董繼平
詹姆斯·賴特(James Wright,1927-1980),美國詩人、美國二戰后“新超現實主義”(即“深度意象”)詩歌流派的主將之一,生于俄亥俄州馬丁斯渡口,早年就讀于肯庸學院,曾先后師從于蘭色姆、佛羅斯特等著名詩人,后來轉向“新超現實主義”創作實踐。他先后出版了詩集《綠墻》《圣猶大》《樹枝不會折斷》《我們是否在河邊聚集》《兩個公民》《致一棵開花的梨樹》《這旅程》等多部,1972年獲得普利策詩歌獎。另外,他還留下了大量散文和散文詩,結集為《意大利夏天的瞬間》出版。
紀念玉博·羅博①菲耶索萊②的山坡
一個古城是這樣一個唯一的地方——古代生物有空間變得新穎。這只野兔允許自己的孩子在靠近廢墟的堅韌的野草間蹦跳。它的孩子如同風散的馬利筋種子,松軟,輕盈得精致,無論怎樣也會年輕而無知,因此我讓它們經過。可是這野兔是我喜歡觀看的對象,它是青春的兔子,盡管是冬天,它卻順利度過了。它那肌肉發達的后腿是自衛和逃逸的可怕武器,但它那安靜的前爪卻溫和,同時,它那鐵絲般的長長胡須在前爪上準確地拂動,在綠色薄暮中準備好開花的樹枝。
In Memory of Hubert Robert?A Hillside in Fiesole
An ancient city is the only place where the ancient creatures have room to become new. This wild rabbit has allowed her children to scamper among the tough green weeds near the ruins. Delicately fluffy and light as the parachutes of milkweed, the children would be young and ignorant in any case, so I let them go by. But she is the one I love to look on, she is the youthful one, in spite of the winter she has somehow got through. Her muscular hind legs are terrible weapons of defense and flight, but her forepaws in repose are gentle, as her long wiry whiskers flick precisely above them, branches ready for blossom in the green twilight.
圖拉真市場③上的罌粟花
在一個個世紀間,就這么一次,不是人類的血,這種野生之物散落在壯觀的人類之地的石頭中間。據我所知,即使皇帝也不曾下令人們在這里被處置,他的朋友,他的敵人,或者是陌生的非洲國王——他們過于絕望地驕傲,以至于無法切割和扛著石頭,或者在圓形競技場中跟紅毛猩猩角斗,或者在不規則的圓圈里面跟敏捷的鴕鳥賽跑?!?br>