尹悅
影視作品作為一個國家文化輸出、推廣的重要手段,對國家形象塑造有著至關重要的意義,而影視翻譯是國家形象自我建構中的重要媒介和載體,影視翻譯水平直接影響國家形象的構建。黨的十八大以來,習近平總書記多次強調:“要精心做好對外宣傳工作,創新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。”[1]影視作品的外譯、對外傳播是向世界講好中國故事、塑造良好中國形象的一個重要途徑。目前,學界對影視作品的國家形象建構進行了諸多富有成效的研究,部分學者提出了影視媒介國家形象的生成輔合機制,也有學者總結了國外影視作品中的國家形象塑造對中國的啟示。但從外譯的視角,探討影視作品國家形象建構的成果較少。因此,文章從國家形象建構視域出發,探討中國影視作品外譯中存在的問題,并提出相應的對策建議。
一、影視外譯與國家形象建構
國家形象是一個國家內部公眾和外部公眾對該國政治、經濟、社會、文化與地理等方面的認識與評價。[2]在當今國與國的競爭中,國家軟實力占據著越來越重要的地位。一個國家文化的普適性及其建立的有利的規則或制度、控制國際行為領域的能力是關鍵的權力之源,在當今世界政治中,這些軟性權力之源正變得越來越重要。[3]
影視作品的對外傳播,首先要解決的就是影視翻譯問題,影視翻譯是國家形象自我建構中的重要媒介和載體,在塑造國際形象、傳播價值觀、改變固有偏見和促進人文交流方面,發揮著不可忽視的作用。[4]《甄嬛傳》《步步驚心》等都是在海外比較受歡迎的中國影視劇。紐約中文臺稱,《甄嬛傳》是他們自1990年建臺以來在播出時長、收視率等許多方面創下神話的電視劇;《步步驚心》在韓國獲得高收視率的同時,甚至被韓國翻拍,更名為《步步驚心·麗》,由韓國當紅人氣偶像李準基出演。這些影視作品在海外取得巨大成功,除了扣人心弦的劇情、華麗的服飾、考究的細節外,地道的字幕翻譯也起到了重要作用。如《甄嬛傳》在韓國被譯為《雍正皇帝的女人》,這是非常典型的韓國電視劇名。因為韓國電視劇習慣以主人公或者故事梗概命名,而不像中國電視劇名那么含蓄,如最近熱播的韓劇《金秘書為什么那樣?》《仁顯皇后的男人》《德魯納酒店》等。這些劇名在中國人看來,可能平鋪直敘,缺乏文采,但是對于生活壓力較大、生活節奏較快的韓國人來說,卻方便他們較快地提取劇情信息。此外,由于大量漢字詞的存在,《甄嬛傳》完全可以直譯。但由于韓國人對于中國歷史不了解,很多人根本不知道甄嬛是誰,而雍正皇帝卻是韓國人耳熟能詳的歷史人物,《雍正皇帝的女人》直接說明了主人公與雍正皇帝的關系,更能引起觀眾的興趣。
二、國家形象建構視域下中國影視作品的外譯問題
影視外譯是建構國家形象的一個重要途徑。電視劇《瑯琊榜》(Nirvana in Fire)中,主人公忍辱負重、平反冤案、扶持明君、開創盛世的經歷,引起了外國觀眾的共鳴,美國粉絲將該劇媲美大仲馬代表作,稱其為中國版的《基督山伯爵》,在美國引起巨大轟動。電影《杜拉拉升職記》(Go LaLa Go!)中,杜拉拉所代表的獨立、自信、對工作認真負責、對生活充滿激情的中國女性形象,受到了非洲女性的追捧。許多女性將該影片的海報掛在自己房間,立志學杜拉拉做獨立的事業女性。據國家廣電總局統計,中國影視劇已出口到全球200多個國家和地區。譯制配譯工程打破了影視劇海外傳播的語言瓶頸。截至目前,已有1600多部影視劇被譯成英語、法語、俄語、阿拉伯語、緬甸語等36種語言,在全球100多個國家實現落地播出。[5]
