯文中仍然出現錯譯現象。

總之,直譯必須找到與原文相對應的等值手段,力求不改變原文的形式、詞義引申。意譯必須找到與原文意思相吻的手段,改變原文的形象、詞義、句義、引申較多。直譯重具體,意譯重神色,這樣原文的思想內容能忠實原文,保持風格,通俗易懂地表達出來。

四:結束語

綜上所述,藏漢翻譯是一項十分重要且復雜的工作。說翻譯可以利用語言之間的對應規律,并不是說完全可以用套公式的手段來解決問題。作為新聞報道的翻譯工作者,要在實踐中不斷總結經驗和完善更具適用性的翻譯方法,強化各民族人民之間的溝通和交流,為社會主義精神文明的傳播夯實基礎。

參考文獻:

[1]倉果.淺談新聞報道中的藏漢翻譯技巧[J].科研,2015(01).

[2]巴桑多吉.漢藏翻譯教程[D].民族出版社,2006.

[3]扎西東珠,淺析新聞報道中藏漢翻譯的文化流失現象[J].新聞研究導刊2017,8,(09):182.

主站蜘蛛池模板: 少妇精品在线| 精品一区二区久久久久网站| 欧美性久久久久| 人妻一区二区三区无码精品一区| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产毛片不卡| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 三区在线视频| 国产91精品调教在线播放| 欧美日本中文| 国产va欧美va在线观看| 成人免费一级片| h视频在线播放| 毛片久久网站小视频| AV不卡在线永久免费观看| 欧洲成人免费视频| 九色最新网址| 好吊色妇女免费视频免费| 成人久久18免费网站| 国产理论最新国产精品视频| 国产成人免费手机在线观看视频 | 日本午夜影院| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 亚洲无码高清免费视频亚洲| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产黄网站在线观看| 国产亚洲精品91| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲天堂视频在线观看| www.91在线播放| 久久男人视频| 熟女日韩精品2区| 欧美啪啪网| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产夜色视频| 久久无码免费束人妻| 中文字幕 91| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产jizz| 午夜精品福利影院| 亚洲欧美综合在线观看| 国产成人成人一区二区| 日韩视频免费| 激情亚洲天堂| 91视频免费观看网站| 久草青青在线视频| 国产福利在线观看精品| 欧美不卡在线视频| 88av在线看| 亚洲福利视频一区二区| 欧美黄网在线| 一区二区三区四区日韩| 欧美一道本| 亚洲乱伦视频| 91小视频在线观看免费版高清| 成人毛片在线播放| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 中字无码精油按摩中出视频| 国产成人AV综合久久| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产99在线| 成人在线亚洲| 亚洲天堂色色人体| 国产午夜小视频| 99国产精品国产高清一区二区| 国产精品女同一区三区五区| 色老头综合网| 国产精品污视频| 中文字幕2区| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 中国一级毛片免费观看| 2020久久国产综合精品swag| 国产午夜一级淫片| 精品国产三级在线观看| 天堂亚洲网| 91在线中文| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 亚洲一级色| 亚洲无线一二三四区男男|