(一)作品選擇
中國影視作品的海外傳播,肩負著促進文化交流、塑造國家形象的重任。外譯的影視作品應該展現當代中國的政治、經濟、文化和社會,讓更多的海外觀眾通過作品了解中國、理解中國。但是,目前外譯的影視作品在作品選擇上有兩個問題:1.主題選擇上,精品不多。2013年,《泰囧》取得中國影史票房第三名的好成績,因其取景地為泰國,成泰國的旅游宣傳片。作為定位為中泰兩國文化交流的影片,理應秉承樹立積極向上的國民形象的責任感。但影片的主人公卻是一個壓榨員工的商人形象,這一形象與如今海外受眾對中國人的認知——多金、貪婪、自私、熱衷消費等國人形象不謀而合。[6]《英雄》是截至目前海外最賣座的中國電影之一。該片的核心思想是要通過天下的統一來結束亂世、拯救百姓。然而,在影片的敘事過程種,完全沒有凸顯核心思想,而是著重描寫軍隊的戰爭場面,給人以“以戰止戰”的印象。2.古裝劇偏多,能夠彰顯當代中國形象的現代影視劇較少。截至2019年7月,海外最賣座的10部中國電影,基本都是武俠電影。這一方面反映了中國的武術文化等在海外強大的影響力和傳播力,另一方面也反映了中國當代影視劇在海外傳播較少的現實。影視作品作為“講好中國故事”的重要媒介,不僅要講好古代中國故事,更要講好當代中國故事,向世界展示中國積極正面的國家形象、國民形象。
(二)話語權建構
成功的影視外譯本身就是一種話語權,能夠向世界展示一個真實全面的中國,制造一個積極的輿論環境,贏得中國的國際話語權。中國影視劇的海外傳播中,存在著一個重要的問題,即過于遷就美國的受眾,無形中提高了西方影視劇的話語權,削弱了本國的國際話語權。如《甄嬛傳》的英文名被譯為Empresses in the Palace(宮中的后妃們),這不僅削弱了“甄嬛”的傳奇色彩,而且沒有將女主角甄嬛的地位凸顯出來,而嬪妃的頭銜和稱號,不僅反映了嬪妃們的身份和地位,也是中國封建文化的反映。美版《甄嬛傳》中,僅僅將劇中的封號進行直譯,“甄嬛”翻譯為“Real Ring”,“華妃”翻譯為“Hua Fly”,“葉答應”翻譯為“Leaf Agree”。這種直譯的翻譯方式不僅沒有準確翻譯出原義,導致受眾完全不理解人物之間的關系,而且喪失了中國的話語權。[7]像這種彰顯傳統文化的稱謂,完全可以按照中國的文化特點進行意譯,并加以注釋說明。外國受眾如果不能理解的話,可以進一步通過網絡、書籍等進行查閱,更能促進中國傳統文化在海外的傳播,幫助構建中國影視的國際話語權。
(三)高水平、多語種的專職翻譯人才欠缺
目前,中國影視劇在東南亞地區保持著強勁的競爭優勢。中國的優秀電影《北京愛情故事》《戰狼》、優秀電視劇《創業時代》《雞毛飛上天》等,在泰國、菲律賓等東南亞國家的主流電視臺黃金時段播出,取得了良好的播出效果。但這些作品大多只有英譯版,缺少其他語種的譯文。如果能夠用當地的官方語言或者國語進行譯制,將有助于觀眾更好地理解中國影視作品的文化內涵,對于中國國家形象的構建具有重要的推動意義。但目前國內的外語影視譯制人才,特別是小語種影視譯制人才的培養遠遠不能滿足國家戰略與社會需求,究其原因主要有以下幾點。1.專業譯制人才匱乏。我國的高校中,較少設有本科、碩士、博士的影視譯制人才培養點。許多從事影視對外譯制的人員并沒有經過專業培訓,翻譯水平參差不齊。[8]2.高水平的外國譯員匱乏。從事中國影視劇外譯的人員有很大一部分是外國譯員,但這些譯員中真正熟悉、理解中國語言文化精髓的高水平譯員較少,一些影視作品的外譯語言雖然貼合目的國語言,影視作品中蘊含的文化內涵卻未能呈現。3.譯員缺乏穩定的發展平臺。從事影視翻譯外譯的人員多為兼職譯員,缺乏一個穩定的發展平臺,人才流失嚴重。
三、對策建議
(一)樹立“大翻譯觀”
“大翻譯”觀,旨在通過各種形式的語符翻譯,借助不同的傳播媒介,擴大作品的世界影響力;突破由語言差異、思維差異、文化差異所帶來的障礙,服務于國家形象的建構與不同文化之間的溝通互鑒。[9]“大翻譯”觀下的影視作品翻譯,可以通過模仿、改寫、重譯、改編等手段,將影視作品經典化、全球化。但是,目前中國的影視外譯作品,存在的一個普遍問題,就是直譯現象較為普遍,較少考慮譯入語國家的文化傳統、思維模式和語言特點。比如,電影《英雄》的本意是傳遞“天下統一,國泰民安”的思想。電影中,秦王在回答畢生心愿的時候,說道:“寡人要用秦國的鐵騎,打下一片大大的疆土。”這句話在中國觀眾看來,沒有任何“好戰”“征服”的誤解。因為,大多數觀眾對秦王的生平耳熟能詳,理解這句話的語境。但當這句話完全直譯時,卻給海外受眾造成一種誤解,即中國自古就好戰,從而對現在的“中國崛起論”提出質疑。
譯者必須樹立“大翻譯”觀,從文化維、交際維和語言維三個方面,進行選擇、適應和整合,從而產出高質量的譯作。1.文化維:遵循“和而不同”的原則,采取適度異化的翻譯策略,讓受眾體會到外來語和本族語的區別,外來文化和本國文化的差異。2.交際維:影視劇的外譯是跨文化交際的一個重要方面,文本除了字面意義外,背后的交際意圖往往更加重要。因此,劇名、專有詞匯、古詩詞、諺語等的翻譯,都必須挖掘其背后的真實交際意圖,進而進行必要的改寫、轉寫、增補和刪減。3.語言維:語言維關注的是語言文本表達。即字幕文本翻譯不僅要忠于原文的語義,而且要盡量做到語言風格與原作一致,語氣與人物性格相符,節奏與畫面切換同步,字幕長度符合時間和空間限制等。[10]
(二)建構中國影視劇的話語權
目前中國影視劇的話語體系受好萊塢電影和美劇影響較深,丟失了自身的話語權。因此,中國影視劇必須進行話語權的自我建構,掌握話語主導權,改變中國影視在國際上的“失語”“失聲”現象。
首先,外譯影視劇的主題方面,可以選擇西方受眾喜歡的主題,但同時必須能夠展現積極向上的中國國家形象。《流浪地球》作為中國第一部科幻電影,2019年在北美地區取得了空前成功。該影片通過全民英雄的團結打造了一個故事,不僅符合海外影視劇的“英雄”情結,而且向全世界展示了中國在維護世界和平、穩定中的大國責任和合作精神。并且,該影片還打破了好萊塢“超級英雄”的固定模式,展示的是一群英雄的團結,反映了中國人民團結合作的傳統美德,這就是話語權的自我建構。
其次,語言翻譯方面,處理好本土化和異域化的關系。即在保證譯出語自身話語體系特點的同時,考慮譯入語的特點。我們可以從文化特色詞入手,通過“音譯、直譯+注解”的翻譯方法努力實現原有話語的文化意象建構,盡可能多地保留漢語和中國文化的特色。在充分考慮說話人、受話人、語境和翻譯形式等多種因素的前提下,以“中國故事、世界表達”的方式,漸進式建構中國影視話語權。
(三)建立影視翻譯人才庫,培養高層次影視翻譯人才
目前,在中國從事影視翻譯的專業人才數量較少,并且由于缺乏穩定的發展平臺,影視翻譯人員流動頻繁,人才流失嚴重。因此,建立影視翻譯人才庫是非常必要的,特別是非通用語影視翻譯人才庫。此外,目前能夠進行中外翻譯的高層次、高水平翻譯人才緊缺。相關高校可以開設影視劇譯制學科點,培養一批精通影視劇翻譯的高水平譯員。
(四)豐富完善譯制形式,建立譯制評估機制
不同國家對于譯制手段的偏好不同。法國、德國、西班牙等國喜歡配音譯制;挪威、丹麥等北歐國家喜歡觀看帶有字幕翻譯的作品;俄羅斯、波蘭、立陶宛等國則有著觀看解說配音作品的傳統。因此,中國影視作品外譯時,可以根據目的國的實際偏好,選擇合適的譯制手段。此外,近年來外譯的中國影視作品數量雖然在急劇增長,但是尚未建立有效的譯制評估機制,未能對譯制內容、譯者、譯制過程、譯制效果等進行全方位的整體評估。[11]今后,應該建立完善的譯制評估機制,尤其是對受眾反映進行調查分析,獲得有效反饋,了解不同地區、不同國家受眾對中國影視劇的態度、偏好,進而進行有針對性、目的性的影視作品外譯和傳播。如,泰國觀眾比較喜歡《歡樂頌》《創業時代》這種題材的現代劇,韓國觀眾比較喜歡《甄嬛傳》《步步驚心》類型的古裝劇,非洲觀眾則比較喜歡《媳婦的美好時代》《失戀33天》式的情感劇。我們需要調查海外不同地區觀眾的觀看需求和選擇偏好,進而進行有針對性的外譯和傳播,而不是像以往一樣,全部都只譯為英語一種語言,或者同一部劇譯為很多種語言。因為價值觀、思維方式等的不同,即使是同一部劇,在不同的國家和地區的影響力也是不一樣的。
結語
通過影視作品進行外宣,不僅符合習近平總書記提出的“講好中國故事”的要求,也是向國際展現中國形象的重要途徑。譯者必須牢記內外有別,多考慮中外歷史、文化、社會背景、價值觀和思維方式的差異,盡可能處理好具有中國特色的表達方式,使譯文既能夠充分體現中國國情,又能得到外國觀眾的接納和認可,完成中華文化“走出去”并被國外文化所接受、所吸收,樹立良好的中國國家形象。[12]
參考文獻:
[1]習近平.習近平出席全國宣傳思想工作會議并發表講話[EB/OL].(2018-08-23)[2019-11-21]http://www.xinhuanet.com.
[2]孫有中.國家形象的內涵及其功能[ J ].國際論壇,2002(3):16.
[3][美]約瑟夫·奈.軟力量[M].吳曉輝,錢程,譯.北京:東方出版社,2005:118.
[4]吳赟.改革開放以來我國對外翻譯規劃與國家形象構建[ J ].中國外語,2018(6):16-22.
[5]劉葉婷,賈文婷.中國電視劇已出口到200多個國家和地區[EB/OL].(2019-11-15)[2019-11-21]http://www.world.people.com.cn.
[6][7]何偉.中國影視對外傳播中的問題對國家形象影響[ J ].東南傳播,2019(1):61-64.
[8][11]金海娜.中國影視作品對外譯制模式探析[ J ].中國翻譯,2017(4):33-44.
[9]羅選民.大翻譯與文化記憶:國家形象的建構與傳播[ J ].中國外語,2019(5):95-102.
[10]冉海濤.國產影視作品“走出去”的生態翻譯策略[ J ].電視研究,2019(5):30-32.
[12]黃書芳.推進外宣翻譯工作,提升中國國際話語權[ J ].人民論壇,2014(7):177-179.
【作者簡介】? 尹 悅,女,河南南陽人,鄭州輕工業大學外國語學院講師,文學博士,主要從事韓國語言文化、外交話語研究。
【基金項目】? 本文系國家社科基金重大項目“中國特色大國外交的話語構建、翻譯與傳播研究”(編號:17ZDA318)、鄭州輕工業大學博士科研基金項目“新世紀韓國語言政策及語言規劃研究”(編號:2017BSJJ083)階段性成果。